Gênesis 41

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ត៝ត់​គែស​ឞារ​នាម់​ឞើស​កើយ​នៃ កាដាច់​ផារ៝ន​មឞើយ​កើត​នអា៖ ពាង់​ទ៝ក់​កេង​មែង​ទាក​រាលាយ​នីល។
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 ពាង់​ឆៃ​គែស​ពើស​អឹ​នទ្រោក​មែ លៃៗ​អ្វែស​ងាន់ លោស​តាៈ​ឞើស​ទាក​រាលាយ ហាវ​ឆា​ជា​តា​នទ្រិច។
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 ជេសរី​គែស​ពើស​អឹ​នទ្រោក​មែ​ដ៝ង់ លោស​តាៈ​ឞើស​ទាក​រាលាយ​ឆូ ទុត​រាគៃៗ​រូម​គ្រូម​ងាន់ ហាវ​គុ​កេង​នទ្រោក​អី​លៃៗ​រី។
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 នទ្រោក​មែ​ទុត​រាគៃៗ​រូម​គ្រូម​នៃ ពាង់​ឆា​លើយ​នទ្រោក​មែ​អី​លៃៗ​អ្វែស​រី​លែៈ​ផ្យៅ។ ជេសរី​កាដាច់​ផារ៝ន​កាស​រាងាល់​ឞិច។
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 ជេសរី​ពាង់​រើយ​ឞិច​ជឹត ពាង់​មឞើយ​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។ ពាង់​មឞើយ​ឆៃ​ងក៝ង​ឞា​ពើស​រាកុម ព្លៃ​ឆាក់​រាកុម​ងាន់ អី​តើម​ពាង់​ទូ​តើម​ទើម។
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 ជេសរី​គែស​ដ៝ង់​ងក៝ង​ឞា​ពើស​រាកុម​ជឹត លោស​ឞើស​កើយ​ឞា​ឆាក់​នៃ យើន​មា​ញឆ្យាប់​លែៈ​ផ្យៅ យ៝រ​មា​គែស​ឆ្យាល​ទោស​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​ឞាន។
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 ឞា​ញឆ្យាប់​នៃ ឆា​លើយ​ឞា​ឆាក់​ព្លៃ​រាកុម​លែៈ​ផ្យៅ។ ជេសរី​កាដាច់​ផារ៝ន​កាស​រាងាល់​ឞិច ងក្ល៝ន់ នៃ​ជេង​នាវ​មឞើយ​ទើម។
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 ត៝ត់​អាង​អោយ កាដាច់​ផារ៝ន​គែស​នាវ​រាវៃ​ហោ​ងាន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រី ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ឞ្លាវ​មឹន នទ្រែល​មា​ឞូ​នហុម​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​អ៝ន់​វាច់​លែៈ ជេសរី​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មឞើយ​ពាង់​នៃ​មា​ឞូ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​រាឞ្លាង​នាវ​មឞើយ​អី​នៃ។
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 ទោល​នៃ​កោរាញ​អី​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ លាស​មា​កាដាច់​ផារ៝ន៖ “នារ​អ្យា​គ៝ប់​លែៈ​កាស​គឹត​នោក​គ៝ប់​តីស​នើស។
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 នោក​កាដាច់​ជី​នូយ្ស​មា​ឞារ​ហៃ​ហេន​នើស ដាៈ​ឞូ​ញុប​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់។
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 លែៈ​ឞារ​ហៃ​ហេន​គែស​នាវ​មឞើយ​តា​ទូ​មាង់​ទើម យើន​មា​តា​នាវ​មឞើយ​ហេន​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អេង​ឞាល់។
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​ផូង​ហេឞ្រើ ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ទឹក​មា​កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់ ហេន​ងក៝ច​នាវ​មឞើយ​ហេន​នៃ​មា​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ឆើម​រាឞ្លាង​អ៝ន់​មា​ហេន តឹង​នាវ​ហេន​មឞើយ​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​នៃ។
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 ត៝ត់​ឞើស​កើយ​នៃ​ជេង​ទី​កើត​នាវ​ពាង់​លាស​មា​ហេន​ងាន់ គ៝ប់​អ្យា​កាដាច់​អ៝ន់​ជាន​ការ​តៃ​កើត​ឞើស​នតើម ជេសរី​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​យោង​ក៝”។
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 ជេសរី​កាដាច់​ផារ៝ន​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ឆ៝ៈ​យោឆែប​នៃ​រ៝។ ឞូ​ងលោស​ពាង់​ឞើស​ត្រោម​នទ្រូង​រី ពាង់​ព៝យ្ស​តេប តើស​ខ៝​អាវ ជេសរី​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ផារ៝ន។
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 ផារ៝ន​លាស​មា​យោឆែប៖ “គ៝ប់​គែស​នាវ​មឞើយ តីស​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង។ យើន​មា​គ៝ប់​តាង់​មៃ​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង លាស​មៃ​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​មឞើយ​នៃ​មា​មៃ”។
