Gênesis 41
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ត៝ត់គែសឞារនាម់ឞើសកើយនៃ កាដាច់ផារ៝នមឞើយកើតនអា៖ ពាង់ទ៝ក់កេងមែងទាករាលាយនីល។
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 ពាង់ឆៃគែសពើសអឹនទ្រោកមែ លៃៗអ្វែសងាន់ លោសតាៈឞើសទាករាលាយ ហាវឆាជាតានទ្រិច។
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 ជេសរីគែសពើសអឹនទ្រោកមែដ៝ង់ លោសតាៈឞើសទាករាលាយឆូ ទុតរាគៃៗរូមគ្រូមងាន់ ហាវគុកេងនទ្រោកអីលៃៗរី។
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 នទ្រោកមែទុតរាគៃៗរូមគ្រូមនៃ ពាង់ឆាលើយនទ្រោកមែអីលៃៗអ្វែសរីលែៈផ្យៅ។ ជេសរីកាដាច់ផារ៝នកាសរាងាល់ឞិច។
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 ជេសរីពាង់រើយឞិចជឹត ពាង់មឞើយតៃទូតឹជឹត។ ពាង់មឞើយឆៃងក៝ងឞាពើសរាកុម ព្លៃឆាក់រាកុមងាន់ អីតើមពាង់ទូតើមទើម។
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 ជេសរីគែសដ៝ង់ងក៝ងឞាពើសរាកុមជឹត លោសឞើសកើយឞាឆាក់នៃ យើនមាញឆ្យាប់លែៈផ្យៅ យ៝រមាគែសឆ្យាលទោសមពែសឞើសលោសនារឞាន។
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 ឞាញឆ្យាប់នៃ ឆាលើយឞាឆាក់ព្លៃរាកុមលែៈផ្យៅ។ ជេសរីកាដាច់ផារ៝នកាសរាងាល់ឞិច ងក្ល៝ន់ នៃជេងនាវមឞើយទើម។
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 ត៝ត់អាងអោយ កាដាច់ផារ៝នគែសនាវរាវៃហោងាន់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រី ពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសនាវឞ្លាវមឹន នទ្រែលមាឞូនហុមតាឞ្រីអេឆីប រីអ៝ន់វាច់លែៈ ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចនាវមឞើយពាង់នៃមាឞូ យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយរាឞ្លាងនាវមឞើយអីនៃ។
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 ទោលនៃកោរាញអីញអោតងោរនទ្រាញ់ លាសមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “នារអ្យាគ៝ប់លែៈកាសគឹតនោកគ៝ប់តីសនើស។
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 នោកកាដាច់ជីនូយ្សមាឞារហៃហេននើស ដាៈឞូញុបគ៝ប់ នទ្រែលមាកោរាញញអោតនុមពាង់ក្រុងតាត្រោមនទ្រូងកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់។
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 លែៈឞារហៃហេនគែសនាវមឞើយតាទូមាង់ទើម យើនមាតានាវមឞើយហេននៃគែសនាវខ្លៃអេងឞាល់។
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 តាត្រោមនទ្រូងនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោនទាម់ផូងហេឞ្រើ ពាង់ជេងឞូនុយ្សទឹកមាកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ ហេនងក៝ចនាវមឞើយហេននៃមាពាង់ ជេសរីពាង់ឆើមរាឞ្លាងអ៝ន់មាហេន តឹងនាវហេនមឞើយទូហ្វេទូហ្វេនៃ។
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 ត៝ត់ឞើសកើយនៃជេងទីកើតនាវពាង់លាសមាហេនងាន់ គ៝ប់អ្យាកាដាច់អ៝ន់ជានការតៃកើតឞើសនតើម ជេសរីកោរាញញអោតនុមពាង់កាដាច់ដាៈឞូយោងក៝”។
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 ជេសរីកាដាច់ផារ៝នដាៈឞូហាន់ឆ៝ៈយោឆែបនៃរ៝។ ឞូងលោសពាង់ឞើសត្រោមនទ្រូងរី ពាង់ព៝យ្សតេប តើសខ៝អាវ ជេសរីហាន់តឹមម៝ប់មាផារ៝ន។
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់គែសនាវមឞើយ តីសមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាង។ យើនមាគ៝ប់តាង់មៃទើយឆើមរាឞ្លាង លាសមៃតាង់ឞូងក៝ចមឞើយនៃមាមៃ”។
