Gênesis 41
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ត៝ត់គែសឞារនាម់ឞើសកើយនៃ កាដាច់ផារ៝នមឞើយកើតនអា៖ ពាង់ទ៝ក់កេងមែងទាករាលាយនីល។
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 ពាង់ឆៃគែសពើសអឹនទ្រោកមែ លៃៗអ្វែសងាន់ លោសតាៈឞើសទាករាលាយ ហាវឆាជាតានទ្រិច។
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 ជេសរីគែសពើសអឹនទ្រោកមែដ៝ង់ លោសតាៈឞើសទាករាលាយឆូ ទុតរាគៃៗរូមគ្រូមងាន់ ហាវគុកេងនទ្រោកអីលៃៗរី។
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 នទ្រោកមែទុតរាគៃៗរូមគ្រូមនៃ ពាង់ឆាលើយនទ្រោកមែអីលៃៗអ្វែសរីលែៈផ្យៅ។ ជេសរីកាដាច់ផារ៝នកាសរាងាល់ឞិច។
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 ជេសរីពាង់រើយឞិចជឹត ពាង់មឞើយតៃទូតឹជឹត។ ពាង់មឞើយឆៃងក៝ងឞាពើសរាកុម ព្លៃឆាក់រាកុមងាន់ អីតើមពាង់ទូតើមទើម។
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 ជេសរីគែសដ៝ង់ងក៝ងឞាពើសរាកុមជឹត លោសឞើសកើយឞាឆាក់នៃ យើនមាញឆ្យាប់លែៈផ្យៅ យ៝រមាគែសឆ្យាលទោសមពែសឞើសលោសនារឞាន។
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 ឞាញឆ្យាប់នៃ ឆាលើយឞាឆាក់ព្លៃរាកុមលែៈផ្យៅ។ ជេសរីកាដាច់ផារ៝នកាសរាងាល់ឞិច ងក្ល៝ន់ នៃជេងនាវមឞើយទើម។
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 ត៝ត់អាងអោយ កាដាច់ផារ៝នគែសនាវរាវៃហោងាន់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រី ពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសនាវឞ្លាវមឹន នទ្រែលមាឞូនហុមតាឞ្រីអេឆីប រីអ៝ន់វាច់លែៈ ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចនាវមឞើយពាង់នៃមាឞូ យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយរាឞ្លាងនាវមឞើយអីនៃ។
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 ទោលនៃកោរាញអីញអោតងោរនទ្រាញ់ លាសមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “នារអ្យាគ៝ប់លែៈកាសគឹតនោកគ៝ប់តីសនើស។
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 នោកកាដាច់ជីនូយ្សមាឞារហៃហេននើស ដាៈឞូញុបគ៝ប់ នទ្រែលមាកោរាញញអោតនុមពាង់ក្រុងតាត្រោមនទ្រូងកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់។
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 លែៈឞារហៃហេនគែសនាវមឞើយតាទូមាង់ទើម យើនមាតានាវមឞើយហេននៃគែសនាវខ្លៃអេងឞាល់។
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 តាត្រោមនទ្រូងនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោនទាម់ផូងហេឞ្រើ ពាង់ជេងឞូនុយ្សទឹកមាកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ ហេនងក៝ចនាវមឞើយហេននៃមាពាង់ ជេសរីពាង់ឆើមរាឞ្លាងអ៝ន់មាហេន តឹងនាវហេនមឞើយទូហ្វេទូហ្វេនៃ។
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 ត៝ត់ឞើសកើយនៃជេងទីកើតនាវពាង់លាសមាហេនងាន់ គ៝ប់អ្យាកាដាច់អ៝ន់ជានការតៃកើតឞើសនតើម ជេសរីកោរាញញអោតនុមពាង់កាដាច់ដាៈឞូយោងក៝”។
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 ជេសរីកាដាច់ផារ៝នដាៈឞូហាន់ឆ៝ៈយោឆែបនៃរ៝។ ឞូងលោសពាង់ឞើសត្រោមនទ្រូងរី ពាង់ព៝យ្សតេប តើសខ៝អាវ ជេសរីហាន់តឹមម៝ប់មាផារ៝ន។
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់គែសនាវមឞើយ តីសមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាង។ យើនមាគ៝ប់តាង់មៃទើយឆើមរាឞ្លាង លាសមៃតាង់ឞូងក៝ចមឞើយនៃមាមៃ”។
