Gênesis 41
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ត៝ត់គែសឞារនាម់ឞើសកើយនៃ កាដាច់ផារ៝នមឞើយកើតនអា៖ ពាង់ទ៝ក់កេងមែងទាករាលាយនីល។
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 ពាង់ឆៃគែសពើសអឹនទ្រោកមែ លៃៗអ្វែសងាន់ លោសតាៈឞើសទាករាលាយ ហាវឆាជាតានទ្រិច។
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 ជេសរីគែសពើសអឹនទ្រោកមែដ៝ង់ លោសតាៈឞើសទាករាលាយឆូ ទុតរាគៃៗរូមគ្រូមងាន់ ហាវគុកេងនទ្រោកអីលៃៗរី។
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 នទ្រោកមែទុតរាគៃៗរូមគ្រូមនៃ ពាង់ឆាលើយនទ្រោកមែអីលៃៗអ្វែសរីលែៈផ្យៅ។ ជេសរីកាដាច់ផារ៝នកាសរាងាល់ឞិច។
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 ជេសរីពាង់រើយឞិចជឹត ពាង់មឞើយតៃទូតឹជឹត។ ពាង់មឞើយឆៃងក៝ងឞាពើសរាកុម ព្លៃឆាក់រាកុមងាន់ អីតើមពាង់ទូតើមទើម។
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 ជេសរីគែសដ៝ង់ងក៝ងឞាពើសរាកុមជឹត លោសឞើសកើយឞាឆាក់នៃ យើនមាញឆ្យាប់លែៈផ្យៅ យ៝រមាគែសឆ្យាលទោសមពែសឞើសលោសនារឞាន។
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 ឞាញឆ្យាប់នៃ ឆាលើយឞាឆាក់ព្លៃរាកុមលែៈផ្យៅ។ ជេសរីកាដាច់ផារ៝នកាសរាងាល់ឞិច ងក្ល៝ន់ នៃជេងនាវមឞើយទើម។
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 ត៝ត់អាងអោយ កាដាច់ផារ៝នគែសនាវរាវៃហោងាន់តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រី ពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសនាវឞ្លាវមឹន នទ្រែលមាឞូនហុមតាឞ្រីអេឆីប រីអ៝ន់វាច់លែៈ ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចនាវមឞើយពាង់នៃមាឞូ យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយរាឞ្លាងនាវមឞើយអីនៃ។
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 ទោលនៃកោរាញអីញអោតងោរនទ្រាញ់ លាសមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “នារអ្យាគ៝ប់លែៈកាសគឹតនោកគ៝ប់តីសនើស។
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 នោកកាដាច់ជីនូយ្សមាឞារហៃហេននើស ដាៈឞូញុបគ៝ប់ នទ្រែលមាកោរាញញអោតនុមពាង់ក្រុងតាត្រោមនទ្រូងកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់។
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 លែៈឞារហៃហេនគែសនាវមឞើយតាទូមាង់ទើម យើនមាតានាវមឞើយហេននៃគែសនាវខ្លៃអេងឞាល់។
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 តាត្រោមនទ្រូងនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោនទាម់ផូងហេឞ្រើ ពាង់ជេងឞូនុយ្សទឹកមាកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ ហេនងក៝ចនាវមឞើយហេននៃមាពាង់ ជេសរីពាង់ឆើមរាឞ្លាងអ៝ន់មាហេន តឹងនាវហេនមឞើយទូហ្វេទូហ្វេនៃ។
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 ត៝ត់ឞើសកើយនៃជេងទីកើតនាវពាង់លាសមាហេនងាន់ គ៝ប់អ្យាកាដាច់អ៝ន់ជានការតៃកើតឞើសនតើម ជេសរីកោរាញញអោតនុមពាង់កាដាច់ដាៈឞូយោងក៝”។
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 ជេសរីកាដាច់ផារ៝នដាៈឞូហាន់ឆ៝ៈយោឆែបនៃរ៝។ ឞូងលោសពាង់ឞើសត្រោមនទ្រូងរី ពាង់ព៝យ្សតេប តើសខ៝អាវ ជេសរីហាន់តឹមម៝ប់មាផារ៝ន។
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់គែសនាវមឞើយ តីសមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាង។ យើនមាគ៝ប់តាង់មៃទើយឆើមរាឞ្លាង លាសមៃតាង់ឞូងក៝ចមឞើយនៃមាមៃ”។