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 យោឆែបលាសមាផារ៝ននៃ៖ “មោទីគ៝ប់អោសទើយឆើមរាឞ្លាង គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយ ពាង់មរាមឞើសនាវអ្វែសអ៝ន់មាមៃកាដាច់”។
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 ជេសរីផារ៝នមឞើសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអា៖ គ៝ប់ទ៝ក់កេងមែងទាករាលាយរី។
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 ទោមាគែសពើសអឹនទ្រោកមែ លៃៗអ្វែសងាន់ លោសឞើសទាករាលាយរី ហាវឆាជាតានទ្រិចអ្យា។
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 ជេសរីគែសពើសអឹនទ្រោកមែជឹត លោសតាៈឞើសទាករាលាយរីដ៝ង់ ទុតរាគៃៗរូមគ្រូមងាន់ ឆៃនតោនទ្រែលមានតីងទើម គ៝ប់មោអោសព្រ៝តម៝ប់ឆៃនទ្រោកទុតអ្យើសកើតនៃតាឞ្រីអេឆីប អ្យា។
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃៗរូមគ្រូមនៃ ពាង់ឆាលើយលែៈផ្យៅនទ្រោកអីលៃៗលោសល៝រអីរី។
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃនៃ ឞ៝លលាសពាង់ឆានទ្រោកមែផូងលៃលែៈផ្យៅកាដោយដ៝ង់ ហោមអែរាគៃកើតអើមដ៝ង់នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃនៃ ជេសរីគ៝ប់កាសព្រុស។
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 ជេសរីគ៝ប់មឞើយតៃទូតឹជឹត ឆៃងក៝ងឞាពើសរាកុម ព្លៃឆាក់រាកុមងាន់ អីតើមពាង់ទូតើមទើម។
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 ជេសរីគែសដ៝ង់ងក៝ងឞាពើសរាកុមជឹត លោសឞើសកើយ តីសមាឞាអីនៃខឹតឞូតោសលែៈផ្យៅ យ៝រមាគែសឆ្យាលទែពោស។
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 ល៝ង់ឞាញឆ្យាប់នៃ ឆាលើយឞាឆាក់រាង្លៃលែៈផ្យៅ។ គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចដ៝ង់នាវមឞើយគ៝ប់អ្យាមាមពោលឞូនហុម យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាងអ៝ន់មាគ៝ប់”។
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 យោឆែបលាសមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “នាវមៃមឞើយនៃកាដាច់ គែសនាវខ្លៃង្វាយទើម កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាមៃគឹតម៝សនាវពាង់អុចជាន។
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 នតីលនាវខ្លៃនទ្រោកមែពើសអឹលៃៗអីនៃ ជេងពើសនាម់ ជេសរីឞាពើសរាកុមឆាក់រាង្លៃអីនៃ ជេងពើសនាម់ដ៝ង់ លែៈឞារមឞើយអ្យាជេងគែសនាវខ្លៃង្វាយទើម។
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 នតីលនាវខ្លៃនទ្រោកមែលោសឞើសកើយទុតរាគៃងាន់អីនៃ ជេងពើសនាម់ ជេសរីនតីលនាវខ្លៃឞាញឆ្យាប់យ៝រមាឆ្យាលឞានអីនៃ ជេងគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ជ៝ៈពើសនាម់ដ៝ង់។
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 អើកាដាច់ ទីកើតនាវគ៝ប់លែៈជេសមឞើសមាមៃនើសងាន់ កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាមៃគឹតម៝សនាវពាង់អុចជាន។
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 ហោមពើសនាម់ លាមឞ្រីអេឆីប អ្យាគែសព្យាង់ឞាអ៝ក់រាមែសលែរងាន់។
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 ជេសរីពើសនាម់ជឹតនាប់ជឹត គែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ងាន់ ទឹងលែៈផូងប៝នលានតាឞ្រីអេឆីប មរាច្វេលលែៈផ្យៅនាវគែសអ៝ក់រាមែសតាខាន់ពាង់នៃនើស យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើសអ្យើសមាឞ្រីខាន់ពាង់អ៝ន់ហេងលែៈផ្យៅ។
