Gênesis 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេសរី​អាដាម់ ​គុ​ដាស​អេវា ​អី​អូរ​ពាង់​រី អេវា ​នត្រែវ​គុ​អ៝ស​គែស​ក៝ន​ង្វាយ ជេសរី​អេវា ​លាស៖ “អ្យា​ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ គ៝ប់​ឞែ​តេៈ​រាញា​ពាង់​«កាអីន »”។
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 ជេសរី​ពាង់​គែស​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត ពាង់​តេៈ​រាញា​អាបែល ។ ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​លែៈ​នទាម់ អី​អ៝ស​រី​ឞូនុយ្ស​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់ អី​នោ​រី​ឞូនុយ្ស​ជាន​មីរ។
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 គែស​ទូ​នារ​អី​នោ​ឆ៝ៈ​បាៈ​នទើ​អី​គែស​តាៈ​ឞើស​មីរ​ពាង់​នើម​នៃ ជេសរី​ញអោត​ញហើរ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេហោវា ។
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 ល៝ង់​អី​អ៝ស​រី​ញហើរ​ដ៝ង់ ពាង់​ឆ៝ៈ​អី​ក៝ន​ទាក​ឞោក​តា​ផូង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ព្រែ​ច្យាប់​នៃ​បាៈ នទ្រែល​មា​អី​ងី​តា​ឆាក់ ជេសរី​ពាង់​ញហើរ​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេហោវា ។ នោក​ពាង់​ញហើរ​នៃ ឞ្រាស​យេហោវា ​រាម់​ងាន់​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​នទើ​ញហើរ​ពាង់​នៃ។
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 តីស​មា​កាអីន ​អី​នោ​ពាង់​រី ឞ្រាស​យេហោវា ​មោ​រាម់​អោស នទ្រែល​មា​នទើ​ញហើរ​ពាង់។ នទ្រី​ទឹង​កាអីន ​នូយ្ស​ហោ​ងាន់ មុស​មាត់​ពាង់​ចាង់​រាហ៝ញ់។
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កាអីន ម៝ស​នូយ្ស​មៃ​អី​នៃ? ម៝ស​ជាន​មុស​មាត់​មៃ​ចាង់​រាហ៝ញ់​នៃ​មេស?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 លាស​មៃ​ជាន​អ្វែស គែស​នាវ​រាម់​ងាន់ លាស​មៃ​មោ​អោស​ជាន​អ្វែស ជាន​ងខើង​នទើ​អ្យើស​ច្រាវ នាវ​អ្យើស​អី​នៃ​ពាង់​គុ​ក៝ប់​តា​ឞោក​មពោង​មៃ​នៃ តឹម​ឞាន​មា​យៅ​គុ​ញឆាន​ក៝ប់​ឆា​ហេក​ទូ​មល៝ម់​មពោមពា​(ឆ្យុម)។ នទើ​អ្យើស​អុច​ជាន​កោរាញ​ក៝ប់​ដាៈ​មៃ​ជាន​អ្យើស លាស​នទ្រី​អ៝ន់​មៃ​ទើយ​ដាស​នាវ​អ្យើស​អី​នៃ​ហ៝ម់”។
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 កាស​ទូ​នារ​នៃ កាអីន ​ជាៈ​អី​អ៝ស​ពាង់​នៃ​ហាន់​លោស​អា​មីរ។ ត៝ត់​តា​មីរ​រី កាអីន ​រាទោស​ងខឹត​លើយ​អ៝ស​ពាង់​នៃ​ត៝ត់​ខឹត​រ៝។
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​អោប៖ “ហើយ​កាអីន អាស​អ៝ស​មៃ​នៃ​មេស?” កាអីន ​អើស៖ “គឹត​អែស គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​មេ គ៝ប់​គឹត​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​ពាង់​លាស?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស៖ “ម៝ស​ឆី​កោៈ​មៃ​ជាន​កើត​នៃ​មេស? យ៝រ​លាស​មហាម​អ៝ស​មៃ​អី​មៃ​ងខឹត​នើស​ហ៝ច​តា​នែស មហាម​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​នតែរ​ក្វាល់​ដាៈ​គ៝ប់​កោស​មៃ​ងាន់។
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 អាបៃ​រី​គ៝ប់​រាតាប់​មៃ នត្រុត​មៃ​ទូ​លោស​ងាយ​តាៈ​ឞើស​នតុក​នែស​អ្យា​ងាន់​រ៝ ឞើស​នតុក​នែស​អី​មហាម​អ៝ស​មៃ​ហ៝ច​អ្យា​នើស។
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 មៃ​តៃ​លើស​មីរ​ជាន​ឆ្រែ មោ​អោស​គែស​មោ​អោស​ជេង​មា​មៃ​ដ៝ង់ មៃ​គុ​រេស​ងគ្លាៈ​ងគ្លើត​លាម​នតុក​អ្យា​នតុក​រី”។
