Gênesis 40

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេស​គែស​នាវ​នៃ គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​កាដាច់​អេឆីប ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​នុមពាង់។ ខាន់​ពាង់​ជាន​តីស​មា​កាដាច់​កោរាញ​ខាន់​ពាង់​នើម។
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 កាដាច់​ផារ៝ន​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​មា​លែៈ​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​នៃ ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ញអោត​នុមពាង់។
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 នទ្រី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ញុប​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់ នតុក​នទ្រូង​ឞូ​ក្រុង​យោឆែប​រី​នើស​ដ៝ង់។
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ញជុន​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ដាៈ​យោឆែប​ឆើម​ជាន​ការ​មា​ខាន់​ពាង់ ទោល​ខាន់​ពាង់​គុ​ជ៝ៈ​នារ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ។
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 គែស​ទូ​មាង់​រី លែៈ​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​គែស​នទ្រូង​នៃ​មឞើយ​ទាទេ ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​នុមពាង់ យើន​មា​នាវ​មឞើយ​ខាន់​ពាង់​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អេង​ឞាល់។
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 ត៝ត់​អា​អោយ យោឆែប​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​ពាង់ ឆៃ​មុស​មាត់​ខាន់​ពាង់​ញ៝​រឹ​ញឹ។
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 ជេសរី​ពាង់​អោប​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន ឞូ​ទែ​ក្រុង​នទ្រែល​មា​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង​កោរាញ​ពាង់​នើម​នៃ ពាង់​លាស៖ “នារ​អ្យា​ម៝ស​លើស​ខាន់​មៃ​ញ៝​រឹ​ញឹ​នៃ?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​គែស​មឞើយ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង​នាវ​មឞើយ​នៃ”។ យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង​នាវ​មឞើយ! ទាន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មឞើយ​នៃ​មា​គ៝ប់”។
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​មា​កាដាច់​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មឞើយ​ពាង់​មា​យោឆែប ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មឞើយ​កើត​នអា៖ គែស​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ទូ​តើម​ឞើស​នាប់​គ៝ប់។
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​នៃ​គែស​ងគីង​ពែ​អឹ​មោ​អោស​គែស​នហា ជេសរី​ទោ​មា​ចាត់​ងក៝ត កាវ​ពាង់​ទាង ជេសរី​គែស​ព្លៃ​ទុម​ដ៝ង់។
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 ទោល​នៃ​ងោរ​កាដាច់​ផារ៝ន​គ៝ប់​ញអោត​តា​តី​គ៝ប់ គ៝ប់​ពែៈ​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មពែត​តា​ត្រោម​ងោរ​ពាង់​រី ជេសរី​គ៝ប់​នទឹ​ងោរ​នៃ​អ៝ន់​តា​តី​កាដាច់​ផារ៝ន”។
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 យោឆែប​លាស​មា​ពាង់៖ “មឞើយ​មៃ​នៃ​កើត​នអា​នាវ​រាឞ្លាង៖ ងគីង​ពែ​អឹ​នៃ ជេង​ពែ​នារ។
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 ហោម​ពែ​នារ​ជឹត កាដាច់​ផារ៝ន​អ៝ន់​មៃ​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា ពាង់​អ៝ន់​មៃ​ជាន​ការ​កើត​អើម មៃ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​តា​តី​ពាង់ កើត​មៃ​លែៈ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ឞើស​នតើម​នើស​ដ៝ង់។
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 ត៝ត់​មៃ​លែៈ​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់​តៃ ទាន់​លើយ​ច្វេល​មា​គ៝ប់ ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​គ៝ប់​អ៝ន់​ផារ៝ន​គឹត ជេសរី​ទាន់​ឆ៝ៈ​គ៝ប់​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា។
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 យ៝រ​លាស​ឞូ​ញុប​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ផូង​ហេឞ្រើ នទ្រា​មា​ញុប​ទើម គ៝ប់​គុ​តា​ឞ្រី​អ្យា​មោ​ដ៝ង់​ម៝ប់​ជាន​តីស ឞូ​ញុប​គ៝ប់​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​ច្រាវ”។
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 ត៝ត់​មា​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​ឆៃ​តា​នាវ​មឞើយ​នៃ​គែស​នាវ​អ្វែស ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​យោឆែប៖ “គ៝ប់​មឞើយ​កើត​នអា​មេៈ៖ គ៝ប់​គែស​ពែ​ញជើ​នុមពាង់​តា​កាលើ​ឞោក​គ៝ប់។
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 តា​ញជើ​កាលើ​ទុត​រី​គែស​នុម​អាប់​នតីល​ផារ៝ន​វៃ​ឆា យើន​មា​គែស​ឆ្យុម​ហាន់​ច៝ក​លើយ​នុម​តា​ញជើ​ឞោក​គ៝ប់​រី​លែៈ​ផ្យៅ”។
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 យោឆែប​លាស​មា​ពាង់៖ “មឞើយ​មៃ​នៃ​កើត​នអា​នាវ​រាឞ្លាង៖ ញជើ​ពែ​អឹ​នៃ ជេង​ពែ​នារ។
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 ហោម​ពែ​នារ​ជឹត ផារ៝ន​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​មៃ យោង​មៃ​តា​តើម​ឆី ជេសរី​គែស​ឆ្យុម​ហាន់​ច៝ក​ឆា​ឆាក់​មៃ”។
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 ត៝ត់​ពែ​នារ​នៃ ជេង​ទី​នារ​កាដាច់​ផារ៝ន​ជាន​នទ្រាប់​ញេត​ងកាស​នារ​ទែស​ពាង់​នើម ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​ពាង់។ កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​កោរាញ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ នទ្រែល​មា​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​អ៝ន់​គុ​តា​ងក្លាង​ផូង​កោរាញ​ពាង់​រី។
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 កាដាច់​អ៝ន់​កោរាញ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​នៃ អ៝ន់​ពាង់​ជាន​ការ​តៃ​កើត​ពាង់​ឞើស​នតើម។
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 យើន​មា​កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​យោង​ក៝​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​នៃ ជេង​តឹម​ទី​កើត​នាវ​យោឆែប​ទែ​រាឞ្លាង​មា​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 ល៝ង់​កោរាញ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​នៃ ពាង់​ច្វេល​ក្លាក់​ទើម មោ​ហោម​អោស​កាស​គឹត​មា​យោឆែប។
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.