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 យោឆែបលាសមាផារ៝ននៃ៖ “មោទីគ៝ប់អោសទើយឆើមរាឞ្លាង គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមទើយ ពាង់មរាមឞើសនាវអ្វែសអ៝ន់មាមៃកាដាច់”។
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 ជេសរីផារ៝នមឞើសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអា៖ គ៝ប់ទ៝ក់កេងមែងទាករាលាយរី។
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 ទោមាគែសពើសអឹនទ្រោកមែ លៃៗអ្វែសងាន់ លោសឞើសទាករាលាយរី ហាវឆាជាតានទ្រិចអ្យា។
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 ជេសរីគែសពើសអឹនទ្រោកមែជឹត លោសតាៈឞើសទាករាលាយរីដ៝ង់ ទុតរាគៃៗរូមគ្រូមងាន់ ឆៃនតោនទ្រែលមានតីងទើម គ៝ប់មោអោសព្រ៝តម៝ប់ឆៃនទ្រោកទុតអ្យើសកើតនៃតាឞ្រីអេឆីប អ្យា។
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃៗរូមគ្រូមនៃ ពាង់ឆាលើយលែៈផ្យៅនទ្រោកអីលៃៗលោសល៝រអីរី។
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃនៃ ឞ៝លលាសពាង់ឆានទ្រោកមែផូងលៃលែៈផ្យៅកាដោយដ៝ង់ ហោមអែរាគៃកើតអើមដ៝ង់នទ្រោកមែផូងទុតរាគៃនៃ ជេសរីគ៝ប់កាសព្រុស។
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 ជេសរីគ៝ប់មឞើយតៃទូតឹជឹត ឆៃងក៝ងឞាពើសរាកុម ព្លៃឆាក់រាកុមងាន់ អីតើមពាង់ទូតើមទើម។
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 ជេសរីគែសដ៝ង់ងក៝ងឞាពើសរាកុមជឹត លោសឞើសកើយ តីសមាឞាអីនៃខឹតឞូតោសលែៈផ្យៅ យ៝រមាគែសឆ្យាលទែពោស។
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 ល៝ង់ឞាញឆ្យាប់នៃ ឆាលើយឞាឆាក់រាង្លៃលែៈផ្យៅ។ គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចដ៝ង់នាវមឞើយគ៝ប់អ្យាមាមពោលឞូនហុម យើនមាមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាងអ៝ន់មាគ៝ប់”។
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 យោឆែបលាសមាកាដាច់ផារ៝ន៖ “នាវមៃមឞើយនៃកាដាច់ គែសនាវខ្លៃង្វាយទើម កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាមៃគឹតម៝សនាវពាង់អុចជាន។
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 នតីលនាវខ្លៃនទ្រោកមែពើសអឹលៃៗអីនៃ ជេងពើសនាម់ ជេសរីឞាពើសរាកុមឆាក់រាង្លៃអីនៃ ជេងពើសនាម់ដ៝ង់ លែៈឞារមឞើយអ្យាជេងគែសនាវខ្លៃង្វាយទើម។
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 នតីលនាវខ្លៃនទ្រោកមែលោសឞើសកើយទុតរាគៃងាន់អីនៃ ជេងពើសនាម់ ជេសរីនតីលនាវខ្លៃឞាញឆ្យាប់យ៝រមាឆ្យាលឞានអីនៃ ជេងគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ជ៝ៈពើសនាម់ដ៝ង់។
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 អើកាដាច់ ទីកើតនាវគ៝ប់លែៈជេសមឞើសមាមៃនើសងាន់ កោរាញឞ្រាសមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាមៃគឹតម៝សនាវពាង់អុចជាន។
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 ហោមពើសនាម់ លាមឞ្រីអេឆីប អ្យាគែសព្យាង់ឞាអ៝ក់រាមែសលែរងាន់។
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 ជេសរីពើសនាម់ជឹតនាប់ជឹត គែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ងាន់ ទឹងលែៈផូងប៝នលានតាឞ្រីអេឆីប មរាច្វេលលែៈផ្យៅនាវគែសអ៝ក់រាមែសតាខាន់ពាង់នៃនើស យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើសអ្យើសមាឞ្រីខាន់ពាង់អ៝ន់ហេងលែៈផ្យៅ។