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 យោឆែបលាសមាផារ៝ននៃ៖ “មោទីគ៝ប់អោសទើយឆើមរាឞ្លាង គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយ ពាង់មរាមឞើសនាវអ្វែសអ៝ន់មាមៃកាដាច់”។
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 ជេសរីផារ៝នមឞើសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអា៖ គ៝ប់ទ៝ក់កេងមែងទាករាលាយរី។
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 ទោមាគែសពើសអឹនទ្រោកមែ លៃៗអ្វែសងាន់ លោសឞើសទាករាលាយរី ហាវឆាជាតានទ្រិចអ្យា។
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 ជេសរីគែសពើសអឹនទ្រោកមែជឹត លោសតាៈឞើសទាករាលាយរីដ៝ង់ ទុតរាគៃៗរូមគ្រូមងាន់ ឆៃនតោនទ្រែលមានតីងទើម គ៝ប់មោអោសព្រ៝តម៝ប់ឆៃនទ្រោកទុតអ្យើសកើតនៃតាឞ្រីអេឆីប អ្យា។
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃៗរូមគ្រូមនៃ ពាង់ឆាលើយលែៈផ្យៅនទ្រោកអីលៃៗលោសល៝រអីរី។
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃនៃ ឞ៝លលាសពាង់ឆានទ្រោកមែផូងលៃលែៈផ្យៅកាដោយដ៝ង់ ហោមអែរាគៃកើតអើមដ៝ង់នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃនៃ ជេសរីគ៝ប់កាសព្រុស។
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 ជេសរីគ៝ប់មឞើយតៃទូតឹជឹត ឆៃងក៝ងឞាពើសរាកុម ព្លៃឆាក់រាកុមងាន់ អីតើមពាង់ទូតើមទើម។
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 ជេសរីគែសដ៝ង់ងក៝ងឞាពើសរាកុមជឹត លោសឞើសកើយ តីសមាឞាអីនៃខឹតឞូតោសលែៈផ្យៅ យ៝រមាគែសឆ្យាលទែពោស។
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 ល៝ង់ឞាញឆ្យាប់នៃ ឆាលើយឞាឆាក់រាង្លៃលែៈផ្យៅ។ គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចដ៝ង់នាវមឞើយគ៝ប់អ្យាមាមពោលឞូនហុម យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាងអ៝ន់មាគ៝ប់”។
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 យោឆែបលាសមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “នាវមៃមឞើយនៃកាដាច់ គែសនាវខ្លៃង្វាយទើម កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាមៃគឹតម៝សនាវពាង់អុចជាន។
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 នតីលនាវខ្លៃនទ្រោកមែពើសអឹលៃៗអីនៃ ជេងពើសនាម់ ជេសរីឞាពើសរាកុមឆាក់រាង្លៃអីនៃ ជេងពើសនាម់ដ៝ង់ លែៈឞារមឞើយអ្យាជេងគែសនាវខ្លៃង្វាយទើម។
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 នតីលនាវខ្លៃនទ្រោកមែលោសឞើសកើយទុតរាគៃងាន់អីនៃ ជេងពើសនាម់ ជេសរីនតីលនាវខ្លៃឞាញឆ្យាប់យ៝រមាឆ្យាលឞានអីនៃ ជេងគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ជ៝ៈពើសនាម់ដ៝ង់។
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 អើកាដាច់ ទីកើតនាវគ៝ប់លែៈជេសមឞើសមាមៃនើសងាន់ កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាមៃគឹតម៝សនាវពាង់អុចជាន។
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 ហោមពើសនាម់ លាមឞ្រីអេឆីប អ្យាគែសព្យាង់ឞាអ៝ក់រាមែសលែរងាន់។
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 ជេសរីពើសនាម់ជឹតនាប់ជឹត គែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ងាន់ ទឹងលែៈផូងប៝នលានតាឞ្រីអេឆីប មរាច្វេលលែៈផ្យៅនាវគែសអ៝ក់រាមែសតាខាន់ពាង់នៃនើស យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើសអ្យើសមាឞ្រីខាន់ពាង់អ៝ន់ហេងលែៈផ្យៅ។