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 កាអីន ​អើស៖ “អើ​កោរាញ​ឞ្រាស ទោយ្ស​មៃ​តេៈ​មា​គ៝ប់​អ្យា​ជ៝ក់​ងាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​មេ គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​ទោរ។
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 ល៝ង់​នារ​អ្យា​មៃ​នត្រុត​គ៝ប់​ទូ​ឞើស​នតុក​នែស​អ្យា ទូ​ងាយ​ឞើស​មាត់​មៃ​ដ៝ង់ គ៝ប់​គុ​រេស​ងគ្លាៈ​ងគ្លើត​លាម​នតុក​អ្យា​នតុក​រី លាស​គែស​ឞូ​ម៝ប់ ឞូ​មរា​ងខឹត​គ៝ប់​ងាន់​រ៝”។
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 ឞ្រាស​យេហោវា ​អើស៖ “មោ​អោស លាស​ឞូ​ងខឹត​មៃ គ៝ប់​មរា​ព្លើង​ពាង់​ពើស​តឹ”។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ព្លា​កែប​ទូ​មល៝ម់​នទើ​តា​កាលើ​កាអីន ​នៃ គៃ​មា​លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​លើស​ងខឹត​ពាង់។
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 ជេសរី​កាអីន ​ទូ​លោស​ឞើស​នៃ ពាង់​ទូ​ឞើស​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវា ​ងាន់ គុ​តា​នតុក​ឞ្រី​នោត ​មពែស​លោស​នារ​មា​នតុក​អេដែន នទ្រី​ពាង់​កាអីន ​អី​រី​ហែស។
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 ជេសរី​កាអីន ​គុ​ដាស​អី​អូរ​ពាង់​រី អូរ​ពាង់​នត្រែវ​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ រាញា​ហេនុក ។ ជេសរី​ពាង់​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ប៝ន ពាង់​ក្វាល់​ប៝ន​អី​នៃ​ហេនុក ​កើត​រាញា​ក៝ន​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 ជេសរី​ហេនុក ​គែស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​រាញា​អីរាត អីរាត​ឞាៈ​មហូយាអែល មហូយាអែល ​ឞាៈ​មាតូឆាអែល មាតូឆាអែល ​ឞាៈ​លាមេក ។
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 លាមេក ​គែស​អូរ​ឞារ អូរ​តើម​រាញា​អាដា អូរ​ចោង​រាញា​ឆីលា ។
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 អាដា ​គែស​ឞារ​អឹ​ក៝ន អី​នោ​រាញា​យាបាល ពាង់​អី​ឞូនុយ្ស​ទាក​ឞោក​គុ​តា​ចូន គុ​ច្យាប់​តា​នតុក​អ្យា​នតុក​រី។
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 អី​អ៝ស​យាបាល រាញា​យូបាល ពាង់​អី​ឞូនុយ្ស​ទាក​ឞោក​ងក្រេស​នទើ​តឹម​ឞាន​មា​គ៝ង​រេង នទ្រែល​មា​អោស​នទើ​តឹម​ឞាន​មា​រាលែត។
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 ជេសរី​ឆីលា ​គែស​ក៝ន​ដ៝ង់ រាញា​តូបាល-កាអីន ពាង់​អី​ឞូនុយ្ស​ទាក​ឞោក​ឞ្លាវ​ទ្រែប​ច្យារ់​កោង នទ្រែល​មា​ល៝យ្ស។ អ៝ស​ឞូ​អូរ​តូបាល-កាអីន រាញា​នាអាមា ។
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 ជេសរី​លាមេក ​លាស​មា​លែៈ​ឞារ​ហៃ​អី​អូរ​ពាង់​នៃ៖
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 លាស​ឞូ​ងខឹត​ទូ​ហ្វេ​កាអីន ឞូ​មរា​ព្លើង​ងខឹត​ពើស​តឹ
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 អាដាម់ ​ហោម​គុ​ដាស​អូរ​ពាង់​ជឹត ជេសរី​អូរ​ពាង់​គុ​អ៝ស​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​លាស៖ “ក៝ន​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​តៃ​មា​គ៝ប់ គៃ​មា​នត្រ៝ៈ​អាបែល ​អី​កាអីន ​ទែ​ងខឹត​នើស” កើត​នទ្រី​រាញា​ពាង់​«ឆេត »។
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 ជេសរី​ឆេត ​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​រាញា​ក៝ន​អី​នៃ​អេនោស ។ នតើម​ឞើស​នៃ​ឞូ​ក្វាល់​កោរាញ​ឞ្រាស៖ «ឞ្រាស​យេហោវា » នោក​ឞូ​យើក​មឞាស​ពាង់។
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.