Gênesis 46
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីអីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់ ញអោតទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែសហាន់នទ្រែលពាង់នើម។ ត៝ត់តាប៝នបេរឆេបារី ពាង់គុចញហើរនទើជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសអីឆាក់ឞឹពាង់នើមយើកមឞាស។
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 កោរាញឞ្រាសងើយមាអីឆ្រាអែលតានាវតឹមឆៃនោកមាង់៖ “អើយាកោប! អើយាកោប!” អីឆ្រាអែលអើស៖ “ម៝សហាៈកោរាញឞ្រាស!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 កោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់៖ “គ៝ប់អ្យាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសឞឹមៃយើកមឞាស។ មៃលើយអោសក្លាចហាន់តាឞ្រីអេឆីប យ៝រលាសតាឞ្រីអីនៃតៃគ៝ប់ជានអ៝ន់មៃជេងទូផូងក្វ៝ង់។
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 គ៝ប់ហាន់នទ្រែលមៃតាឞ្រីអេឆីប នៃ ជេសរីតៃគ៝ប់លែវមៃព្លឹឞើសឞ្រីអីនៃដ៝ង់។ ត៝ត់មៃខឹតយោឆែបឆើមរាទេបមាត់មៃ”។
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 ជេសរីយាកោបលោសឞើសបេរឆេបានៃ ផូងអ៝សក៝នអីឆ្រាអែលរាទែងឞឹខាន់ពាង់នើម នទ្រែលមាអូរក៝នខាន់ពាង់នើមមារាទែសកាដាច់ផារ៝នទែញជ្វាល់រីនើស។
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 ខាន់ពាង់ញអោតទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់នើមគែសតាឞ្រីកានាន លែវនទ្រែលខាន់ពាង់នើមទាទេ។ យាកោបលែវរាន៝យទែសពាង់នើមលែៈផ្យៅហាន់តាឞ្រីអេឆីប ។
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 យាកោបលែវក៝នឞូអូរក៝នឞូក្លោ ឆៅឞូអូរឆៅឞូក្លោ នទ្រែលមាទឹងលែៈរាន៝យទែសពាង់នើស ហាន់តាឞ្រីអេឆីប រីនទ្រែលពាង់នើមទាទេ។
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 អ្យាជេងគែសរាញាឆាក់ផូងក៝នឆៅអីឆ្រាអែលហាន់តាឞ្រីអេឆីប ៖ យាកោប នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សក៝នពាង់។ ក៝នឞោកទាកយាកោបរាញារូបេន។
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 ក៝នឞូក្លោរូបេន តានៃគែស៖ ហានុក គែសផាលូ គែសហេឆ្រុន នទ្រែលមាការមី។
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 ក៝នឞូក្លោឆីមោន៖ តានៃគែសយេមូអែល គែសយាមីន គែសអោហាត គែសយាកីន គែសឆោហារ នទ្រែលមាឆោល។ មេៈឆោលឞូអូរផូងកានាន។
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 ក៝នឞូក្លោលេវី៖ តានៃគែសកេរឆ៝ន គែសកេហាត នទ្រែលមាមរារី។
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 ក៝នឞូក្លោយូដា៖ តានៃគែសអេរ គែសអោនាន គែសឆេលា គែសពេរេស នទ្រែលមាឆេរាស។ (ក៝នឞារហៃអេរ នទ្រែលមាអោនានលែៈខឹតតាឞ្រីកានាន។) ក៝នឞូក្លោពេរេស៖ តានៃគែសហេឆ្រុន នទ្រែលមាហាមុល។
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 ក៝នឞូក្លោអីឆាខារ៖ តានៃគែសថោលា គែសពូវា គែសយោប នទ្រែលមាឆីមរោន។
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 ក៝នឞូក្លោឆាប់យូលោន៖ តានៃគែសឆេរែត គែសអេលោន នទ្រែលមាយាលៀល។
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នលេអាទាទេ ពាង់ឞាៈអ៝ន់មាយាកោបទោលគុតាឞ្រីពាដាន-អារាមនើស នទ្រែលមាដីនាក៝នឞូអូរពាង់។ ទឹងលែៈក៝នលេអា នអ៝ប់មាឆៅពាង់គែស ៣៣ នុយ្ស។
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 ក៝នឞូក្លោកាត៖ តានៃគែសឆេផុន គែសហាកី គែសឆូនី គែសអេសប៝ន គែសអេរី គែសអារោដី នទ្រែលមាអារេលី។
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 ក៝នឞូក្លោអាឆើរ៖ តានៃគែសយិមនា គែសយីសវា គែសអីសវី គែសបេរីយា នទ្រែលមាឆេរាអ៝សឞូអូរ។ ក៝នបេរីយា៖ តានៃគែសហេបើរ នទ្រែលមាមាល់កៀល។
