Gênesis 41
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ត៝ត់គែសឞារនាម់ឞើសកើយនៃ កាដាច់ផារ៝នមឞើយកើតនអា៖ ពាង់ទ៝ក់កេងមែងទាករាលាយនីល។
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 ពាង់ឆៃគែសពើសអឹនទ្រោកមែ លៃៗអ្វែសងាន់ លោសតាៈឞើសទាករាលាយ ហាវឆាជាតានទ្រិច។
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 ជេសរីគែសពើសអឹនទ្រោកមែដ៝ង់ លោសតាៈឞើសទាករាលាយឆូ ទុតរាគៃៗរូមគ្រូមងាន់ ហាវគុកេងនទ្រោកអីលៃៗរី។
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 នទ្រោកមែទុតរាគៃៗរូមគ្រូមនៃ ពាង់ឆាលើយនទ្រោកមែអីលៃៗអ្វែសរីលែៈផ្យៅ។ ជេសរីកាដាច់ផារ៝នកាសរាងាល់ឞិច។
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 ជេសរីពាង់រើយឞិចជឹត ពាង់មឞើយតៃទូតឹជឹត។ ពាង់មឞើយឆៃងក៝ងឞាពើសរាកុម ព្លៃឆាក់រាកុមងាន់ អីតើមពាង់ទូតើមទើម។
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 ជេសរីគែសដ៝ង់ងក៝ងឞាពើសរាកុមជឹត លោសឞើសកើយឞាឆាក់នៃ យើនមាញឆ្យាប់លែៈផ្យៅ យ៝រមាគែសឆ្យាលទោសមពែសឞើសលោសនារឞាន។
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 ឞាញឆ្យាប់នៃ ឆាលើយឞាឆាក់ព្លៃរាកុមលែៈផ្យៅ។ ជេសរីកាដាច់ផារ៝នកាសរាងាល់ឞិច ងក្ល៝ន់ នៃជេងនាវមឞើយទើម។
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 ត៝ត់អាងអោយ កាដាច់ផារ៝នគែសនាវរាវៃហោងាន់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រី ពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសនាវឞ្លាវមឹន នទ្រែលមាឞូនហុមតាឞ្រីអេឆីប រីអ៝ន់វាច់លែៈ ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចនាវមឞើយពាង់នៃមាឞូ យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយរាឞ្លាងនាវមឞើយអីនៃ។
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 ទោលនៃកោរាញអីញអោតងោរនទ្រាញ់ លាសមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “នារអ្យាគ៝ប់លែៈកាសគឹតនោកគ៝ប់តីសនើស។
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 នោកកាដាច់ជីនូយ្សមាឞារហៃហេននើស ដាៈឞូញុបគ៝ប់ នទ្រែលមាកោរាញញអោតនុមពាង់ក្រុងតាត្រោមនទ្រូងកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់។
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 លែៈឞារហៃហេនគែសនាវមឞើយតាទូមាង់ទើម យើនមាតានាវមឞើយហេននៃគែសនាវខ្លៃអេងឞាល់។
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 តាត្រោមនទ្រូងនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោនទាម់ផូងហេឞ្រើ ពាង់ជេងឞូនុយ្សទឹកមាកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ ហេនងក៝ចនាវមឞើយហេននៃមាពាង់ ជេសរីពាង់ឆើមរាឞ្លាងអ៝ន់មាហេន តឹងនាវហេនមឞើយទូហ្វេទូហ្វេនៃ។
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 ត៝ត់ឞើសកើយនៃជេងទីកើតនាវពាង់លាសមាហេនងាន់ គ៝ប់អ្យាកាដាច់អ៝ន់ជានការតៃកើតឞើសនតើម ជេសរីកោរាញញអោតនុមពាង់កាដាច់ដាៈឞូយោងក៝”។
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 ជេសរីកាដាច់ផារ៝នដាៈឞូហាន់ឆ៝ៈយោឆែបនៃរ៝។ ឞូងលោសពាង់ឞើសត្រោមនទ្រូងរី ពាង់ព៝យ្សតេប តើសខ៝អាវ ជេសរីហាន់តឹមម៝ប់មាផារ៝ន។
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់គែសនាវមឞើយ តីសមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាង។ យើនមាគ៝ប់តាង់មៃទើយឆើមរាឞ្លាង លាសមៃតាង់ឞូងក៝ចមឞើយនៃមាមៃ”។
