Gênesis 40

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេស​គែស​នាវ​នៃ គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​កាដាច់​អេឆីប ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​នុមពាង់។ ខាន់​ពាង់​ជាន​តីស​មា​កាដាច់​កោរាញ​ខាន់​ពាង់​នើម។
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 កាដាច់​ផារ៝ន​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​មា​លែៈ​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​នៃ ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ញអោត​នុមពាង់។
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 នទ្រី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ញុប​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់ នតុក​នទ្រូង​ឞូ​ក្រុង​យោឆែប​រី​នើស​ដ៝ង់។
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ញជុន​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ដាៈ​យោឆែប​ឆើម​ជាន​ការ​មា​ខាន់​ពាង់ ទោល​ខាន់​ពាង់​គុ​ជ៝ៈ​នារ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ។
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 គែស​ទូ​មាង់​រី លែៈ​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​គែស​នទ្រូង​នៃ​មឞើយ​ទាទេ ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​នុមពាង់ យើន​មា​នាវ​មឞើយ​ខាន់​ពាង់​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អេង​ឞាល់។
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 ត៝ត់​អា​អោយ យោឆែប​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​ពាង់ ឆៃ​មុស​មាត់​ខាន់​ពាង់​ញ៝​រឹ​ញឹ។
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 ជេសរី​ពាង់​អោប​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន ឞូ​ទែ​ក្រុង​នទ្រែល​មា​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង​កោរាញ​ពាង់​នើម​នៃ ពាង់​លាស៖ “នារ​អ្យា​ម៝ស​លើស​ខាន់​មៃ​ញ៝​រឹ​ញឹ​នៃ?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​គែស​មឞើយ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង​នាវ​មឞើយ​នៃ”។ យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង​នាវ​មឞើយ! ទាន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មឞើយ​នៃ​មា​គ៝ប់”។
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​មា​កាដាច់​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មឞើយ​ពាង់​មា​យោឆែប ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មឞើយ​កើត​នអា៖ គែស​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ទូ​តើម​ឞើស​នាប់​គ៝ប់។
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​នៃ​គែស​ងគីង​ពែ​អឹ​មោ​អោស​គែស​នហា ជេសរី​ទោ​មា​ចាត់​ងក៝ត កាវ​ពាង់​ទាង ជេសរី​គែស​ព្លៃ​ទុម​ដ៝ង់។
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 ទោល​នៃ​ងោរ​កាដាច់​ផារ៝ន​គ៝ប់​ញអោត​តា​តី​គ៝ប់ គ៝ប់​ពែៈ​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មពែត​តា​ត្រោម​ងោរ​ពាង់​រី ជេសរី​គ៝ប់​នទឹ​ងោរ​នៃ​អ៝ន់​តា​តី​កាដាច់​ផារ៝ន”។
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 យោឆែប​លាស​មា​ពាង់៖ “មឞើយ​មៃ​នៃ​កើត​នអា​នាវ​រាឞ្លាង៖ ងគីង​ពែ​អឹ​នៃ ជេង​ពែ​នារ។
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 ហោម​ពែ​នារ​ជឹត កាដាច់​ផារ៝ន​អ៝ន់​មៃ​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា ពាង់​អ៝ន់​មៃ​ជាន​ការ​កើត​អើម មៃ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​តា​តី​ពាង់ កើត​មៃ​លែៈ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ឞើស​នតើម​នើស​ដ៝ង់។
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 ត៝ត់​មៃ​លែៈ​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់​តៃ ទាន់​លើយ​ច្វេល​មា​គ៝ប់ ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​គ៝ប់​អ៝ន់​ផារ៝ន​គឹត ជេសរី​ទាន់​ឆ៝ៈ​គ៝ប់​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា។
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 យ៝រ​លាស​ឞូ​ញុប​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ផូង​ហេឞ្រើ នទ្រា​មា​ញុប​ទើម គ៝ប់​គុ​តា​ឞ្រី​អ្យា​មោ​ដ៝ង់​ម៝ប់​ជាន​តីស ឞូ​ញុប​គ៝ប់​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​ច្រាវ”។
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 ត៝ត់​មា​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​ឆៃ​តា​នាវ​មឞើយ​នៃ​គែស​នាវ​អ្វែស ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​យោឆែប៖ “គ៝ប់​មឞើយ​កើត​នអា​មេៈ៖ គ៝ប់​គែស​ពែ​ញជើ​នុមពាង់​តា​កាលើ​ឞោក​គ៝ប់។
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 តា​ញជើ​កាលើ​ទុត​រី​គែស​នុម​អាប់​នតីល​ផារ៝ន​វៃ​ឆា យើន​មា​គែស​ឆ្យុម​ហាន់​ច៝ក​លើយ​នុម​តា​ញជើ​ឞោក​គ៝ប់​រី​លែៈ​ផ្យៅ”។
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 យោឆែប​លាស​មា​ពាង់៖ “មឞើយ​មៃ​នៃ​កើត​នអា​នាវ​រាឞ្លាង៖ ញជើ​ពែ​អឹ​នៃ ជេង​ពែ​នារ។
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 ហោម​ពែ​នារ​ជឹត ផារ៝ន​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​មៃ យោង​មៃ​តា​តើម​ឆី ជេសរី​គែស​ឆ្យុម​ហាន់​ច៝ក​ឆា​ឆាក់​មៃ”។
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 ត៝ត់​ពែ​នារ​នៃ ជេង​ទី​នារ​កាដាច់​ផារ៝ន​ជាន​នទ្រាប់​ញេត​ងកាស​នារ​ទែស​ពាង់​នើម ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​ពាង់។ កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​កោរាញ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ នទ្រែល​មា​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​អ៝ន់​គុ​តា​ងក្លាង​ផូង​កោរាញ​ពាង់​រី។
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 កាដាច់​អ៝ន់​កោរាញ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​នៃ អ៝ន់​ពាង់​ជាន​ការ​តៃ​កើត​ពាង់​ឞើស​នតើម។
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 យើន​មា​កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​យោង​ក៝​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​នៃ ជេង​តឹម​ទី​កើត​នាវ​យោឆែប​ទែ​រាឞ្លាង​មា​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 ល៝ង់​កោរាញ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​នៃ ពាង់​ច្វេល​ក្លាក់​ទើម មោ​ហោម​អោស​កាស​គឹត​មា​យោឆែប។
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.