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 យោឆែប​លាស​មា​ផារ៝ន​នៃ៖ “មោ​ទី​គ៝ប់​អោស​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ ពាង់​មរា​មឞើស​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​មា​មៃ​កាដាច់”។
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 ជេសរី​ផារ៝ន​មឞើស​មា​យោឆែប៖ “គ៝ប់​មឞើយ​កើត​នអា៖ គ៝ប់​ទ៝ក់​កេង​មែង​ទាក​រាលាយ​រី។
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 ទោ​មា​គែស​ពើស​អឹ​នទ្រោក​មែ លៃៗ​អ្វែស​ងាន់ លោស​ឞើស​ទាក​រាលាយ​រី ហាវ​ឆា​ជា​តា​នទ្រិច​អ្យា។
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 ជេសរី​គែស​ពើស​អឹ​នទ្រោក​មែ​ជឹត លោស​តាៈ​ឞើស​ទាក​រាលាយ​រី​ដ៝ង់ ទុត​រាគៃៗ​រូម​គ្រូម​ងាន់ ឆៃ​នតោ​នទ្រែល​មា​នតីង​ទើម គ៝ប់​មោ​អោស​ព្រ៝ត​ម៝ប់​ឆៃ​នទ្រោក​ទុត​អ្យើស​កើត​នៃ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា។
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 នទ្រោក​មែ​ផូង​ទុត​រាគៃៗ​រូម​គ្រូម​នៃ ពាង់​ឆា​លើយ​លែៈ​ផ្យៅ​នទ្រោក​អី​លៃៗ​លោស​ល៝រ​អី​រី។
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 នទ្រោក​មែ​ផូង​ទុត​រាគៃ​នៃ ឞ៝ល​លាស​ពាង់​ឆា​នទ្រោក​មែ​ផូង​លៃ​លែៈ​ផ្យៅ​កាដោយ​ដ៝ង់ ហោម​អែ​រាគៃ​កើត​អើម​ដ៝ង់​នទ្រោក​មែ​ផូង​ទុត​រាគៃ​នៃ ជេសរី​គ៝ប់​កាស​ព្រុស។
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 ជេសរី​គ៝ប់​មឞើយ​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត ឆៃ​ងក៝ង​ឞា​ពើស​រាកុម ព្លៃ​ឆាក់​រាកុម​ងាន់ អី​តើម​ពាង់​ទូ​តើម​ទើម។
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 ជេសរី​គែស​ដ៝ង់​ងក៝ង​ឞា​ពើស​រាកុម​ជឹត លោស​ឞើស​កើយ តីស​មា​ឞា​អី​នៃ​ខឹត​ឞូ​តោស​លែៈ​ផ្យៅ យ៝រ​មា​គែស​ឆ្យាល​ទែ​ពោស។
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 ល៝ង់​ឞា​ញឆ្យាប់​នៃ ឆា​លើយ​ឞា​ឆាក់​រាង្លៃ​លែៈ​ផ្យៅ។ គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​ដ៝ង់​នាវ​មឞើយ​គ៝ប់​អ្យា​មា​មពោល​ឞូ​នហុម យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង​អ៝ន់​មា​គ៝ប់”។
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 យោឆែប​លាស​មា​កាដាច់​ផារ៝ន៖ “នាវ​មៃ​មឞើយ​នៃ​កាដាច់ គែស​នាវ​ខ្លៃ​ង្វាយ​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​មៃ​គឹត​ម៝ស​នាវ​ពាង់​អុច​ជាន។
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 នតីល​នាវ​ខ្លៃ​នទ្រោក​មែ​ពើស​អឹ​លៃៗ​អី​នៃ ជេង​ពើស​នាម់ ជេសរី​ឞា​ពើស​រាកុម​ឆាក់​រាង្លៃ​អី​នៃ ជេង​ពើស​នាម់​ដ៝ង់ លែៈ​ឞារ​មឞើយ​អ្យា​ជេង​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ង្វាយ​ទើម។
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 នតីល​នាវ​ខ្លៃ​នទ្រោក​មែ​លោស​ឞើស​កើយ​ទុត​រាគៃ​ងាន់​អី​នៃ ជេង​ពើស​នាម់ ជេសរី​នតីល​នាវ​ខ្លៃ​ឞា​ញឆ្យាប់​យ៝រ​មា​ឆ្យាល​ឞាន​អី​នៃ ជេង​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ជ៝ៈ​ពើស​នាម់​ដ៝ង់។
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 អើ​កាដាច់ ទី​កើត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​មឞើស​មា​មៃ​នើស​ងាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​មៃ​គឹត​ម៝ស​នាវ​ពាង់​អុច​ជាន។
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 ហោម​ពើស​នាម់ លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា​គែស​ព្យាង់​ឞា​អ៝ក់​រាមែស​លែរ​ងាន់។
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 ជេសរី​ពើស​នាម់​ជឹត​នាប់​ជឹត គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ងាន់ ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​មរា​ច្វេល​លែៈ​ផ្យៅ​នាវ​គែស​អ៝ក់​រាមែស​តា​ខាន់​ពាង់​នៃ​នើស យ៝រ​លាស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លើស​អ្យើស​មា​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ហេង​លែៈ​ផ្យៅ។
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 ផូង​ប៝ន​លាន​ច្វេល​លែៈ​ផ្យៅ​នាវ​គែស​អ៝ក់​រាមែស​តា​ឞ្រី​ខាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​នាវ​ជី​ង៝ត​អី​នៃ​លែៈ​ទុត​ហោ​អីរ​ងាន់។