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 ផូងប៝នលានច្វេលលែៈផ្យៅនាវគែសអ៝ក់រាមែសតាឞ្រីខាន់ពាង់នើម យ៝រលាសនាវជីង៝តអីនៃលែៈទុតហោអីរងាន់។
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 ទឹងមៃមឞើយឞារតឹងាន់អ្យា យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសនទ្រាប់ជានងាន់នាវអ្យា ពាង់ជានគើញៗរ៝។
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 អាបៃរីនអាទោសកាដាច់៖ មៃជ៝យទូហ្វេឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ អ៝ន់ពាង់ជានកោរាញម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប អ្យា។
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 ជេសរីមៃជ៝យឞូនុយ្សអេងដ៝ង់ គៃមារាហ្វាត់នទើទូកោៈតឹមព្រាម់ ទោលឞ្រីទាកគែសឞាអ៝ក់រាមែសតឹមពើសនាម់ជឹតនាប់អ្យា។
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 មៃអ៝ន់ផូងអីនៃរាគូមទឹងលែៈព្យាង់ឞាទោលឞ្រីទាកគែសអ៝ក់រាមែសតឹមពើសនាម់អ្យា តោសព្រាប់តាត្រោមជៃអាប់ប៝ន ជេសរីមៃនើមដាៈឞូម៝ត់រាបៃទឹងលែៈនទើនៃ។
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 ព្យាង់ឞាអីនៃព្រាប់មាទ៝ង់ទោលឞ្រីទាកគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ពើសនាម់តាឞ្រីអេឆីប គៃមាលើយអោសអ៝ន់ផូងប៝នលានខឹតហ្វារ់ជីង៝ត”។
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 នាវយោឆែបងើយនៃជេងទីមានូយ្សនហ៝ម់កាដាច់ផារ៝នងាន់ នទ្រែលមាទឹងលែៈមពោលកោរាញពាង់ដ៝ង់។
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 ជេសរីផារ៝នលាសមាមពោលកោរាញពាង់៖ “មោហោមគែសឞូនុយ្សអេងរាលាវមាពាង់អ្យា គែសហ្វេងកោរាញឞ្រាសគុតាពាង់”។
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 ផារ៝នលាសមាយោឆែប៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈមឞើសអ៝ន់មាមៃគឹតនាវអ្យា លាសនទ្រីមោហោមគែសអោសឞូនុយ្សអេងមាគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវកើតមៃដ៝ង់។
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 គ៝ប់អ៝ន់មៃម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប អ្យា នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងប៝នលានគ៝ប់ ខាន់ពាង់អ្យាត់ទាទេនាវមៃដាៈ។ ទឹងគ៝ប់ក្វ៝ង់រាលាវមៃ យ៝រលាសគ៝ប់គុតារានើលកាដាច់”។
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 ផារ៝នលាសតៃមាយោឆែប៖ “អាបៃរីគ៝ប់អ៝ន់មៃទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈតាឞ្រីអេឆីប អ្យា”។
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 ជេសរីផារ៝នទ្រីសរាគេនត្រាឞើសតីពាង់នើមរី នទ៝កតាតីយោឆែប ឆ៝ៈអាវទុតអ្វែសឆើមញឆ៝សមាយោឆែបរីដ៝ង់ នទ្រែលមាឆ៝ៈរាឆែមាយ្សវាន់តាត៝ងក៝យោឆែបរីជឹត។
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 ពាង់អ៝ន់យោឆែបញច៝រាទែសឆែសកាដាច់ ញច៝គ្រ៝យឞើសកើយពាង់នើមរី ជេសរីគែសឞូនតែរលាស៖ “ច៝នកោម៝ក់មឞាសពាង់!” កើតនទ្រីនាវកាដាច់ផារ៝នអ៝ន់យោឆែបទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈតាឞ្រីអេឆីប នៃ។
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 ផារ៝នលាសតៃមាយោឆែប៖ “គ៝ប់អ្យាកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមឞ្រីអេឆីប អ្យា លាសមោលោសនាវតាៈឞើសមៃ ឞូមោទើយអោសជានទូនតីលនទើ”។