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នឆៅឆិលផាអីលាបានទែអ៝ន់មាលេអានើស។ ទឹងលែៈក៝នឆិលផា នអ៝ប់មាឆៅពាង់គែស ១៦ នុយ្ស។
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 ក៝នឞូក្លោរាចែលអូរយាកោប៖ តានៃគែសយោឆែប នទ្រែលមាបែនយាមឹន។
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 តាឞ្រីអេឆីប យោឆែបគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ៖ តានៃគែសមានាឆេ នទ្រែលមាអេប្រាអីម។ អាសនាតក៝នឞូអូរផោថីផេរាឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាប៝នអោនឞាៈខាន់ពាង់មាយោឆែប។
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 ក៝នឞូក្លោបែនយាមឹន៖ តានៃគែសបេលា គែសបេកើរ គែសអាសបេល គែសកេរា គែសនាមាន គែសអេហី គែសរោស គែសមូផីម គែសហូផីម នទ្រែលមាអារើត។
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នឆៅរាចែលទាទេ ក៝នឆៅរាចែលទឹងលែៈគែស ១៤ នុយ្ស។
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 ក៝នឞូក្លោដាន៖ តានៃគែសហូឆីម។
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 ក៝នឞូក្លោនាប់តាលី៖ តានៃគែសយាឆៀល គែសកូនី គែសយេឆើរ នទ្រែលមាឆីលេម។
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នបិលហាអីលាបានទែអ៝ន់មារាចែលនើស។ ក៝នឆៅបិលហាអ៝ន់មាយាកោបទឹងលែៈគែស ៧ នុយ្ស។
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 ទឹងលែៈក៝នឆៅយាកោបហាន់នទ្រែលពាង់នើមតាឞ្រីអេឆីប គែស ៦៦ នុយ្ស មោអោសកើបបាន់ៗពាង់។
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 លាសកើបនអ៝ប់មាក៝នយោឆែបឞារហៃទែសតាឞ្រីអេឆីប រីដ៝ង់ ទឹងលែៈឞូនុយ្សតារានាក់វ៝ល់យាកោបហាន់គុតាឞ្រីអេឆីប គែស ៧០ នុយ្ស។
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 យាកោបដាៈយូដាហាន់ល៝រម៝ប់យោឆែប គៃមាអោបត្រ៝ងហាន់ជឹតឞ្រីកោឆែន ជេសរីយាកោបនទ្រែលមារានាក់វ៝ល់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាឞ្រីកោឆែន។
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 យោឆែបអ៝ន់ឞូនទ្រាប់រាទែសឆែសពាង់នើម ជេសរីញច៝ហាន់ច្វាៈយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលឞឹពាង់នើមតាឞ្រីកោឆែន ត៝ត់តារីពាង់អូតឞឹពាង់ នហ៝មាញុមជ៝ងងាន់។
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 អីឆ្រាអែលលាសមាយោឆែប៖ “អាបៃអ្យាលាសគ៝ប់ខឹតមោច្រាវអោស យ៝រលាសលែៈគ៝ប់ឆៃមុសមាត់មៃហោមអែរេស”។
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 យោឆែបងើយមាអ៝សនោពាង់ នអ៝ប់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ហាន់មឞើសងក៝ចមាកាដាច់ផារ៝នលាស៖ «ទឹងលែៈអ៝សនោគ៝ប់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់ឞឹគ៝ប់ឞើសឞ្រីកានាន អាបៃអ្យាខាន់ពាង់លែៈត៝ត់តាអ្យា។
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 ខាន់ពាង់លែវនអ៝ប់មានទ្រោក មាឞែឞ្យាប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់គែស យ៝រលាសខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សច្យាប់ នាវរេសខាន់ពាង់នើសគុម៝ត់មពោមពា(ឆ្យុម)ទើម»។
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 លាសកាដាច់ផារ៝នអោបខាន់មៃ៖ «ខាន់មៃម៝សបាៈវៃជាន?»
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 អ៝ន់ខាន់មៃអើសមាពាង់កើតនអា៖ «អើកោរាញ ហេនវៃច្យាប់នតើមឞើសជេៈនហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា កើតផូងចែហេនកាល់អែនើសដ៝ង់»។ លាសខាន់មៃអើសមាពាង់កើតនៃ ខាន់មៃគែសគុតានតុកឞ្រីកោឆែនអ្យារ៝ យ៝រលាសផូងអេឆីប មឺចហោងាន់មាផូងច្យាប់”។
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.