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 ផូងប៝នលានច្វេលលែៈផ្យៅនាវគែសអ៝ក់រាមែសតាឞ្រីខាន់ពាង់នើម យ៝រលាសនាវជីង៝តអីនៃលែៈទុតហោអីរងាន់។
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 ទឹងមៃមឞើយឞារតឹងាន់អ្យា យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសនទ្រាប់ជានងាន់នាវអ្យា ពាង់ជានគើញៗរ៝។
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 អាបៃរីនអាទោសកាដាច់៖ មៃជ៝យទូហ្វេឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ អ៝ន់ពាង់ជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប អ្យា។
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 ជេសរីមៃជ៝យឞូនុយ្សអេងដ៝ង់ គៃមារាហ្វាត់នទើទូកោៈតឹមព្រាម់ ទោលឞ្រីទាកគែសឞាអ៝ក់រាមែសតឹមពើសនាម់ជឹតនាប់អ្យា។
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 មៃអ៝ន់ផូងអីនៃរាគូមទឹងលែៈព្យាង់ឞាទោលឞ្រីទាកគែសអ៝ក់រាមែសតឹមពើសនាម់អ្យា តោសព្រាប់តាត្រោមជៃអាប់ប៝ន ជេសរីមៃនើមដាៈឞូម៝ត់រាបៃទឹងលែៈនទើនៃ។
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 ព្យាង់ឞាអីនៃព្រាប់មាទ៝ង់ទោលឞ្រីទាកគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ពើសនាម់តាឞ្រីអេឆីប គៃមាលើយអោសអ៝ន់ផូងប៝នលានខឹតហ្វារ់ជីង៝ត”។
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 នាវយោឆែបងើយនៃជេងទីមានូយ្សនហ៝ម់កាដាច់ផារ៝នងាន់ នទ្រែលមាទឹងលែៈមពោលកោរាញពាង់ដ៝ង់។
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 ជេសរីផារ៝នលាសមាមពោលកោរាញពាង់៖ “មោហោមគែសឞូនុយ្សអេងរាលាវមាពាង់អ្យា គែសហ្វេងកោរាញឞ្រាសគុតាពាង់”។
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈមឞើសអ៝ន់មាមៃគឹតនាវអ្យា លាសនទ្រីមោហោមគែសអោសឞូនុយ្សអេងមាគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវកើតមៃដ៝ង់។
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 គ៝ប់អ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប អ្យា នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងប៝នលានគ៝ប់ ខាន់ពាង់អ្យាត់ទាទេនាវមៃដាៈ។ ទឹងគ៝ប់ក្វ៝ង់រាលាវមៃ យ៝រលាសគ៝ប់គុតារានើលកាដាច់”។
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 ផារ៝នលាសតៃមាយោឆែប៖ “អាបៃរីគ៝ប់អ៝ន់មៃទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈតាឞ្រីអេឆីប អ្យា”។
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 ជេសរីផារ៝នទ្រីសរាគេនត្រាឞើសតីពាង់នើមរី នទ៝កតាតីយោឆែប ឆ៝ៈអាវទុតអ្វែសឆើមញឆ៝សមាយោឆែបរីដ៝ង់ នទ្រែលមាឆ៝ៈរាឆែមាយ្សវាន់តាត៝ងក៝យោឆែបរីជឹត។
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 ពាង់អ៝ន់យោឆែបញច៝រាទែសឆែសកាដាច់ ញច៝គ្រ៝យឞើសកើយពាង់នើមរី ជេសរីគែសឞូនតែរលាស៖ “ច៝នកោម៝ក់មឞាសពាង់!” កើតនទ្រីនាវកាដាច់ផារ៝នអ៝ន់យោឆែបទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈតាឞ្រីអេឆីប នៃ។
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 ផារ៝នលាសតៃមាយោឆែប៖ “គ៝ប់អ្យាកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមឞ្រីអេឆីប អ្យា លាសមោលោសនាវតាៈឞើសមៃ ឞូមោទើយអោសជានទូនតីលនទើ”។