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 យោឆែបលាសមាផារ៝ននៃ៖ “មោទីគ៝ប់អោសទើយឆើមរាឞ្លាង គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយ ពាង់មរាមឞើសនាវអ្វែសអ៝ន់មាមៃកាដាច់”។
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 ជេសរីផារ៝នមឞើសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអា៖ គ៝ប់ទ៝ក់កេងមែងទាករាលាយរី។
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 ទោមាគែសពើសអឹនទ្រោកមែ លៃៗអ្វែសងាន់ លោសឞើសទាករាលាយរី ហាវឆាជាតានទ្រិចអ្យា។
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 ជេសរីគែសពើសអឹនទ្រោកមែជឹត លោសតាៈឞើសទាករាលាយរីដ៝ង់ ទុតរាគៃៗរូមគ្រូមងាន់ ឆៃនតោនទ្រែលមានតីងទើម គ៝ប់មោអោសព្រ៝តម៝ប់ឆៃនទ្រោកទុតអ្យើសកើតនៃតាឞ្រីអេឆីប អ្យា។
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃៗរូមគ្រូមនៃ ពាង់ឆាលើយលែៈផ្យៅនទ្រោកអីលៃៗលោសល៝រអីរី។
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃនៃ ឞ៝លលាសពាង់ឆានទ្រោកមែផូងលៃលែៈផ្យៅកាដោយដ៝ង់ ហោមអែរាគៃកើតអើមដ៝ង់នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃនៃ ជេសរីគ៝ប់កាសព្រុស។
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 ជេសរីគ៝ប់មឞើយតៃទូតឹជឹត ឆៃងក៝ងឞាពើសរាកុម ព្លៃឆាក់រាកុមងាន់ អីតើមពាង់ទូតើមទើម។
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 ជេសរីគែសដ៝ង់ងក៝ងឞាពើសរាកុមជឹត លោសឞើសកើយ តីសមាឞាអីនៃខឹតឞូតោសលែៈផ្យៅ យ៝រមាគែសឆ្យាលទែពោស។
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 ល៝ង់ឞាញឆ្យាប់នៃ ឆាលើយឞាឆាក់រាង្លៃលែៈផ្យៅ។ គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចដ៝ង់នាវមឞើយគ៝ប់អ្យាមាមពោលឞូនហុម យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាងអ៝ន់មាគ៝ប់”។
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 យោឆែបលាសមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “នាវមៃមឞើយនៃកាដាច់ គែសនាវខ្លៃង្វាយទើម កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាមៃគឹតម៝សនាវពាង់អុចជាន។
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 នតីលនាវខ្លៃនទ្រោកមែពើសអឹលៃៗអីនៃ ជេងពើសនាម់ ជេសរីឞាពើសរាកុមឆាក់រាង្លៃអីនៃ ជេងពើសនាម់ដ៝ង់ លែៈឞារមឞើយអ្យាជេងគែសនាវខ្លៃង្វាយទើម។
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 នតីលនាវខ្លៃនទ្រោកមែលោសឞើសកើយទុតរាគៃងាន់អីនៃ ជេងពើសនាម់ ជេសរីនតីលនាវខ្លៃឞាញឆ្យាប់យ៝រមាឆ្យាលឞានអីនៃ ជេងគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ជ៝ៈពើសនាម់ដ៝ង់។
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 អើកាដាច់ ទីកើតនាវគ៝ប់លែៈជេសមឞើសមាមៃនើសងាន់ កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាមៃគឹតម៝សនាវពាង់អុចជាន។
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 ហោមពើសនាម់ លាមឞ្រីអេឆីប អ្យាគែសព្យាង់ឞាអ៝ក់រាមែសលែរងាន់។
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 ជេសរីពើសនាម់ជឹតនាប់ជឹត គែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ងាន់ ទឹងលែៈផូងប៝នលានតាឞ្រីអេឆីប មរាច្វេលលែៈផ្យៅនាវគែសអ៝ក់រាមែសតាខាន់ពាង់នៃនើស យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើសអ្យើសមាឞ្រីខាន់ពាង់អ៝ន់ហេងលែៈផ្យៅ។
