Gênesis 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេសរី​អាដាម់ ​គុ​ដាស​អេវា ​អី​អូរ​ពាង់​រី អេវា ​នត្រែវ​គុ​អ៝ស​គែស​ក៝ន​ង្វាយ ជេសរី​អេវា ​លាស៖ “អ្យា​ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ គ៝ប់​ឞែ​តេៈ​រាញា​ពាង់​«កាអីន »”។
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 ជេសរី​ពាង់​គែស​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត ពាង់​តេៈ​រាញា​អាបែល ។ ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​លែៈ​នទាម់ អី​អ៝ស​រី​ឞូនុយ្ស​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់ អី​នោ​រី​ឞូនុយ្ស​ជាន​មីរ។
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 គែស​ទូ​នារ​អី​នោ​ឆ៝ៈ​បាៈ​នទើ​អី​គែស​តាៈ​ឞើស​មីរ​ពាង់​នើម​នៃ ជេសរី​ញអោត​ញហើរ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេហោវា ។
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 ល៝ង់​អី​អ៝ស​រី​ញហើរ​ដ៝ង់ ពាង់​ឆ៝ៈ​អី​ក៝ន​ទាក​ឞោក​តា​ផូង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ព្រែ​ច្យាប់​នៃ​បាៈ នទ្រែល​មា​អី​ងី​តា​ឆាក់ ជេសរី​ពាង់​ញហើរ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេហោវា ។ នោក​ពាង់​ញហើរ​នៃ ឞ្រាស​យេហោវា ​រាម់​ងាន់​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​នទើ​ញហើរ​ពាង់​នៃ។
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 តីស​មា​កាអីន ​អី​នោ​ពាង់​រី ឞ្រាស​យេហោវា ​មោ​រាម់​អោស នទ្រែល​មា​នទើ​ញហើរ​ពាង់។ នទ្រី​ទឹង​កាអីន ​នូយ្ស​ហោ​ងាន់ មុស​មាត់​ពាង់​ចាង់​រាហ៝ញ់។
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កាអីន ម៝ស​នូយ្ស​មៃ​អី​នៃ? ម៝ស​ជាន​មុស​មាត់​មៃ​ចាង់​រាហ៝ញ់​នៃ​មេស?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 លាស​មៃ​ជាន​អ្វែស គែស​នាវ​រាម់​ងាន់ លាស​មៃ​មោ​អោស​ជាន​អ្វែស ជាន​ងខើង​នទើ​អ្យើស​ច្រាវ នាវ​អ្យើស​អី​នៃ​ពាង់​គុ​ក៝ប់​តា​ឞោក​មពោង​មៃ​នៃ តឹម​ឞាន​មា​យៅ​គុ​ញឆាន​ក៝ប់​ឆា​ហេក​ទូ​មល៝ម់​មពោមពា​(ឆ្យុម)។ នទើ​អ្យើស​អុច​ជាន​កោរាញ​ក៝ប់​ដាៈ​មៃ​ជាន​អ្យើស លាស​នទ្រី​អ៝ន់​មៃ​ទើយ​ដាស​នាវ​អ្យើស​អី​នៃ​ហ៝ម់”។
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 កាស​ទូ​នារ​នៃ កាអីន ​ជាៈ​អី​អ៝ស​ពាង់​នៃ​ហាន់​លោស​អា​មីរ។ ត៝ត់​តា​មីរ​រី កាអីន ​រាទោស​ងខឹត​លើយ​អ៝ស​ពាង់​នៃ​ត៝ត់​ខឹត​រ៝។
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​អោប៖ “ហើយ​កាអីន អាស​អ៝ស​មៃ​នៃ​មេស?” កាអីន ​អើស៖ “គឹត​អែស គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​មេ គ៝ប់​គឹត​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​ពាង់​លាស?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស៖ “ម៝ស​ឆី​កោៈ​មៃ​ជាន​កើត​នៃ​មេស? យ៝រ​លាស​មហាម​អ៝ស​មៃ​អី​មៃ​ងខឹត​នើស​ហ៝ច​តា​នែស មហាម​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​នតែរ​ក្វាល់​ដាៈ​គ៝ប់​កោស​មៃ​ងាន់។
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 អាបៃ​រី​គ៝ប់​រាតាប់​មៃ នត្រុត​មៃ​ទូ​លោស​ងាយ​តាៈ​ឞើស​នតុក​នែស​អ្យា​ងាន់​រ៝ ឞើស​នតុក​នែស​អី​មហាម​អ៝ស​មៃ​ហ៝ច​អ្យា​នើស។
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 មៃ​តៃ​លើស​មីរ​ជាន​ឆ្រែ មោ​អោស​គែស​មោ​អោស​ជេង​មា​មៃ​ដ៝ង់ មៃ​គុ​រេស​ងគ្លាៈ​ងគ្លើត​លាម​នតុក​អ្យា​នតុក​រី”។
