Gênesis 40
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសគែសនាវនៃ គែសឞារហៃឞូនុយ្សជានការមាកាដាច់អេឆីប ទូហ្វេឞូនុយ្សជានការញអោតងោរនទ្រាញ់ ទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សជានការញអោតនុមពាង់។ ខាន់ពាង់ជានតីសមាកាដាច់កោរាញខាន់ពាង់នើម។
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 កាដាច់ផារ៝នជីនូយ្សហោងាន់មាលែៈឞារហៃកោរាញនៃ ទូហ្វេឞូនុយ្សញអោតងោរនទ្រាញ់ ទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សញអោតនុមពាង់។
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 នទ្រីពាង់ដាៈឞូញុបឞារហៃខាន់ពាង់នៃក្រុងតាត្រោមនទ្រូងកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ នតុកនទ្រូងឞូក្រុងយោឆែបរីនើសដ៝ង់។
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 កោរាញម៝ត់ញជ្រាង់ញជុនឞារហៃខាន់ពាង់នៃដាៈយោឆែបឆើមជានការមាខាន់ពាង់ ទោលខាន់ពាង់គុជ៝ៈនារតាត្រោមនទ្រូងនៃ។
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 គែសទូមាង់រី លែៈឞារហៃកោរាញគែសនទ្រូងនៃមឞើយទាទេ ទូហ្វេឞូនុយ្សជានការញអោតងោរនទ្រាញ់ នទ្រែលមាទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សជានការញអោតនុមពាង់ យើនមានាវមឞើយខាន់ពាង់នៃគែសនាវខ្លៃអេងឞាល់។
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 ត៝ត់អាអោយ យោឆែបហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់ ឆៃមុសមាត់ខាន់ពាង់ញ៝រឹញឹ។
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 ជេសរីពាង់អោបឞារហៃកោរាញជានការអ៝ន់មាផារ៝ន ឞូទែក្រុងនទ្រែលមាពាង់តាត្រោមនទ្រូងកោរាញពាង់នើមនៃ ពាង់លាស៖ “នារអ្យាម៝សលើសខាន់មៃញ៝រឹញឹនៃ?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 ខាន់ពាង់មឞើសមាពាង់៖ “ហេនគែសមឞើយ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាងនាវមឞើយនៃ”។ យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “គែសកោរាញឞ្រាសទើមទើយឆើមរាឞ្លាងនាវមឞើយ! ទាន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ចនាវមឞើយនៃមាគ៝ប់”។
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 ជេសរីឞូនុយ្សញអោតងោរនទ្រាញ់មាកាដាច់នៃមឞើសងក៝ចនាវមឞើយពាង់មាយោឆែប ពាង់លាស៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអា៖ គែសតើមព្លៃយុងយារប៝នទូតើមឞើសនាប់គ៝ប់។
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 តើមព្លៃយុងយារប៝ននៃគែសងគីងពែអឹមោអោសគែសនហា ជេសរីទោមាចាត់ងក៝ត កាវពាង់ទាង ជេសរីគែសព្លៃទុមដ៝ង់។
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 ទោលនៃងោរកាដាច់ផារ៝នគ៝ប់ញអោតតាតីគ៝ប់ គ៝ប់ពែៈព្លៃយុងយារប៝នមពែតតាត្រោមងោរពាង់រី ជេសរីគ៝ប់នទឹងោរនៃអ៝ន់តាតីកាដាច់ផារ៝ន”។
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 យោឆែបលាសមាពាង់៖ “មឞើយមៃនៃកើតនអានាវរាឞ្លាង៖ ងគីងពែអឹនៃ ជេងពែនារ។
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 ហោមពែនារជឹត កាដាច់ផារ៝នអ៝ន់មៃលោសឞើសនតុកអ្យា ពាង់អ៝ន់មៃជានការកើតអើម មៃញអោតងោរនទ្រាញ់តាតីពាង់ កើតមៃលែៈជានការមាពាង់ឞើសនតើមនើសដ៝ង់។
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 ត៝ត់មៃលែៈអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់តៃ ទាន់លើយច្វេលមាគ៝ប់ ទាន់មៃយោៈនអាចមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់អ៝ន់ផារ៝នគឹត ជេសរីទាន់ឆ៝ៈគ៝ប់លោសឞើសនតុកអ្យា។
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 យ៝រលាសឞូញុបគ៝ប់តាៈឞើសផូងហេឞ្រើ នទ្រាមាញុបទើម គ៝ប់គុតាឞ្រីអ្យាមោដ៝ង់ម៝ប់ជានតីស ឞូញុបគ៝ប់ក្រុងតាត្រោមនទ្រូងច្រាវ”។
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 ត៝ត់មាកោរាញញអោតនុមពាង់ឆៃតានាវមឞើយនៃគែសនាវអ្វែស ជេសរីពាង់លាសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអាមេៈ៖ គ៝ប់គែសពែញជើនុមពាង់តាកាលើឞោកគ៝ប់។
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 តាញជើកាលើទុតរីគែសនុមអាប់នតីលផារ៝នវៃឆា យើនមាគែសឆ្យុមហាន់ច៝កលើយនុមតាញជើឞោកគ៝ប់រីលែៈផ្យៅ”។
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 យោឆែបលាសមាពាង់៖ “មឞើយមៃនៃកើតនអានាវរាឞ្លាង៖ ញជើពែអឹនៃ ជេងពែនារ។
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 ហោមពែនារជឹត ផារ៝នក៝សត៝ងក៝មៃ យោងមៃតាតើមឆី ជេសរីគែសឆ្យុមហាន់ច៝កឆាឆាក់មៃ”។
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 ត៝ត់ពែនារនៃ ជេងទីនារកាដាច់ផារ៝នជាននទ្រាប់ញេតងកាសនារទែសពាង់នើម ពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈផូងកោរាញពាង់។ កាដាច់ដាៈឞូក្វាល់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់ នទ្រែលមាកោរាញញអោតនុមពាង់អ៝ន់គុតាងក្លាងផូងកោរាញពាង់រី។
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 កាដាច់អ៝ន់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់នៃ អ៝ន់ពាង់ជានការតៃកើតពាង់ឞើសនតើម។
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 យើនមាកាដាច់ដាៈឞូយោងក៝កោរាញញអោតនុមពាង់នៃ ជេងតឹមទីកើតនាវយោឆែបទែរាឞ្លាងមាខាន់ពាង់រីនើស។
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 ល៝ង់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់នៃ ពាង់ច្វេលក្លាក់ទើម មោហោមអោសកាសគឹតមាយោឆែប។
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.