Gênesis 41

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ត៝ត់​គែស​ឞារ​នាម់​ឞើស​កើយ​នៃ កាដាច់​ផារ៝ន​មឞើយ​កើត​នអា៖ ពាង់​ទ៝ក់​កេង​មែង​ទាក​រាលាយ​នីល។
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 ពាង់​ឆៃ​គែស​ពើស​អឹ​នទ្រោក​មែ លៃៗ​អ្វែស​ងាន់ លោស​តាៈ​ឞើស​ទាក​រាលាយ ហាវ​ឆា​ជា​តា​នទ្រិច។
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 ជេសរី​គែស​ពើស​អឹ​នទ្រោក​មែ​ដ៝ង់ លោស​តាៈ​ឞើស​ទាក​រាលាយ​ឆូ ទុត​រាគៃៗ​រូម​គ្រូម​ងាន់ ហាវ​គុ​កេង​នទ្រោក​អី​លៃៗ​រី។
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 នទ្រោក​មែ​ទុត​រាគៃៗ​រូម​គ្រូម​នៃ ពាង់​ឆា​លើយ​នទ្រោក​មែ​អី​លៃៗ​អ្វែស​រី​លែៈ​ផ្យៅ។ ជេសរី​កាដាច់​ផារ៝ន​កាស​រាងាល់​ឞិច។
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 ជេសរី​ពាង់​រើយ​ឞិច​ជឹត ពាង់​មឞើយ​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។ ពាង់​មឞើយ​ឆៃ​ងក៝ង​ឞា​ពើស​រាកុម ព្លៃ​ឆាក់​រាកុម​ងាន់ អី​តើម​ពាង់​ទូ​តើម​ទើម។
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 ជេសរី​គែស​ដ៝ង់​ងក៝ង​ឞា​ពើស​រាកុម​ជឹត លោស​ឞើស​កើយ​ឞា​ឆាក់​នៃ យើន​មា​ញឆ្យាប់​លែៈ​ផ្យៅ យ៝រ​មា​គែស​ឆ្យាល​ទោស​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​ឞាន។
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 ឞា​ញឆ្យាប់​នៃ ឆា​លើយ​ឞា​ឆាក់​ព្លៃ​រាកុម​លែៈ​ផ្យៅ។ ជេសរី​កាដាច់​ផារ៝ន​កាស​រាងាល់​ឞិច ងក្ល៝ន់ នៃ​ជេង​នាវ​មឞើយ​ទើម។
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 ត៝ត់​អាង​អោយ កាដាច់​ផារ៝ន​គែស​នាវ​រាវៃ​ហោ​ងាន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រី ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ឞ្លាវ​មឹន នទ្រែល​មា​ឞូ​នហុម​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​អ៝ន់​វាច់​លែៈ ជេសរី​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មឞើយ​ពាង់​នៃ​មា​ឞូ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​រាឞ្លាង​នាវ​មឞើយ​អី​នៃ។
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 ទោល​នៃ​កោរាញ​អី​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ លាស​មា​កាដាច់​ផារ៝ន៖ “នារ​អ្យា​គ៝ប់​លែៈ​កាស​គឹត​នោក​គ៝ប់​តីស​នើស។
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 នោក​កាដាច់​ជី​នូយ្ស​មា​ឞារ​ហៃ​ហេន​នើស ដាៈ​ឞូ​ញុប​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់។
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 លែៈ​ឞារ​ហៃ​ហេន​គែស​នាវ​មឞើយ​តា​ទូ​មាង់​ទើម យើន​មា​តា​នាវ​មឞើយ​ហេន​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អេង​ឞាល់។
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​ផូង​ហេឞ្រើ ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ទឹក​មា​កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់ ហេន​ងក៝ច​នាវ​មឞើយ​ហេន​នៃ​មា​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ឆើម​រាឞ្លាង​អ៝ន់​មា​ហេន តឹង​នាវ​ហេន​មឞើយ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​នៃ។
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 ត៝ត់​ឞើស​កើយ​នៃ​ជេង​ទី​កើត​នាវ​ពាង់​លាស​មា​ហេន​ងាន់ គ៝ប់​អ្យា​កាដាច់​អ៝ន់​ជាន​ការ​តៃ​កើត​ឞើស​នតើម ជេសរី​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​យោង​ក៝”។
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 ជេសរី​កាដាច់​ផារ៝ន​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ឆ៝ៈ​យោឆែប​នៃ​រ៝។ ឞូ​ងលោស​ពាង់​ឞើស​ត្រោម​នទ្រូង​រី ពាង់​ព៝យ្ស​តេប តើស​ខ៝​អាវ ជេសរី​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ផារ៝ន។
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 ផារ៝ន​លាស​មា​យោឆែប៖ “គ៝ប់​គែស​នាវ​មឞើយ តីស​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង។ យើន​មា​គ៝ប់​តាង់​មៃ​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង លាស​មៃ​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​មឞើយ​នៃ​មា​មៃ”។
