Gênesis 46
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីអីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់ ញអោតទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែសហាន់នទ្រែលពាង់នើម។ ត៝ត់តាប៝នបេរឆេបារី ពាង់គុចញហើរនទើជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសអីឆាក់ឞឹពាង់នើមយើកមឞាស។
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 កោរាញឞ្រាសងើយមាអីឆ្រាអែលតានាវតឹមឆៃនោកមាង់៖ “អើយាកោប! អើយាកោប!” អីឆ្រាអែលអើស៖ “ម៝សហាៈកោរាញឞ្រាស!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 កោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់៖ “គ៝ប់អ្យាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសឞឹមៃយើកមឞាស។ មៃលើយអោសក្លាចហាន់តាឞ្រីអេឆីប យ៝រលាសតាឞ្រីអីនៃតៃគ៝ប់ជានអ៝ន់មៃជេងទូផូងក្វ៝ង់។
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 គ៝ប់ហាន់នទ្រែលមៃតាឞ្រីអេឆីប នៃ ជេសរីតៃគ៝ប់លែវមៃព្លឹឞើសឞ្រីអីនៃដ៝ង់។ ត៝ត់មៃខឹតយោឆែបឆើមរាទេបមាត់មៃ”។
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 ជេសរីយាកោបលោសឞើសបេរឆេបានៃ ផូងអ៝សក៝នអីឆ្រាអែលរាទែងឞឹខាន់ពាង់នើម នទ្រែលមាអូរក៝នខាន់ពាង់នើមមារាទែសកាដាច់ផារ៝នទែញជ្វាល់រីនើស។
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 ខាន់ពាង់ញអោតទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់នើមគែសតាឞ្រីកានាន លែវនទ្រែលខាន់ពាង់នើមទាទេ។ យាកោបលែវរាន៝យទែសពាង់នើមលែៈផ្យៅហាន់តាឞ្រីអេឆីប ។
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 យាកោបលែវក៝នឞូអូរក៝នឞូក្លោ ឆៅឞូអូរឆៅឞូក្លោ នទ្រែលមាទឹងលែៈរាន៝យទែសពាង់នើស ហាន់តាឞ្រីអេឆីប រីនទ្រែលពាង់នើមទាទេ។
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 អ្យាជេងគែសរាញាឆាក់ផូងក៝នឆៅអីឆ្រាអែលហាន់តាឞ្រីអេឆីប ៖ យាកោប នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សក៝នពាង់។ ក៝នឞោកទាកយាកោបរាញារូបេន។
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 ក៝នឞូក្លោរូបេន តានៃគែស៖ ហានុក គែសផាលូ គែសហេឆ្រុន នទ្រែលមាការមី។
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 ក៝នឞូក្លោឆីមោន៖ តានៃគែសយេមូអែល គែសយាមីន គែសអោហាត គែសយាកីន គែសឆោហារ នទ្រែលមាឆោល។ មេៈឆោលឞូអូរផូងកានាន។
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 ក៝នឞូក្លោលេវី៖ តានៃគែសកេរឆ៝ន គែសកេហាត នទ្រែលមាមរារី។
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 ក៝នឞូក្លោយូដា៖ តានៃគែសអេរ គែសអោនាន គែសឆេលា គែសពេរេស នទ្រែលមាឆេរាស។ (ក៝នឞារហៃអេរ នទ្រែលមាអោនានលែៈខឹតតាឞ្រីកានាន។) ក៝នឞូក្លោពេរេស៖ តានៃគែសហេឆ្រុន នទ្រែលមាហាមុល។
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 ក៝នឞូក្លោអីឆាខារ៖ តានៃគែសថោលា គែសពូវា គែសយោប នទ្រែលមាឆីមរោន។
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 ក៝នឞូក្លោឆាប់យូលោន៖ តានៃគែសឆេរែត គែសអេលោន នទ្រែលមាយាលៀល។
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នលេអាទាទេ ពាង់ឞាៈអ៝ន់មាយាកោបទោលគុតាឞ្រីពាដាន-អារាមនើស នទ្រែលមាដីនាក៝នឞូអូរពាង់។ ទឹងលែៈក៝នលេអា នអ៝ប់មាឆៅពាង់គែស ៣៣ នុយ្ស។
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 ក៝នឞូក្លោកាត៖ តានៃគែសឆេផុន គែសហាកី គែសឆូនី គែសអេសប៝ន គែសអេរី គែសអារោដី នទ្រែលមាអារេលី។
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 ក៝នឞូក្លោអាឆើរ៖ តានៃគែសយិមនា គែសយីសវា គែសអីសវី គែសបេរីយា នទ្រែលមាឆេរាអ៝សឞូអូរ។ ក៝នបេរីយា៖ តានៃគែសហេបើរ នទ្រែលមាមាល់កៀល។
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នឆៅឆិលផាអីលាបានទែអ៝ន់មាលេអានើស។ ទឹងលែៈក៝នឆិលផា នអ៝ប់មាឆៅពាង់គែស ១៦ នុយ្ស។
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 ក៝នឞូក្លោរាចែលអូរយាកោប៖ តានៃគែសយោឆែប នទ្រែលមាបែនយាមឹន។
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 តាឞ្រីអេឆីប យោឆែបគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ៖ តានៃគែសមានាឆេ នទ្រែលមាអេប្រាអីម។ អាសនាតក៝នឞូអូរផោថីផេរាឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាប៝នអោនឞាៈខាន់ពាង់មាយោឆែប។
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 ក៝នឞូក្លោបែនយាមឹន៖ តានៃគែសបេលា គែសបេកើរ គែសអាសបេល គែសកេរា គែសនាមាន គែសអេហី គែសរោស គែសមូផីម គែសហូផីម នទ្រែលមាអារើត។
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នឆៅរាចែលទាទេ ក៝នឆៅរាចែលទឹងលែៈគែស ១៤ នុយ្ស។
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 ក៝នឞូក្លោដាន៖ តានៃគែសហូឆីម។