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 ផូងប៝នលានច្វេលលែៈផ្យៅនាវគែសអ៝ក់រាមែសតាឞ្រីខាន់ពាង់នើម យ៝រលាសនាវជីង៝តអីនៃលែៈទុតហោអីរងាន់។
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 ទឹងមៃមឞើយឞារតឹងាន់អ្យា យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសនទ្រាប់ជានងាន់នាវអ្យា ពាង់ជានគើញៗរ៝។
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 អាបៃរីនអាទោសកាដាច់៖ មៃជ៝យទូហ្វេឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ អ៝ន់ពាង់ជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប អ្យា។
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 ជេសរីមៃជ៝យឞូនុយ្សអេងដ៝ង់ គៃមារាហ្វាត់នទើទូកោៈតឹមព្រាម់ ទោលឞ្រីទាកគែសឞាអ៝ក់រាមែសតឹមពើសនាម់ជឹតនាប់អ្យា។
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 មៃអ៝ន់ផូងអីនៃរាគូមទឹងលែៈព្យាង់ឞាទោលឞ្រីទាកគែសអ៝ក់រាមែសតឹមពើសនាម់អ្យា តោសព្រាប់តាត្រោមជៃអាប់ប៝ន ជេសរីមៃនើមដាៈឞូម៝ត់រាបៃទឹងលែៈនទើនៃ។
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 ព្យាង់ឞាអីនៃព្រាប់មាទ៝ង់ទោលឞ្រីទាកគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ពើសនាម់តាឞ្រីអេឆីប គៃមាលើយអោសអ៝ន់ផូងប៝នលានខឹតហ្វារ់ជីង៝ត”។
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 នាវយោឆែបងើយនៃជេងទីមានូយ្សនហ៝ម់កាដាច់ផារ៝នងាន់ នទ្រែលមាទឹងលែៈមពោលកោរាញពាង់ដ៝ង់។
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 ជេសរីផារ៝នលាសមាមពោលកោរាញពាង់៖ “មោហោមគែសឞូនុយ្សអេងរាលាវមាពាង់អ្យា គែសហ្វេងកោរាញឞ្រាសគុតាពាង់”។
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈមឞើសអ៝ន់មាមៃគឹតនាវអ្យា លាសនទ្រីមោហោមគែសអោសឞូនុយ្សអេងមាគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវកើតមៃដ៝ង់។
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 គ៝ប់អ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប អ្យា នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងប៝នលានគ៝ប់ ខាន់ពាង់អ្យាត់ទាទេនាវមៃដាៈ។ ទឹងគ៝ប់ក្វ៝ង់រាលាវមៃ យ៝រលាសគ៝ប់គុតារានើលកាដាច់”។
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 ផារ៝នលាសតៃមាយោឆែប៖ “អាបៃរីគ៝ប់អ៝ន់មៃទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈតាឞ្រីអេឆីប អ្យា”។
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 ជេសរីផារ៝នទ្រីសរាគេនត្រាឞើសតីពាង់នើមរី នទ៝កតាតីយោឆែប ឆ៝ៈអាវទុតអ្វែសឆើមញឆ៝សមាយោឆែបរីដ៝ង់ នទ្រែលមាឆ៝ៈរាឆែមាយ្សវាន់តាត៝ងក៝យោឆែបរីជឹត។
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 ពាង់អ៝ន់យោឆែបញច៝រាទែសឆែសកាដាច់ ញច៝គ្រ៝យឞើសកើយពាង់នើមរី ជេសរីគែសឞូនតែរលាស៖ “ច៝នកោម៝ក់មឞាសពាង់!” កើតនទ្រីនាវកាដាច់ផារ៝នអ៝ន់យោឆែបទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈតាឞ្រីអេឆីប នៃ។
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 ផារ៝នលាសតៃមាយោឆែប៖ “គ៝ប់អ្យាកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមឞ្រីអេឆីប អ្យា លាសមោលោសនាវតាៈឞើសមៃ ឞូមោទើយអោសជានទូនតីលនទើ”។