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 យោឆែប​លាស​មា​ផារ៝ន​នៃ៖ “មោ​ទី​គ៝ប់​អោស​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ ពាង់​មរា​មឞើស​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​មា​មៃ​កាដាច់”។
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 ជេសរី​ផារ៝ន​មឞើស​មា​យោឆែប៖ “គ៝ប់​មឞើយ​កើត​នអា៖ គ៝ប់​ទ៝ក់​កេង​មែង​ទាក​រាលាយ​រី។
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 ទោ​មា​គែស​ពើស​អឹ​នទ្រោក​មែ លៃៗ​អ្វែស​ងាន់ លោស​ឞើស​ទាក​រាលាយ​រី ហាវ​ឆា​ជា​តា​នទ្រិច​អ្យា។
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 ជេសរី​គែស​ពើស​អឹ​នទ្រោក​មែ​ជឹត លោស​តាៈ​ឞើស​ទាក​រាលាយ​រី​ដ៝ង់ ទុត​រាគៃៗ​រូម​គ្រូម​ងាន់ ឆៃ​នតោ​នទ្រែល​មា​នតីង​ទើម គ៝ប់​មោ​អោស​ព្រ៝ត​ម៝ប់​ឆៃ​នទ្រោក​ទុត​អ្យើស​កើត​នៃ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា។
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 នទ្រោក​មែ​ផូង​ទុត​រាគៃៗ​រូម​គ្រូម​នៃ ពាង់​ឆា​លើយ​លែៈ​ផ្យៅ​នទ្រោក​អី​លៃៗ​លោស​ល៝រ​អី​រី។
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 នទ្រោក​មែ​ផូង​ទុត​រាគៃ​នៃ ឞ៝ល​លាស​ពាង់​ឆា​នទ្រោក​មែ​ផូង​លៃ​លែៈ​ផ្យៅ​កាដោយ​ដ៝ង់ ហោម​អែ​រាគៃ​កើត​អើម​ដ៝ង់​នទ្រោក​មែ​ផូង​ទុត​រាគៃ​នៃ ជេសរី​គ៝ប់​កាស​ព្រុស។
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 ជេសរី​គ៝ប់​មឞើយ​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត ឆៃ​ងក៝ង​ឞា​ពើស​រាកុម ព្លៃ​ឆាក់​រាកុម​ងាន់ អី​តើម​ពាង់​ទូ​តើម​ទើម។
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 ជេសរី​គែស​ដ៝ង់​ងក៝ង​ឞា​ពើស​រាកុម​ជឹត លោស​ឞើស​កើយ តីស​មា​ឞា​អី​នៃ​ខឹត​ឞូ​តោស​លែៈ​ផ្យៅ យ៝រ​មា​គែស​ឆ្យាល​ទែ​ពោស។
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 ល៝ង់​ឞា​ញឆ្យាប់​នៃ ឆា​លើយ​ឞា​ឆាក់​រាង្លៃ​លែៈ​ផ្យៅ។ គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​ដ៝ង់​នាវ​មឞើយ​គ៝ប់​អ្យា​មា​មពោល​ឞូ​នហុម យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង​អ៝ន់​មា​គ៝ប់”។
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 យោឆែប​លាស​មា​កាដាច់​ផារ៝ន៖ “នាវ​មៃ​មឞើយ​នៃ​កាដាច់ គែស​នាវ​ខ្លៃ​ង្វាយ​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​មៃ​គឹត​ម៝ស​នាវ​ពាង់​អុច​ជាន។
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 នតីល​នាវ​ខ្លៃ​នទ្រោក​មែ​ពើស​អឹ​លៃៗ​អី​នៃ ជេង​ពើស​នាម់ ជេសរី​ឞា​ពើស​រាកុម​ឆាក់​រាង្លៃ​អី​នៃ ជេង​ពើស​នាម់​ដ៝ង់ លែៈ​ឞារ​មឞើយ​អ្យា​ជេង​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ង្វាយ​ទើម។
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 នតីល​នាវ​ខ្លៃ​នទ្រោក​មែ​លោស​ឞើស​កើយ​ទុត​រាគៃ​ងាន់​អី​នៃ ជេង​ពើស​នាម់ ជេសរី​នតីល​នាវ​ខ្លៃ​ឞា​ញឆ្យាប់​យ៝រ​មា​ឆ្យាល​ឞាន​អី​នៃ ជេង​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ជ៝ៈ​ពើស​នាម់​ដ៝ង់។
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 អើ​កាដាច់ ទី​កើត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​មឞើស​មា​មៃ​នើស​ងាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​មៃ​គឹត​ម៝ស​នាវ​ពាង់​អុច​ជាន។
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 ហោម​ពើស​នាម់ លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​គែស​ព្យាង់​ឞា​អ៝ក់​រាមែស​លែរ​ងាន់។
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 ជេសរី​ពើស​នាម់​ជឹត​នាប់​ជឹត គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ងាន់ ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​មរា​ច្វេល​លែៈ​ផ្យៅ​នាវ​គែស​អ៝ក់​រាមែស​តា​ខាន់​ពាង់​នៃ​នើស យ៝រ​លាស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លើស​អ្យើស​មា​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ហេង​លែៈ​ផ្យៅ។
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 ផូង​ប៝ន​លាន​ច្វេល​លែៈ​ផ្យៅ​នាវ​គែស​អ៝ក់​រាមែស​តា​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​នាវ​ជី​ង៝ត​អី​នៃ​លែៈ​ទុត​ហោ​អីរ​ងាន់។