23 Filho de Dan: Husim.
24 ក៝នឞូក្លោនាប់តាលី៖ តានៃគែសយាឆៀល គែសកូនី គែសយេឆើរ នទ្រែលមាឆីលេម។
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នបិលហាអីលាបានទែអ៝ន់មារាចែលនើស។ ក៝នឆៅបិលហាអ៝ន់មាយាកោបទឹងលែៈគែស ៧ នុយ្ស។
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 ទឹងលែៈក៝នឆៅយាកោបហាន់នទ្រែលពាង់នើមតាឞ្រីអេឆីប គែស ៦៦ នុយ្ស មោអោសកើបបាន់ៗពាង់។
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 លាសកើបនអ៝ប់មាក៝នយោឆែបឞារហៃទែសតាឞ្រីអេឆីប រីដ៝ង់ ទឹងលែៈឞូនុយ្សតារានាក់វ៝ល់យាកោបហាន់គុតាឞ្រីអេឆីប គែស ៧០ នុយ្ស។
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 យាកោបដាៈយូដាហាន់ល៝រម៝ប់យោឆែប គៃមាអោបត្រ៝ងហាន់ជឹតឞ្រីកោឆែន ជេសរីយាកោបនទ្រែលមារានាក់វ៝ល់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាឞ្រីកោឆែន។
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 យោឆែបអ៝ន់ឞូនទ្រាប់រាទែសឆែសពាង់នើម ជេសរីញច៝ហាន់ច្វាៈយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលឞឹពាង់នើមតាឞ្រីកោឆែន ត៝ត់តារីពាង់អូតឞឹពាង់ នហ៝មាញុមជ៝ងងាន់។
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 អីឆ្រាអែលលាសមាយោឆែប៖ “អាបៃអ្យាលាសគ៝ប់ខឹតមោច្រាវអោស យ៝រលាសលែៈគ៝ប់ឆៃមុសមាត់មៃហោមអែរេស”។
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 យោឆែបងើយមាអ៝សនោពាង់ នអ៝ប់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ហាន់មឞើសងក៝ចមាកាដាច់ផារ៝នលាស៖ «ទឹងលែៈអ៝សនោគ៝ប់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់ឞឹគ៝ប់ឞើសឞ្រីកានាន អាបៃអ្យាខាន់ពាង់លែៈត៝ត់តាអ្យា។
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 ខាន់ពាង់លែវនអ៝ប់មានទ្រោក មាឞែឞ្យាប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់គែស យ៝រលាសខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សច្យាប់ នាវរេសខាន់ពាង់នើសគុម៝ត់មពោមពា(ឆ្យុម)ទើម»។
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 លាសកាដាច់ផារ៝នអោបខាន់មៃ៖ «ខាន់មៃម៝សបាៈវៃជាន?»
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 អ៝ន់ខាន់មៃអើសមាពាង់កើតនអា៖ «អើកោរាញ ហេនវៃច្យាប់នតើមឞើសជេៈនហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា កើតផូងចែហេនកាល់អែនើសដ៝ង់»។ លាសខាន់មៃអើសមាពាង់កើតនៃ ខាន់មៃគែសគុតានតុកឞ្រីកោឆែនអ្យារ៝ យ៝រលាសផូងអេឆីប មឺចហោងាន់មាផូងច្យាប់”។
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.