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 ផូងប៝នលានច្វេលលែៈផ្យៅនាវគែសអ៝ក់រាមែសតាឞ្រីខាន់ពាង់នើម យ៝រលាសនាវជីង៝តអីនៃលែៈទុតហោអីរងាន់។
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 ទឹងមៃមឞើយឞារតឹងាន់អ្យា យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសនទ្រាប់ជានងាន់នាវអ្យា ពាង់ជានគើញៗរ៝។
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 អាបៃរីនអាទោសកាដាច់៖ មៃជ៝យទូហ្វេឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ អ៝ន់ពាង់ជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប អ្យា។
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 ជេសរីមៃជ៝យឞូនុយ្សអេងដ៝ង់ គៃមារាហ្វាត់នទើទូកោៈតឹមព្រាម់ ទោលឞ្រីទាកគែសឞាអ៝ក់រាមែសតឹមពើសនាម់ជឹតនាប់អ្យា។
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 មៃអ៝ន់ផូងអីនៃរាគូមទឹងលែៈព្យាង់ឞាទោលឞ្រីទាកគែសអ៝ក់រាមែសតឹមពើសនាម់អ្យា តោសព្រាប់តាត្រោមជៃអាប់ប៝ន ជេសរីមៃនើមដាៈឞូម៝ត់រាបៃទឹងលែៈនទើនៃ។
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 ព្យាង់ឞាអីនៃព្រាប់មាទ៝ង់ទោលឞ្រីទាកគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ពើសនាម់តាឞ្រីអេឆីប គៃមាលើយអោសអ៝ន់ផូងប៝នលានខឹតហ្វារ់ជីង៝ត”។
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 នាវយោឆែបងើយនៃជេងទីមានូយ្សនហ៝ម់កាដាច់ផារ៝នងាន់ នទ្រែលមាទឹងលែៈមពោលកោរាញពាង់ដ៝ង់។
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 ជេសរីផារ៝នលាសមាមពោលកោរាញពាង់៖ “មោហោមគែសឞូនុយ្សអេងរាលាវមាពាង់អ្យា គែសហ្វេងកោរាញឞ្រាសគុតាពាង់”។
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈមឞើសអ៝ន់មាមៃគឹតនាវអ្យា លាសនទ្រីមោហោមគែសអោសឞូនុយ្សអេងមាគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវកើតមៃដ៝ង់។
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 គ៝ប់អ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប អ្យា នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងប៝នលានគ៝ប់ ខាន់ពាង់អ្យាត់ទាទេនាវមៃដាៈ។ ទឹងគ៝ប់ក្វ៝ង់រាលាវមៃ យ៝រលាសគ៝ប់គុតារានើលកាដាច់”។
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 ផារ៝នលាសតៃមាយោឆែប៖ “អាបៃរីគ៝ប់អ៝ន់មៃទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈតាឞ្រីអេឆីប អ្យា”។
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 ជេសរីផារ៝នទ្រីសរាគេនត្រាឞើសតីពាង់នើមរី នទ៝កតាតីយោឆែប ឆ៝ៈអាវទុតអ្វែសឆើមញឆ៝សមាយោឆែបរីដ៝ង់ នទ្រែលមាឆ៝ៈរាឆែមាយ្សវាន់តាត៝ងក៝យោឆែបរីជឹត។
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 ពាង់អ៝ន់យោឆែបញច៝រាទែសឆែសកាដាច់ ញច៝គ្រ៝យឞើសកើយពាង់នើមរី ជេសរីគែសឞូនតែរលាស៖ “ច៝នកោម៝ក់មឞាសពាង់!” កើតនទ្រីនាវកាដាច់ផារ៝នអ៝ន់យោឆែបទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈតាឞ្រីអេឆីប នៃ។
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 ផារ៝នលាសតៃមាយោឆែប៖ “គ៝ប់អ្យាកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមឞ្រីអេឆីប អ្យា លាសមោលោសនាវតាៈឞើសមៃ ឞូមោទើយអោសជានទូនតីលនទើ”។