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 កាដាច់ផារ៝នតេៈរាញាមហែអ៝ន់មាយោឆែប «ឆាប់នាត-ផានាស» ជេសរីពាង់ឆើមអោបទូហ្វេឞូអូររាញាអាសនាត ក៝នផោថីផេរាឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាប៝នអោន គៃមានអាប់ដាសយោឆែប។ ទោលនៃយោឆែបហាន់ញឆ៝ងអ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប ។
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 យោឆែបលែៈគែស ៣០ នាម់ នោកពាង់ហាន់តឹមម៝ប់ដាសកាដាច់ផារ៝ន ជេសរីពាង់លោសឞើសកាដាច់ផារ៝ននៃ ហាន់ញឆ៝ងលាមនតុកតាឞ្រីអេឆីប រី។
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 នោកពើសនាម់នៃ តាឞ្រីអេឆីប គែសព្យាង់ឞាអ៝ក់រាមែសងាន់។
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 យោឆែបហាន់រាគូមព្យាង់ឞាទឹងលែៈព្យាង់ឞាតាឞ្រីអេឆីប រី នោកព្យាង់ឞាគែសអ៝ក់រាមែសតាពើសនាម់នៃ ពាង់តោសព្យាង់ឞាឞើសមីរជុមប៝នរ៝ៈអាប់ប៝ននៃ។
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 យោឆែបរាគូមព្យាង់ឞាទុតអ៝ក់ងាន់ តឹមឞានមាច៝យ្សរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់ នហ៝មាមោហោមអោសទាង់កើបដ៝ង់។
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 នោកនាម់អេហ៝ៈត៝ត់នាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃ យោឆែប នទ្រែលមាអូរពាង់រាញាអាសនាតលែៈគែសក៝នឞូក្លោឞារហៃ អូរពាង់នៃអីក៝នផោថីផេរាអីឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាប៝នអោន។
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 យោឆែបតេៈរាញាមាក៝នឞោកទាកពាង់នៃ «មានាឆេ» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់គ៝ប់ច្វេលលែៈផ្យៅនាវជេរជ៝ត់តាគ៝ប់ នទ្រែលមាច្វេលលែៈផ្យៅឞើសនទុលមពោលគ៝ប់នើមដ៝ង់”។ «មានាឆេ» នតែសតានាវងើយហេឞ្រើ តឹមឞានមានាវ«អ៝ន់ច្វេល»។
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 ពាង់តេៈរាញាមាក៝នត៝ល់ឞារ «អេប្រាអីម» យ៝រលាសពាង់លាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសក៝នមាគ៝ប់ នតុកគ៝ប់គែសនាវជេរអ្យា”។ «អេប្រាអីម» នតែសតានាវងើយហេឞ្រើ តឹមឞានមានាវ«អ៝ន់គែសក៝ន»។
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 ពើសនាម់នាវគែសអ៝ក់រាមែសតាឞ្រីអេឆីប នៃលែៈលោចជេស
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 ជេសរីនតើមគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ពើសនាម់ កើតនាវយោឆែបលែៈលាសនើសងាន់។ ទឹងលែៈឞ្រីទាកអេងគែសនាវជីង៝តក្វ៝ង់ទាទេ ហោមតាឞ្រីអេឆីប អីរីទើមហោមគែសនទើឆោងឆា។
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 ត៝ត់ផូងប៝នលានតាឞ្រីអេឆីប នតើមមោគែសនទើឆោងឆា ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ទាន់ព្យាង់ឞាតាកាដាច់ផារ៝ន ពាង់លាសមាផូងប៝នលាននៃ៖ “ខាន់មៃហាន់ម៝ប់យោឆែបរីទោ អ្យាត់ម៝សនាវពាង់ដាៈ”។
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 ទោលនៃនាវជីង៝តក្វ៝ង់លែៈលាមឞ្រីអេឆីប ងាន់។ យោឆែបពើកទឹងលែៈជៃឞារ៝ៈប៝នអេងៗរ៝ គៃមាតាច់ឞាអ៝ន់មាផូងប៝នលានអេឆីប យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើមាហោងាន់តាឞ្រីអេឆីប រី។
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 ឞូនុយ្សទឹងលែៈឞ្រីហាន់រាវាត់ឞាយោឆែបតាឞ្រីអេឆីប រីទាទេ យ៝រលាសនាវជីង៝តក្វ៝ង់អីនៃលើមាហោលាមនែសនតូអ្យាងាន់។
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.