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 ទឹង​មៃ​មឞើយ​ឞារ​តឹ​ងាន់​អ្យា យ៝រ​លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​នទ្រាប់​ជាន​ងាន់​នាវ​អ្យា ពាង់​ជាន​គើញៗ​រ៝។
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 អាបៃ​រី​នអា​ទោស​កាដាច់៖ មៃ​ជ៝យ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ អ៝ន់​ពាង់​ជាន​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា។
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 ជេសរី​មៃ​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​អេង​ដ៝ង់ គៃ​មា​រាហ្វាត់​នទើ​ទូ​កោៈ​តឹម​ព្រាម់ ទោល​ឞ្រី​ទាក​គែស​ឞា​អ៝ក់​រាមែស​តឹម​ពើស​នាម់​ជឹត​នាប់​អ្យា។
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 មៃ​អ៝ន់​ផូង​អី​នៃ​រាគូម​ទឹង​លែៈ​ព្យាង់​ឞា​ទោល​ឞ្រី​ទាក​គែស​អ៝ក់​រាមែស​តឹម​ពើស​នាម់​អ្យា តោស​ព្រាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​អាប់​ប៝ន ជេសរី​មៃ​នើម​ដាៈ​ឞូ​ម៝ត់​រាបៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​នៃ។
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 ព្យាង់​ឞា​អី​នៃ​ព្រាប់​មា​ទ៝ង់​ទោល​ឞ្រី​ទាក​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ពើស​នាម់​តា​ឞ្រី​អេឆីប គៃ​មា​លើយ​អោស​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​ខឹត​ហ្វារ់​ជី​ង៝ត​”។
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 នាវ​យោឆែប​ងើយ​នៃ​ជេង​ទី​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​កាដាច់​ផារ៝ន​ងាន់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​មពោល​កោរាញ​ពាង់​ដ៝ង់។
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 ជេសរី​ផារ៝ន​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ពាង់៖ “មោ​ហោម​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​រាលាវ​មា​ពាង់​អ្យា គែស​ហ្វេង​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​ពាង់”។
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 ផារ៝ន​លាស​មា​យោឆែប៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​មឞើស​អ៝ន់​មា​មៃ​គឹត​នាវ​អ្យា លាស​នទ្រី​មោ​ហោម​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​អេង​មា​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​កើត​មៃ​ដ៝ង់។
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ទាទេ​នាវ​មៃ​ដាៈ។ ទឹង​គ៝ប់​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គុ​តា​រានើល​កាដាច់”។
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 ផារ៝ន​លាស​តៃ​មា​យោឆែប៖ “អាបៃ​រី​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា”។
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 ជេសរី​ផារ៝ន​ទ្រីស​រាគេន​ត្រា​ឞើស​តី​ពាង់​នើម​រី នទ៝ក​តា​តី​យោឆែប ឆ៝ៈ​អាវ​ទុត​អ្វែស​ឆើម​ញឆ៝ស​មា​យោឆែប​រី​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​រាឆែ​មាយ្ស​វាន់​តា​ត៝ង​ក៝​យោឆែប​រី​ជឹត។
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 ពាង់​អ៝ន់​យោឆែប​ញច៝​រាទែស​ឆែស​កាដាច់ ញច៝​គ្រ៝យ​ឞើស​កើយ​ពាង់​នើម​រី ជេសរី​គែស​ឞូ​នតែរ​លាស៖ “ច៝ន​កោម៝ក់​មឞាស​ពាង់!” កើត​នទ្រី​នាវ​កាដាច់​ផារ៝ន​អ៝ន់​យោឆែប​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ។
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 ផារ៝ន​លាស​តៃ​មា​យោឆែប៖ “គ៝ប់​អ្យា​កាដាច់​ផារ៝ន ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​អ្យា លាស​មោ​លោស​នាវ​តាៈ​ឞើស​មៃ ឞូ​មោ​ទើយ​អោស​ជាន​ទូ​នតីល​នទើ”។
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 កាដាច់​ផារ៝ន​តេៈ​រាញា​មហែ​អ៝ន់​មា​យោឆែប «ឆាប់នាត-​ផានាស» ជេសរី​ពាង់​ឆើម​អោប​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​រាញា​អាសនាត ក៝ន​ផោថីផេរា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​អោន គៃ​មា​នអាប់​ដាស​យោឆែប។ ទោល​នៃ​យោឆែប​ហាន់​ញឆ៝ង​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 យោឆែប​លែៈ​គែស ៣០ នាម់ នោក​ពាង់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​កាដាច់​ផារ៝ន ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​កាដាច់​ផារ៝ន​នៃ ហាន់​ញឆ៝ង​លាម​នតុក​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 នោក​ពើស​នាម់​នៃ តា​ឞ្រី​អេឆីប ​គែស​ព្យាង់​ឞា​អ៝ក់​រាមែស​ងាន់។