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 កាអីន ​អើស៖ “អើ​កោរាញ​ឞ្រាស ទោយ្ស​មៃ​តេៈ​មា​គ៝ប់​អ្យា​ជ៝ក់​ងាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​មេ គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​ទោរ។
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 ល៝ង់​នារ​អ្យា​មៃ​នត្រុត​គ៝ប់​ទូ​ឞើស​នតុក​នែស​អ្យា ទូ​ងាយ​ឞើស​មាត់​មៃ​ដ៝ង់ គ៝ប់​គុ​រេស​ងគ្លាៈ​ងគ្លើត​លាម​នតុក​អ្យា​នតុក​រី លាស​គែស​ឞូ​ម៝ប់ ឞូ​មរា​ងខឹត​គ៝ប់​ងាន់​រ៝”។
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 ឞ្រាស​យេហោវា ​អើស៖ “មោ​អោស លាស​ឞូ​ងខឹត​មៃ គ៝ប់​មរា​ព្លើង​ពាង់​ពើស​តឹ”។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ព្លា​កែប​ទូ​មល៝ម់​នទើ​តា​កាលើ​កាអីន ​នៃ គៃ​មា​លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​លើស​ងខឹត​ពាង់។
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 ជេសរី​កាអីន ​ទូ​លោស​ឞើស​នៃ ពាង់​ទូ​ឞើស​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវា ​ងាន់ គុ​តា​នតុក​ឞ្រី​នោត ​មពែស​លោស​នារ​មា​នតុក​អេដែន នទ្រី​ពាង់​កាអីន ​អី​រី​ហែស។
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 ជេសរី​កាអីន ​គុ​ដាស​អី​អូរ​ពាង់​រី អូរ​ពាង់​នត្រែវ​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ រាញា​ហេនុក ។ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ប៝ន ពាង់​ក្វាល់​ប៝ន​អី​នៃ​ហេនុក ​កើត​រាញា​ក៝ន​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 ជេសរី​ហេនុក ​គែស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​រាញា​អីរាត អីរាត​ឞាៈ​មហូយាអែល មហូយាអែល ​ឞាៈ​មាតូឆាអែល មាតូឆាអែល ​ឞាៈ​លាមេក ។
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 លាមេក ​គែស​អូរ​ឞារ អូរ​តើម​រាញា​អាដា អូរ​ចោង​រាញា​ឆីលា ។
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 អាដា ​គែស​ឞារ​អឹ​ក៝ន អី​នោ​រាញា​យាបាល ពាង់​អី​ឞូនុយ្ស​ទាក​ឞោក​គុ​តា​ចូន គុ​ច្យាប់​តា​នតុក​អ្យា​នតុក​រី។
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 អី​អ៝ស​យាបាល រាញា​យូបាល ពាង់​អី​ឞូនុយ្ស​ទាក​ឞោក​ងក្រេស​នទើ​តឹម​ឞាន​មា​គ៝ង​រេង នទ្រែល​មា​អោស​នទើ​តឹម​ឞាន​មា​រាលែត។
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 ជេសរី​ឆីលា ​គែស​ក៝ន​ដ៝ង់ រាញា​តូបាល-កាអីន ពាង់​អី​ឞូនុយ្ស​ទាក​ឞោក​ឞ្លាវ​ទ្រែប​ច្យារ់​កោង នទ្រែល​មា​ល៝យ្ស។ អ៝ស​ឞូ​អូរ​តូបាល-កាអីន រាញា​នាអាមា ។
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 ជេសរី​លាមេក ​លាស​មា​លែៈ​ឞារ​ហៃ​អី​អូរ​ពាង់​នៃ៖
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 លាស​ឞូ​ងខឹត​ទូ​ហ្វេ​កាអីន ឞូ​មរា​ព្លើង​ងខឹត​ពើស​តឹ
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 អាដាម់ ​ហោម​គុ​ដាស​អូរ​ពាង់​ជឹត ជេសរី​អូរ​ពាង់​គុ​អ៝ស​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​លាស៖ “ក៝ន​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​តៃ​មា​គ៝ប់ គៃ​មា​នត្រ៝ៈ​អាបែល ​អី​កាអីន ​ទែ​ងខឹត​នើស” កើត​នទ្រី​រាញា​ពាង់​«ឆេត »។
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 ជេសរី​ឆេត ​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​រាញា​ក៝ន​អី​នៃ​អេនោស ។ នតើម​ឞើស​នៃ​ឞូ​ក្វាល់​កោរាញ​ឞ្រាស៖ «ឞ្រាស​យេហោវា » នោក​ឞូ​យើក​មឞាស​ពាង់។
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.