Gênesis 46
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីអីឆ្រាអែលអីឞូក្វាល់យាកោបដ៝ង់ ញអោតទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែសហាន់នទ្រែលពាង់នើម។ ត៝ត់តាប៝នបេរឆេបារី ពាង់គុចញហើរនទើជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសអីឆាក់ឞឹពាង់នើមយើកមឞាស។
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 កោរាញឞ្រាសងើយមាអីឆ្រាអែលតានាវតឹមឆៃនោកមាង់៖ “អើយាកោប! អើយាកោប!” អីឆ្រាអែលអើស៖ “ម៝សហាៈកោរាញឞ្រាស!”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 កោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់៖ “គ៝ប់អ្យាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសឞឹមៃយើកមឞាស។ មៃលើយអោសក្លាចហាន់តាឞ្រីអេឆីប យ៝រលាសតាឞ្រីអីនៃតៃគ៝ប់ជានអ៝ន់មៃជេងទូផូងក្វ៝ង់។
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 គ៝ប់ហាន់នទ្រែលមៃតាឞ្រីអេឆីប នៃ ជេសរីតៃគ៝ប់លែវមៃព្លឹឞើសឞ្រីអីនៃដ៝ង់។ ត៝ត់មៃខឹតយោឆែបឆើមរាទេបមាត់មៃ”។
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 ជេសរីយាកោបលោសឞើសបេរឆេបានៃ ផូងអ៝សក៝នអីឆ្រាអែលរាទែងឞឹខាន់ពាង់នើម នទ្រែលមាអូរក៝នខាន់ពាង់នើមមារាទែសកាដាច់ផារ៝នទែញជ្វាល់រីនើស។
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 ខាន់ពាង់ញអោតទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ទឹងលែៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់នើមគែសតាឞ្រីកានាន លែវនទ្រែលខាន់ពាង់នើមទាទេ។ យាកោបលែវរាន៝យទែសពាង់នើមលែៈផ្យៅហាន់តាឞ្រីអេឆីប ។
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 យាកោបលែវក៝នឞូអូរក៝នឞូក្លោ ឆៅឞូអូរឆៅឞូក្លោ នទ្រែលមាទឹងលែៈរាន៝យទែសពាង់នើស ហាន់តាឞ្រីអេឆីប រីនទ្រែលពាង់នើមទាទេ។
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 អ្យាជេងគែសរាញាឆាក់ផូងក៝នឆៅអីឆ្រាអែលហាន់តាឞ្រីអេឆីប ៖ យាកោប នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សក៝នពាង់។ ក៝នឞោកទាកយាកោបរាញារូបេន។
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 ក៝នឞូក្លោរូបេន តានៃគែស៖ ហានុក គែសផាលូ គែសហេឆ្រុន នទ្រែលមាការមី។
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 ក៝នឞូក្លោឆីមោន៖ តានៃគែសយេមូអែល គែសយាមីន គែសអោហាត គែសយាកីន គែសឆោហារ នទ្រែលមាឆោល។ មេៈឆោលឞូអូរផូងកានាន។
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 ក៝នឞូក្លោលេវី៖ តានៃគែសកេរឆ៝ន គែសកេហាត នទ្រែលមាមរារី។
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 ក៝នឞូក្លោយូដា៖ តានៃគែសអេរ គែសអោនាន គែសឆេលា គែសពេរេស នទ្រែលមាឆេរាស។ (ក៝នឞារហៃអេរ នទ្រែលមាអោនានលែៈខឹតតាឞ្រីកានាន។) ក៝នឞូក្លោពេរេស៖ តានៃគែសហេឆ្រុន នទ្រែលមាហាមុល។
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 ក៝នឞូក្លោអីឆាខារ៖ តានៃគែសថោលា គែសពូវា គែសយោប នទ្រែលមាឆីមរោន។
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 ក៝នឞូក្លោឆាប់យូលោន៖ តានៃគែសឆេរែត គែសអេលោន នទ្រែលមាយាលៀល។
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នលេអាទាទេ ពាង់ឞាៈអ៝ន់មាយាកោបទោលគុតាឞ្រីពាដាន-អារាមនើស នទ្រែលមាដីនាក៝នឞូអូរពាង់។ ទឹងលែៈក៝នលេអា នអ៝ប់មាឆៅពាង់គែស ៣៣ នុយ្ស។
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 ក៝នឞូក្លោកាត៖ តានៃគែសឆេផុន គែសហាកី គែសឆូនី គែសអេសប៝ន គែសអេរី គែសអារោដី នទ្រែលមាអារេលី។
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 ក៝នឞូក្លោអាឆើរ៖ តានៃគែសយិមនា គែសយីសវា គែសអីសវី គែសបេរីយា នទ្រែលមាឆេរាអ៝សឞូអូរ។ ក៝នបេរីយា៖ តានៃគែសហេបើរ នទ្រែលមាមាល់កៀល។
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នឆៅឆិលផាអីលាបានទែអ៝ន់មាលេអានើស។ ទឹងលែៈក៝នឆិលផា នអ៝ប់មាឆៅពាង់គែស ១៦ នុយ្ស។
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 ក៝នឞូក្លោរាចែលអូរយាកោប៖ តានៃគែសយោឆែប នទ្រែលមាបែនយាមឹន។
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 តាឞ្រីអេឆីប យោឆែបគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ៖ តានៃគែសមានាឆេ នទ្រែលមាអេប្រាអីម។ អាសនាតក៝នឞូអូរផោថីផេរាឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាប៝នអោនឞាៈខាន់ពាង់មាយោឆែប។
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 ក៝នឞូក្លោបែនយាមឹន៖ តានៃគែសបេលា គែសបេកើរ គែសអាសបេល គែសកេរា គែសនាមាន គែសអេហី គែសរោស គែសមូផីម គែសហូផីម នទ្រែលមាអារើត។
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នឆៅរាចែលទាទេ ក៝នឆៅរាចែលទឹងលែៈគែស ១៤ នុយ្ស។
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 ក៝នឞូក្លោដាន៖ តានៃគែសហូឆីម។