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 កាដាច់ផារ៝នតេៈរាញាមហែអ៝ន់មាយោឆែប «ឆាប់នាត-ផានាស» ជេសរីពាង់ឆើមអោបទូហ្វេឞូអូររាញាអាសនាត ក៝នផោថីផេរាឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាប៝នអោន គៃមានអាប់ដាសយោឆែប។ ទោលនៃយោឆែបហាន់ញឆ៝ងអ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប ។
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 យោឆែបលែៈគែស ៣០ នាម់ នោកពាង់ហាន់តឹមម៝ប់ដាសកាដាច់ផារ៝ន ជេសរីពាង់លោសឞើសកាដាច់ផារ៝ននៃ ហាន់ញឆ៝ងលាមនតុកតាឞ្រីអេឆីប រី។
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 នោកពើសនាម់នៃ តាឞ្រីអេឆីប គែសព្យាង់ឞាអ៝ក់រាមែសងាន់។
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 យោឆែបហាន់រាគូមព្យាង់ឞាទឹងលែៈព្យាង់ឞាតាឞ្រីអេឆីប រី នោកព្យាង់ឞាគែសអ៝ក់រាមែសតាពើសនាម់នៃ ពាង់តោសព្យាង់ឞាឞើសមីរជុមប៝នរ៝ៈអាប់ប៝ននៃ។
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 យោឆែបរាគូមព្យាង់ឞាទុតអ៝ក់ងាន់ តឹមឞានមាច៝យ្សរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ នហ៝មាមោហោមអោសទាង់កើបដ៝ង់។
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 នោកនាម់អេហ៝ៈត៝ត់នាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃ យោឆែប នទ្រែលមាអូរពាង់រាញាអាសនាតលែៈគែសក៝នឞូក្លោឞារហៃ អូរពាង់នៃអីក៝នផោថីផេរាអីឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាប៝នអោន។
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 យោឆែបតេៈរាញាមាក៝នឞោកទាកពាង់នៃ «មានាឆេ» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់គ៝ប់ច្វេលលែៈផ្យៅនាវជេរជ៝ត់តាគ៝ប់ នទ្រែលមាច្វេលលែៈផ្យៅឞើសនទុលមពោលគ៝ប់នើមដ៝ង់”។ «មានាឆេ» នតែសតានាវងើយហេឞ្រើ តឹមឞានមានាវ«អ៝ន់ច្វេល»។
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 ពាង់តេៈរាញាមាក៝នត៝ល់ឞារ «អេប្រាអីម» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសក៝នមាគ៝ប់ នតុកគ៝ប់គែសនាវជេរអ្យា”។ «អេប្រាអីម» នតែសតានាវងើយហេឞ្រើ តឹមឞានមានាវ«អ៝ន់គែសក៝ន»។
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 ពើសនាម់នាវគែសអ៝ក់រាមែសតាឞ្រីអេឆីប នៃលែៈលោចជេស
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 ជេសរីនតើមគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ពើសនាម់ កើតនាវយោឆែបលែៈលាសនើសងាន់។ ទឹងលែៈឞ្រីទាកអេងគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ទាទេ ហោមតាឞ្រីអេឆីប អីរីទើមហោមគែសនទើឆោងឆា។
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 ត៝ត់ផូងប៝នលានតាឞ្រីអេឆីប នតើមមោគែសនទើឆោងឆា ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ទាន់ព្យាង់ឞាតាកាដាច់ផារ៝ន ពាង់លាសមាផូងប៝នលាននៃ៖ “ខាន់មៃហាន់ម៝ប់យោឆែបរីទោ អ្យាត់ម៝សនាវពាង់ដាៈ”។
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 ទោលនៃនាវជីង៝តក្វ៝ង់លែៈលាមឞ្រីអេឆីប ងាន់។ យោឆែបពើកទឹងលែៈជៃឞារ៝ៈប៝នអេងៗរ៝ គៃមាតាច់ឞាអ៝ន់មាផូងប៝នលានអេឆីប យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើមាហោងាន់តាឞ្រីអេឆីប រី។
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 ឞូនុយ្សទឹងលែៈឞ្រីហាន់រាវាត់ឞាយោឆែបតាឞ្រីអេឆីប រីទាទេ យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើមាហោលាមនែសនតូអ្យាងាន់។
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.