Gênesis 40
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ជេសគែសនាវនៃ គែសឞារហៃឞូនុយ្សជានការមាកាដាច់អេឆីប ទូហ្វេឞូនុយ្សជានការញអោតងោរនទ្រាញ់ ទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សជានការញអោតនុមពាង់។ ខាន់ពាង់ជានតីសមាកាដាច់កោរាញខាន់ពាង់នើម។
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 កាដាច់ផារ៝នជីនូយ្សហោងាន់មាលែៈឞារហៃកោរាញនៃ ទូហ្វេឞូនុយ្សញអោតងោរនទ្រាញ់ ទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សញអោតនុមពាង់។
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 នទ្រីពាង់ដាៈឞូញុបឞារហៃខាន់ពាង់នៃក្រុងតាត្រោមនទ្រូងកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ នតុកនទ្រូងឞូក្រុងយោឆែបរីនើសដ៝ង់។
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 កោរាញម៝ត់ញជ្រាង់ញជុនឞារហៃខាន់ពាង់នៃដាៈយោឆែបឆើមជានការមាខាន់ពាង់ ទោលខាន់ពាង់គុជ៝ៈនារតាត្រោមនទ្រូងនៃ។
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 គែសទូមាង់រី លែៈឞារហៃកោរាញគែសនទ្រូងនៃមឞើយទាទេ ទូហ្វេឞូនុយ្សជានការញអោតងោរនទ្រាញ់ នទ្រែលមាទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សជានការញអោតនុមពាង់ យើនមានាវមឞើយខាន់ពាង់នៃគែសនាវខ្លៃអេងឞាល់។
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 ត៝ត់អាអោយ យោឆែបហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់ ឆៃមុសមាត់ខាន់ពាង់ញ៝រឹញឹ។
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 ជេសរីពាង់អោបឞារហៃកោរាញជានការអ៝ន់មាផារ៝ន ឞូទែក្រុងនទ្រែលមាពាង់តាត្រោមនទ្រូងកោរាញពាង់នើមនៃ ពាង់លាស៖ “នារអ្យាម៝សលើសខាន់មៃញ៝រឹញឹនៃ?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 ខាន់ពាង់មឞើសមាពាង់៖ “ហេនគែសមឞើយ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាងនាវមឞើយនៃ”។ យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “គែសកោរាញឞ្រាសទើមទើយឆើមរាឞ្លាងនាវមឞើយ! ទាន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ចនាវមឞើយនៃមាគ៝ប់”។
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 ជេសរីឞូនុយ្សញអោតងោរនទ្រាញ់មាកាដាច់នៃមឞើសងក៝ចនាវមឞើយពាង់មាយោឆែប ពាង់លាស៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអា៖ គែសតើមព្លៃយុងយារប៝នទូតើមឞើសនាប់គ៝ប់។
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 តើមព្លៃយុងយារប៝ននៃគែសងគីងពែអឹមោអោសគែសនហា ជេសរីទោមាចាត់ងក៝ត កាវពាង់ទាង ជេសរីគែសព្លៃទុមដ៝ង់។
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 ទោលនៃងោរកាដាច់ផារ៝នគ៝ប់ញអោតតាតីគ៝ប់ គ៝ប់ពែៈព្លៃយុងយារប៝នមពែតតាត្រោមងោរពាង់រី ជេសរីគ៝ប់នទឹងោរនៃអ៝ន់តាតីកាដាច់ផារ៝ន”។
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 យោឆែបលាសមាពាង់៖ “មឞើយមៃនៃកើតនអានាវរាឞ្លាង៖ ងគីងពែអឹនៃ ជេងពែនារ។
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 ហោមពែនារជឹត កាដាច់ផារ៝នអ៝ន់មៃលោសឞើសនតុកអ្យា ពាង់អ៝ន់មៃជានការកើតអើម មៃញអោតងោរនទ្រាញ់តាតីពាង់ កើតមៃលែៈជានការមាពាង់ឞើសនតើមនើសដ៝ង់។
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 ត៝ត់មៃលែៈអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់តៃ ទាន់លើយច្វេលមាគ៝ប់ ទាន់មៃយោៈនអាចមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់អ៝ន់ផារ៝នគឹត ជេសរីទាន់ឆ៝ៈគ៝ប់លោសឞើសនតុកអ្យា។
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 យ៝រលាសឞូញុបគ៝ប់តាៈឞើសផូងហេឞ្រើ នទ្រាមាញុបទើម គ៝ប់គុតាឞ្រីអ្យាមោដ៝ង់ម៝ប់ជានតីស ឞូញុបគ៝ប់ក្រុងតាត្រោមនទ្រូងច្រាវ”។
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 ត៝ត់មាកោរាញញអោតនុមពាង់ឆៃតានាវមឞើយនៃគែសនាវអ្វែស ជេសរីពាង់លាសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអាមេៈ៖ គ៝ប់គែសពែញជើនុមពាង់តាកាលើឞោកគ៝ប់។
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 តាញជើកាលើទុតរីគែសនុមអាប់នតីលផារ៝នវៃឆា យើនមាគែសឆ្យុមហាន់ច៝កលើយនុមតាញជើឞោកគ៝ប់រីលែៈផ្យៅ”។
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 យោឆែបលាសមាពាង់៖ “មឞើយមៃនៃកើតនអានាវរាឞ្លាង៖ ញជើពែអឹនៃ ជេងពែនារ។
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 ហោមពែនារជឹត ផារ៝នក៝សត៝ងក៝មៃ យោងមៃតាតើមឆី ជេសរីគែសឆ្យុមហាន់ច៝កឆាឆាក់មៃ”។
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 ត៝ត់ពែនារនៃ ជេងទីនារកាដាច់ផារ៝នជាននទ្រាប់ញេតងកាសនារទែសពាង់នើម ពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈផូងកោរាញពាង់។ កាដាច់ដាៈឞូក្វាល់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់ នទ្រែលមាកោរាញញអោតនុមពាង់អ៝ន់គុតាងក្លាងផូងកោរាញពាង់រី។
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 កាដាច់អ៝ន់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់នៃ អ៝ន់ពាង់ជានការតៃកើតពាង់ឞើសនតើម។
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 យើនមាកាដាច់ដាៈឞូយោងក៝កោរាញញអោតនុមពាង់នៃ ជេងតឹមទីកើតនាវយោឆែបទែរាឞ្លាងមាខាន់ពាង់រីនើស។
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 ល៝ង់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់នៃ ពាង់ច្វេលក្លាក់ទើម មោហោមអោសកាសគឹតមាយោឆែប។
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.