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 យោឆែប​ហាន់​រាគូម​ព្យាង់​ឞា​ទឹង​លែៈ​ព្យាង់​ឞា​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី នោក​ព្យាង់​ឞា​គែស​អ៝ក់​រាមែស​តា​ពើស​នាម់​នៃ ពាង់​តោស​ព្យាង់​ឞា​ឞើស​មីរ​ជុម​ប៝ន​រ៝ៈ​អាប់​ប៝ន​នៃ។
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 យោឆែប​រាគូម​ព្យាង់​ឞា​ទុត​អ៝ក់​ងាន់ តឹម​ឞាន​មា​ច៝យ្ស​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នហ៝​មា​មោ​ហោម​អោស​ទាង់​កើប​ដ៝ង់។
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 នោក​នាម់​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ យោឆែប នទ្រែល​មា​អូរ​ពាង់​រាញា​អាសនាត​លែៈ​គែស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឞារ​ហៃ អូរ​ពាង់​នៃ​អី​ក៝ន​ផោថីផេរា​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​អោន។
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 យោឆែប​តេៈ​រាញា​មា​ក៝ន​ឞោក​ទាក​ពាង់​នៃ «មានាឆេ» យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ “លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ច្វេល​លែៈ​ផ្យៅ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ច្វេល​លែៈ​ផ្យៅ​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​ដ៝ង់”។ «មានាឆេ» នតែស​តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ តឹម​ឞាន​មា​នាវ​«អ៝ន់​ច្វេល»។
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 ពាង់​តេៈ​រាញា​មា​ក៝ន​ត៝ល់​ឞារ «អេប្រាអីម» យ៝រ​លាស​ពាង់​លាស៖ “លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ក៝ន​មា​គ៝ប់ នតុក​គ៝ប់​គែស​នាវ​ជេរ​អ្យា”។ «អេប្រាអីម» នតែស​តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ តឹម​ឞាន​មា​នាវ​«អ៝ន់​គែស​ក៝ន»។
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 ពើស​នាម់​នាវ​គែស​អ៝ក់​រាមែស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​លែៈ​លោច​ជេស‌
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 ជេសរី​នតើម​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ពើស​នាម់ កើត​នាវ​យោឆែប​លែៈ​លាស​នើស​ងាន់។ ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​អេង​គែស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​ទាទេ ហោម​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អី​រី​ទើម​ហោម​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា។
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 ត៝ត់​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​នតើម​មោ​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ទាន់​ព្យាង់​ឞា​តា​កាដាច់​ផារ៝ន ពាង់​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​ម៝ប់​យោឆែប​រី​ទោ អ្យាត់​ម៝ស​នាវ​ពាង់​ដាៈ”។
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 ទោល​នៃ​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​លែៈ​លាម​ឞ្រី​អេឆីប ​ងាន់។ យោឆែប​ពើក​ទឹង​លែៈ​ជៃ​ឞា​រ៝ៈ​ប៝ន​អេងៗ​រ៝ គៃ​មា​តាច់​ឞា​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អេឆីប យ៝រ​លាស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លើ​មា​ហោ​ងាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី។
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 ឞូនុយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ហាន់​រាវាត់​ឞា​យោឆែប​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី​ទាទេ យ៝រ​លាស​នាវ​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​លើ​មា​ហោ​លាម​នែស​នតូ​អ្យា​ងាន់។
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.