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 ទឹង​មៃ​មឞើយ​ឞារ​តឹ​ងាន់​អ្យា យ៝រ​លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​នទ្រាប់​ជាន​ងាន់​នាវ​អ្យា ពាង់​ជាន​គើញៗ​រ៝។
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 អាបៃ​រី​នអា​ទោស​កាដាច់៖ មៃ​ជ៝យ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ អ៝ន់​ពាង់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា។
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 ជេសរី​មៃ​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​អេង​ដ៝ង់ គៃ​មា​រាហ្វាត់​នទើ​ទូ​កោៈ​តឹម​ព្រាម់ ទោល​ឞ្រី​ទាក​គែស​ឞា​អ៝ក់​រាមែស​តឹម​ពើស​នាម់​ជឹត​នាប់​អ្យា។
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 មៃ​អ៝ន់​ផូង​អី​នៃ​រាគូម​ទឹង​លែៈ​ព្យាង់​ឞា​ទោល​ឞ្រី​ទាក​គែស​អ៝ក់​រាមែស​តឹម​ពើស​នាម់​អ្យា តោស​ព្រាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​អាប់​ប៝ន ជេសរី​មៃ​នើម​ដាៈ​ឞូ​ម៝ត់​រាបៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​នៃ។
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 ព្យាង់​ឞា​អី​នៃ​ព្រាប់​មា​ទ៝ង់​ទោល​ឞ្រី​ទាក​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ពើស​នាម់​តា​ឞ្រី​អេឆីប គៃ​មា​លើយ​អោស​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​ខឹត​ហ្វារ់​ជី​ង៝ត​”។
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 នាវ​យោឆែប​ងើយ​នៃ​ជេង​ទី​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​កាដាច់​ផារ៝ន​ងាន់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​មពោល​កោរាញ​ពាង់​ដ៝ង់។
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 ជេសរី​ផារ៝ន​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ពាង់៖ “មោ​ហោម​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​រាលាវ​មា​ពាង់​អ្យា គែស​ហ្វេង​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​ពាង់”។
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 ផារ៝ន​លាស​មា​យោឆែប៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​មឞើស​អ៝ន់​មា​មៃ​គឹត​នាវ​អ្យា លាស​នទ្រី​មោ​ហោម​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​អេង​មា​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​កើត​មៃ​ដ៝ង់។
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ទាទេ​នាវ​មៃ​ដាៈ។ ទឹង​គ៝ប់​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គុ​តា​រានើល​កាដាច់”។
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 ផារ៝ន​លាស​តៃ​មា​យោឆែប៖ “អាបៃ​រី​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា”។
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 ជេសរី​ផារ៝ន​ទ្រីស​រាគេន​ត្រា​ឞើស​តី​ពាង់​នើម​រី នទ៝ក​តា​តី​យោឆែប ឆ៝ៈ​អាវ​ទុត​អ្វែស​ឆើម​ញឆ៝ស​មា​យោឆែប​រី​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​រាឆែ​មាយ្ស​វាន់​តា​ត៝ង​ក៝​យោឆែប​រី​ជឹត។
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 ពាង់​អ៝ន់​យោឆែប​ញច៝​រាទែស​ឆែស​កាដាច់ ញច៝​គ្រ៝យ​ឞើស​កើយ​ពាង់​នើម​រី ជេសរី​គែស​ឞូ​នតែរ​លាស៖ “ច៝ន​កោម៝ក់​មឞាស​ពាង់!” កើត​នទ្រី​នាវ​កាដាច់​ផារ៝ន​អ៝ន់​យោឆែប​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ។
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 ផារ៝ន​លាស​តៃ​មា​យោឆែប៖ “គ៝ប់​អ្យា​កាដាច់​ផារ៝ន ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា លាស​មោ​លោស​នាវ​តាៈ​ឞើស​មៃ ឞូ​មោ​ទើយ​អោស​ជាន​ទូ​នតីល​នទើ”។
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 កាដាច់​ផារ៝ន​តេៈ​រាញា​មហែ​អ៝ន់​មា​យោឆែប «ឆាប់នាត-​ផានាស» ជេសរី​ពាង់​ឆើម​អោប​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​រាញា​អាសនាត ក៝ន​ផោថីផេរា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​អោន គៃ​មា​នអាប់​ដាស​យោឆែប។ ទោល​នៃ​យោឆែប​ហាន់​ញឆ៝ង​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 យោឆែប​លែៈ​គែស ៣០ នាម់ នោក​ពាង់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​កាដាច់​ផារ៝ន ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​កាដាច់​ផារ៝ន​នៃ ហាន់​ញឆ៝ង​លាម​នតុក​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 នោក​ពើស​នាម់​នៃ តា​ឞ្រី​អេឆីប ​គែស​ព្យាង់​ឞា​អ៝ក់​រាមែស​ងាន់។