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 កាដាច់ផារ៝នតេៈរាញាមហែអ៝ន់មាយោឆែប «ឆាប់នាត-ផានាស» ជេសរីពាង់ឆើមអោបទូហ្វេឞូអូររាញាអាសនាត ក៝នផោថីផេរាឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាប៝នអោន គៃមានអាប់ដាសយោឆែប។ ទោលនៃយោឆែបហាន់ញឆ៝ងអ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប ។
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 យោឆែបលែៈគែស ៣០ នាម់ នោកពាង់ហាន់តឹមម៝ប់ដាសកាដាច់ផារ៝ន ជេសរីពាង់លោសឞើសកាដាច់ផារ៝ននៃ ហាន់ញឆ៝ងលាមនតុកតាឞ្រីអេឆីប រី។
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 នោកពើសនាម់នៃ តាឞ្រីអេឆីប គែសព្យាង់ឞាអ៝ក់រាមែសងាន់។
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 យោឆែបហាន់រាគូមព្យាង់ឞាទឹងលែៈព្យាង់ឞាតាឞ្រីអេឆីប រី នោកព្យាង់ឞាគែសអ៝ក់រាមែសតាពើសនាម់នៃ ពាង់តោសព្យាង់ឞាឞើសមីរជុមប៝នរ៝ៈអាប់ប៝ននៃ។
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 យោឆែបរាគូមព្យាង់ឞាទុតអ៝ក់ងាន់ តឹមឞានមាច៝យ្សរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ នហ៝មាមោហោមអោសទាង់កើបដ៝ង់។
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 នោកនាម់អេហ៝ៈត៝ត់នាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃ យោឆែប នទ្រែលមាអូរពាង់រាញាអាសនាតលែៈគែសក៝នឞូក្លោឞារហៃ អូរពាង់នៃអីក៝នផោថីផេរាអីឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាប៝នអោន។
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 យោឆែបតេៈរាញាមាក៝នឞោកទាកពាង់នៃ «មានាឆេ» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់គ៝ប់ច្វេលលែៈផ្យៅនាវជេរជ៝ត់តាគ៝ប់ នទ្រែលមាច្វេលលែៈផ្យៅឞើសនទុលមពោលគ៝ប់នើមដ៝ង់”។ «មានាឆេ» នតែសតានាវងើយហេឞ្រើ តឹមឞានមានាវ«អ៝ន់ច្វេល»។
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 ពាង់តេៈរាញាមាក៝នត៝ល់ឞារ «អេប្រាអីម» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសក៝នមាគ៝ប់ នតុកគ៝ប់គែសនាវជេរអ្យា”។ «អេប្រាអីម» នតែសតានាវងើយហេឞ្រើ តឹមឞានមានាវ«អ៝ន់គែសក៝ន»។
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 ពើសនាម់នាវគែសអ៝ក់រាមែសតាឞ្រីអេឆីប នៃលែៈលោចជេស
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 ជេសរីនតើមគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ពើសនាម់ កើតនាវយោឆែបលែៈលាសនើសងាន់។ ទឹងលែៈឞ្រីទាកអេងគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ទាទេ ហោមតាឞ្រីអេឆីប អីរីទើមហោមគែសនទើឆោងឆា។
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ត៝ត់ផូងប៝នលានតាឞ្រីអេឆីប នតើមមោគែសនទើឆោងឆា ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ទាន់ព្យាង់ឞាតាកាដាច់ផារ៝ន ពាង់លាសមាផូងប៝នលាននៃ៖ “ខាន់មៃហាន់ម៝ប់យោឆែបរីទោ អ្យាត់ម៝សនាវពាង់ដាៈ”។
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 ទោលនៃនាវជីង៝តក្វ៝ង់លែៈលាមឞ្រីអេឆីប ងាន់។ យោឆែបពើកទឹងលែៈជៃឞារ៝ៈប៝នអេងៗរ៝ គៃមាតាច់ឞាអ៝ន់មាផូងប៝នលានអេឆីប យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើមាហោងាន់តាឞ្រីអេឆីប រី។
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 ឞូនុយ្សទឹងលែៈឞ្រីហាន់រាវាត់ឞាយោឆែបតាឞ្រីអេឆីប រីទាទេ យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើមាហោលាមនែសនតូអ្យាងាន់។
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.