23 O filho de Dã foi Husim.
24 ក៝នឞូក្លោនាប់តាលី៖ តានៃគែសយាឆៀល គែសកូនី គែសយេឆើរ នទ្រែលមាឆីលេម។
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 ទឹងលែៈខាន់ពាង់អីនៃជេងក៝នបិលហាអីលាបានទែអ៝ន់មារាចែលនើស។ ក៝នឆៅបិលហាអ៝ន់មាយាកោបទឹងលែៈគែស ៧ នុយ្ស។
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 ទឹងលែៈក៝នឆៅយាកោបហាន់នទ្រែលពាង់នើមតាឞ្រីអេឆីប គែស ៦៦ នុយ្ស មោអោសកើបបាន់ៗពាង់។
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 លាសកើបនអ៝ប់មាក៝នយោឆែបឞារហៃទែសតាឞ្រីអេឆីប រីដ៝ង់ ទឹងលែៈឞូនុយ្សតារានាក់វ៝ល់យាកោបហាន់គុតាឞ្រីអេឆីប គែស ៧០ នុយ្ស។
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 យាកោបដាៈយូដាហាន់ល៝រម៝ប់យោឆែប គៃមាអោបត្រ៝ងហាន់ជឹតឞ្រីកោឆែន ជេសរីយាកោបនទ្រែលមារានាក់វ៝ល់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាឞ្រីកោឆែន។
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 យោឆែបអ៝ន់ឞូនទ្រាប់រាទែសឆែសពាង់នើម ជេសរីញច៝ហាន់ច្វាៈយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលឞឹពាង់នើមតាឞ្រីកោឆែន ត៝ត់តារីពាង់អូតឞឹពាង់ នហ៝មាញុមជ៝ងងាន់។
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 អីឆ្រាអែលលាសមាយោឆែប៖ “អាបៃអ្យាលាសគ៝ប់ខឹតមោច្រាវអោស យ៝រលាសលែៈគ៝ប់ឆៃមុសមាត់មៃហោមអែរេស”។
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 យោឆែបងើយមាអ៝សនោពាង់ នអ៝ប់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ហាន់មឞើសងក៝ចមាកាដាច់ផារ៝នលាស៖ «ទឹងលែៈអ៝សនោគ៝ប់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់ឞឹគ៝ប់ឞើសឞ្រីកានាន អាបៃអ្យាខាន់ពាង់លែៈត៝ត់តាអ្យា។
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 ខាន់ពាង់លែវនអ៝ប់មានទ្រោក មាឞែឞ្យាប់ នទ្រែលមាទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ខាន់ពាង់គែស យ៝រលាសខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សច្យាប់ នាវរេសខាន់ពាង់នើសគុម៝ត់មពោមពា(ឆ្យុម)ទើម»។
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 លាសកាដាច់ផារ៝នអោបខាន់មៃ៖ «ខាន់មៃម៝សបាៈវៃជាន?»
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 អ៝ន់ខាន់មៃអើសមាពាង់កើតនអា៖ «អើកោរាញ ហេនវៃច្យាប់នតើមឞើសជេៈនហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា កើតផូងចែហេនកាល់អែនើសដ៝ង់»។ លាសខាន់មៃអើសមាពាង់កើតនៃ ខាន់មៃគែសគុតានតុកឞ្រីកោឆែនអ្យារ៝ យ៝រលាសផូងអេឆីប មឺចហោងាន់មាផូងច្យាប់”។
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.