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 យោឆែប​ហាន់​រាគូម​ព្យាង់​ឞា​ទឹង​លែៈ​ព្យាង់​ឞា​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី នោក​ព្យាង់​ឞា​គែស​អ៝ក់​រាមែស​តា​ពើស​នាម់​នៃ ពាង់​តោស​ព្យាង់​ឞា​ឞើស​មីរ​ជុម​ប៝ន​រ៝ៈ​អាប់​ប៝ន​នៃ។
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 យោឆែប​រាគូម​ព្យាង់​ឞា​ទុត​អ៝ក់​ងាន់ តឹម​ឞាន​មា​ច៝យ្ស​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នហ៝​មា​មោ​ហោម​អោស​ទាង់​កើប​ដ៝ង់។
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 នោក​នាម់​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ យោឆែប នទ្រែល​មា​អូរ​ពាង់​រាញា​អាសនាត​លែៈ​គែស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឞារ​ហៃ អូរ​ពាង់​នៃ​អី​ក៝ន​ផោថីផេរា​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​អោន។
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 យោឆែប​តេៈ​រាញា​មា​ក៝ន​ឞោក​ទាក​ពាង់​នៃ «មានាឆេ» យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ “លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ច្វេល​លែៈ​ផ្យៅ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ច្វេល​លែៈ​ផ្យៅ​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​ដ៝ង់”។ «មានាឆេ» នតែស​តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ តឹម​ឞាន​មា​នាវ​«អ៝ន់​ច្វេល»។
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 ពាង់​តេៈ​រាញា​មា​ក៝ន​ត៝ល់​ឞារ «អេប្រាអីម» យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ “លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ក៝ន​មា​គ៝ប់ នតុក​គ៝ប់​គែស​នាវ​ជេរ​អ្យា”។ «អេប្រាអីម» នតែស​តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ តឹម​ឞាន​មា​នាវ​«អ៝ន់​គែស​ក៝ន»។
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 ពើស​នាម់​នាវ​គែស​អ៝ក់​រាមែស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​លែៈ​លោច​ជេស‌
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 ជេសរី​នតើម​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ពើស​នាម់ កើត​នាវ​យោឆែប​លែៈ​លាស​នើស​ងាន់។ ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​អេង​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ទាទេ ហោម​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អី​រី​ទើម​ហោម​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា។
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 ត៝ត់​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នតើម​មោ​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ទាន់​ព្យាង់​ឞា​តា​កាដាច់​ផារ៝ន ពាង់​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​ម៝ប់​យោឆែប​រី​ទោ អ្យាត់​ម៝ស​នាវ​ពាង់​ដាៈ”។
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 ទោល​នៃ​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​លែៈ​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​ងាន់។ យោឆែប​ពើក​ទឹង​លែៈ​ជៃ​ឞា​រ៝ៈ​ប៝ន​អេងៗ​រ៝ គៃ​មា​តាច់​ឞា​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អេឆីប យ៝រ​លាស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លើ​មា​ហោ​ងាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 ឞូនុយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ហាន់​រាវាត់​ឞា​យោឆែប​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​ទាទេ យ៝រ​លាស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លើ​មា​ហោ​លាម​នែស​នតូ​អ្យា​ងាន់។
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.