Gênesis 46

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេសរី​អីឆ្រាអែល​អី​ឞូ​ក្វាល់​យាកោប​ដ៝ង់ ញអោត​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នើម។ ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេរឆេបា​រី ពាង់​គុច​ញហើរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​នើម​យើក​មឞាស។
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​មា​អីឆ្រាអែល​តា​នាវ​តឹម​ឆៃ​នោក​មាង់៖ “អើ​យាកោប! អើ​យាកោប!” អីឆ្រាអែល​អើស៖ “ម៝ស​ហាៈ​កោរាញ​ឞ្រាស!”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ឞឹ​មៃ​យើក​មឞាស។ មៃ​លើយ​អោស​ក្លាច​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប យ៝រ​លាស​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​តៃ​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​មៃ​ជេង​ទូ​ផូង​ក្វ៝ង់។
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 គ៝ប់​ហាន់​នទ្រែល​មៃ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ ជេសរី​តៃ​គ៝ប់​លែវ​មៃ​ព្លឹ​ឞើស​ឞ្រី​អី​នៃ​ដ៝ង់។ ត៝ត់​មៃ​ខឹត​យោឆែប​ឆើម​រាទេប​មាត់​មៃ”។
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 ជេសរី​យាកោប​លោស​ឞើស​បេរឆេបា​នៃ ផូង​អ៝ស​ក៝ន​អីឆ្រាអែល​រាទែង​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​អូរ​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​នើម​មា​រាទែស​កាដាច់​ផារ៝ន​ទែ​ញជ្វាល់​រី​នើស។
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 ខាន់​ពាង់​ញអោត​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​ពាង់​នើម​គែស​តា​ឞ្រី​កានាន លែវ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​នើម​ទាទេ។ យាកោប​លែវ​រាន៝យ​ទែស​ពាង់​នើម​លែៈ​ផ្យៅ​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 យាកោប​លែវ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ឆៅ​ឞូ​អូរ​ឆៅ​ឞូ​ក្លោ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​រាន៝យ​ទែស​ពាង់​នើស ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​នទ្រែល​ពាង់​នើម​ទាទេ។
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 អ្យា​ជេង​គែស​រាញា​ឆាក់​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អីឆ្រាអែល​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ៖ យាកោប នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់។ ក៝ន​ឞោក​ទាក​យាកោប​រាញា​រូបេន។
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​រូបេន តា​នៃ​គែស៖ ហានុក គែស​ផាលូ គែស​ហេឆ្រុន នទ្រែល​មា​ការមី។
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឆីមោន៖ តា​នៃ​គែស​យេមូអែល គែស​យាមីន គែស​អោហាត គែស​យាកីន គែស​ឆោហារ នទ្រែល​មា​ឆោល។ មេៈ​ឆោល​ឞូ​អូរ​ផូង​កានាន។
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​លេវី៖ តា​នៃ​គែស​កេរឆ៝ន គែស​កេហាត នទ្រែល​មា​មរារី។
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​យូដា៖ តា​នៃ​គែស​អេរ គែស​អោនាន គែស​ឆេលា គែស​ពេរេស នទ្រែល​មា​ឆេរាស។ (ក៝ន​ឞារ​ហៃ​អេរ នទ្រែល​មា​អោនាន​លែៈ​ខឹត​តា​ឞ្រី​កានាន។) ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពេរេស៖ តា​នៃ​គែស​ហេឆ្រុន នទ្រែល​មា​ហាមុល។
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អីឆាខារ៖ តា​នៃ​គែស​ថោលា គែស​ពូវា គែស​យោប នទ្រែល​មា​ឆីមរោន។
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឆាប់យូលោន៖ តា​នៃ​គែស​ឆេរែត គែស​អេលោន នទ្រែល​មា​យាលៀល។
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​លេអា​ទាទេ ពាង់​ឞាៈ​អ៝ន់​មា​យាកោប​ទោល​គុ​តា​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម​នើស នទ្រែល​មា​ដីនា​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ពាង់។ ទឹង​លែៈ​ក៝ន​លេអា នអ៝ប់​មា​ឆៅ​ពាង់​គែស ៣៣ នុយ្ស។
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​កាត៖ តា​នៃ​គែស​ឆេផុន គែស​ហាកី គែស​ឆូនី គែស​អេសប៝ន គែស​អេរី គែស​អារោដី នទ្រែល​មា​អារេលី។
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អាឆើរ៖ តា​នៃ​គែស​យិមនា គែស​យីសវា គែស​អីសវី គែស​បេរីយា នទ្រែល​មា​ឆេរា​អ៝ស​ឞូ​អូរ។ ក៝ន​បេរីយា៖ តា​នៃ​គែស​ហេបើរ នទ្រែល​មា​មាល់កៀល។
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​ឆៅ​ឆិលផា​អី​លាបាន​ទែ​អ៝ន់​មា​លេអា​នើស។ ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ឆិលផា នអ៝ប់​មា​ឆៅ​ពាង់​គែស ១៦ នុយ្ស។
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​រាចែល​អូរ​យាកោប៖ តា​នៃ​គែស​យោឆែប នទ្រែល​មា​បែនយាមឹន។
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 តា​ឞ្រី​អេឆីប ​យោឆែប​គែស​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ៖ តា​នៃ​គែស​មានាឆេ នទ្រែល​មា​អេប្រាអីម។ អាសនាត​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ផោថីផេរា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​អោន​ឞាៈ​ខាន់​ពាង់​មា​យោឆែប។
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​បែនយាមឹន៖ តា​នៃ​គែស​បេលា គែស​បេកើរ គែស​អាសបេល គែស​កេរា គែស​នាមាន គែស​អេហី គែស​រោស គែស​មូផីម គែស​ហូផីម នទ្រែល​មា​អារើត។
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​ឆៅ​រាចែល​ទាទេ ក៝ន​ឆៅ​រាចែល​ទឹង​លែៈ​គែស ១៤ នុយ្ស។