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 កាដាច់ផារ៝នតេៈរាញាមហែអ៝ន់មាយោឆែប «ឆាប់នាត-ផានាស» ជេសរីពាង់ឆើមអោបទូហ្វេឞូអូររាញាអាសនាត ក៝នផោថីផេរាឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាប៝នអោន គៃមានអាប់ដាសយោឆែប។ ទោលនៃយោឆែបហាន់ញឆ៝ងអ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប ។
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 យោឆែបលែៈគែស ៣០ នាម់ នោកពាង់ហាន់តឹមម៝ប់ដាសកាដាច់ផារ៝ន ជេសរីពាង់លោសឞើសកាដាច់ផារ៝ននៃ ហាន់ញឆ៝ងលាមនតុកតាឞ្រីអេឆីប រី។
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 នោកពើសនាម់នៃ តាឞ្រីអេឆីប គែសព្យាង់ឞាអ៝ក់រាមែសងាន់។
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 យោឆែបហាន់រាគូមព្យាង់ឞាទឹងលែៈព្យាង់ឞាតាឞ្រីអេឆីប រី នោកព្យាង់ឞាគែសអ៝ក់រាមែសតាពើសនាម់នៃ ពាង់តោសព្យាង់ឞាឞើសមីរជុមប៝នរ៝ៈអាប់ប៝ននៃ។
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 យោឆែបរាគូមព្យាង់ឞាទុតអ៝ក់ងាន់ តឹមឞានមាច៝យ្សរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ នហ៝មាមោហោមអោសទាង់កើបដ៝ង់។
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 នោកនាម់អេហ៝ៈត៝ត់នាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃ យោឆែប នទ្រែលមាអូរពាង់រាញាអាសនាតលែៈគែសក៝នឞូក្លោឞារហៃ អូរពាង់នៃអីក៝នផោថីផេរាអីឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាប៝នអោន។
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 យោឆែបតេៈរាញាមាក៝នឞោកទាកពាង់នៃ «មានាឆេ» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់គ៝ប់ច្វេលលែៈផ្យៅនាវជេរជ៝ត់តាគ៝ប់ នទ្រែលមាច្វេលលែៈផ្យៅឞើសនទុលមពោលគ៝ប់នើមដ៝ង់”។ «មានាឆេ» នតែសតានាវងើយហេឞ្រើ តឹមឞានមានាវ«អ៝ន់ច្វេល»។
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 ពាង់តេៈរាញាមាក៝នត៝ល់ឞារ «អេប្រាអីម» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសក៝នមាគ៝ប់ នតុកគ៝ប់គែសនាវជេរអ្យា”។ «អេប្រាអីម» នតែសតានាវងើយហេឞ្រើ តឹមឞានមានាវ«អ៝ន់គែសក៝ន»។
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 ពើសនាម់នាវគែសអ៝ក់រាមែសតាឞ្រីអេឆីប នៃលែៈលោចជេស
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 ជេសរីនតើមគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ពើសនាម់ កើតនាវយោឆែបលែៈលាសនើសងាន់។ ទឹងលែៈឞ្រីទាកអេងគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ទាទេ ហោមតាឞ្រីអេឆីប អីរីទើមហោមគែសនទើឆោងឆា។
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 ត៝ត់ផូងប៝នលានតាឞ្រីអេឆីប នតើមមោគែសនទើឆោងឆា ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ទាន់ព្យាង់ឞាតាកាដាច់ផារ៝ន ពាង់លាសមាផូងប៝នលាននៃ៖ “ខាន់មៃហាន់ម៝ប់យោឆែបរីទោ អ្យាត់ម៝សនាវពាង់ដាៈ”។
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 ទោលនៃនាវជីង៝តក្វ៝ង់លែៈលាមឞ្រីអេឆីប ងាន់។ យោឆែបពើកទឹងលែៈជៃឞារ៝ៈប៝នអេងៗរ៝ គៃមាតាច់ឞាអ៝ន់មាផូងប៝នលានអេឆីប យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើមាហោងាន់តាឞ្រីអេឆីប រី។
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 ឞូនុយ្សទឹងលែៈឞ្រីហាន់រាវាត់ឞាយោឆែបតាឞ្រីអេឆីប រីទាទេ យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើមាហោលាមនែសនតូអ្យាងាន់។
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.