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដាន៖ តា​នៃ​គែស​ហូឆីម។
23 O filho de Dã: Husim.
24 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​នាប់តាលី៖ តា​នៃ​គែស​យាឆៀល គែស​កូនី គែស​យេឆើរ នទ្រែល​មា​ឆីលេម។
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​បិលហា​អី​លាបាន​ទែ​អ៝ន់​មា​រាចែល​នើស។ ក៝ន​ឆៅ​បិលហា​អ៝ន់​មា​យាកោប​ទឹង​លែៈ​គែស ៧ នុយ្ស។
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ឆៅ​យាកោប​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នើម​តា​ឞ្រី​អេឆីប គែស ៦៦ នុយ្ស មោ​អោស​កើប​បាន់ៗ​ពាង់។
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 លាស​កើប​នអ៝ប់​មា​ក៝ន​យោឆែប​ឞារ​ហៃ​ទែស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​រានាក់​វ៝ល់​យាកោប​ហាន់​គុ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​គែស ៧០ នុយ្ស។
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 យាកោប​ដាៈ​យូដា​ហាន់​ល៝រ​ម៝ប់​យោឆែប គៃ​មា​អោប​ត្រ៝ង​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​កោឆែន ជេសរី​យាកោប​នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កោឆែន។
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 យោឆែប​អ៝ន់​ឞូ​នទ្រាប់​រាទែស​ឆែស​ពាង់​នើម ជេសរី​ញច៝​ហាន់​ច្វាៈ​យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ឞឹ​ពាង់​នើម​តា​ឞ្រី​កោឆែន ត៝ត់​តា​រី​ពាង់​អូត​ឞឹ​ពាង់ នហ៝​មា​ញុម​ជ៝ង​ងាន់។
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 អីឆ្រាអែល​លាស​មា​យោឆែប៖ “អាបៃ​អ្យា​លាស​គ៝ប់​ខឹត​មោ​ច្រាវ​អោស យ៝រ​លាស​លែៈ​គ៝ប់​ឆៃ​មុស​មាត់​មៃ​ហោម​អែ​រេស”។
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 យោឆែប​ងើយ​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​កាដាច់​ផារ៝ន​លាស៖ «ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​ឞឹ​គ៝ប់​ឞើស​ឞ្រី​កានាន អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ត៝ត់​តា​អ្យា។
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 ខាន់​ពាង់​លែវ​នអ៝ប់​មា​នទ្រោក មា​ឞែ​ឞ្យាប់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ខាន់​ពាង់​គែស យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ច្យាប់ នាវ​រេស​ខាន់​ពាង់​នើស​គុ​ម៝ត់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទើម»។
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 លាស​កាដាច់​ផារ៝ន​អោប​ខាន់​មៃ៖ «ខាន់​មៃ​ម៝ស​បាៈ​វៃ​ជាន?»
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​អើស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «អើ​កោរាញ ហេន​វៃ​ច្យាប់​នតើម​ឞើស​ជេៈ​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា កើត​ផូង​ចែ​ហេន​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់»។ លាស​ខាន់​មៃ​អើស​មា​ពាង់​កើត​នៃ ខាន់​មៃ​គែស​គុ​តា​នតុក​ឞ្រី​កោឆែន​អ្យា​រ៝ យ៝រ​លាស​ផូង​អេឆីប ​មឺច​ហោ​ងាន់​មា​ផូង​ច្យាប់”។
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.