Gênesis 40
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ជេសគែសនាវនៃ គែសឞារហៃឞូនុយ្សជានការមាកាដាច់អេឆីប ទូហ្វេឞូនុយ្សជានការញអោតងោរនទ្រាញ់ ទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សជានការញអោតនុមពាង់។ ខាន់ពាង់ជានតីសមាកាដាច់កោរាញខាន់ពាង់នើម។
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 កាដាច់ផារ៝នជីនូយ្សហោងាន់មាលែៈឞារហៃកោរាញនៃ ទូហ្វេឞូនុយ្សញអោតងោរនទ្រាញ់ ទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សញអោតនុមពាង់។
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 នទ្រីពាង់ដាៈឞូញុបឞារហៃខាន់ពាង់នៃក្រុងតាត្រោមនទ្រូងកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ នតុកនទ្រូងឞូក្រុងយោឆែបរីនើសដ៝ង់។
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 កោរាញម៝ត់ញជ្រាង់ញជុនឞារហៃខាន់ពាង់នៃដាៈយោឆែបឆើមជានការមាខាន់ពាង់ ទោលខាន់ពាង់គុជ៝ៈនារតាត្រោមនទ្រូងនៃ។
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 គែសទូមាង់រី លែៈឞារហៃកោរាញគែសនទ្រូងនៃមឞើយទាទេ ទូហ្វេឞូនុយ្សជានការញអោតងោរនទ្រាញ់ នទ្រែលមាទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សជានការញអោតនុមពាង់ យើនមានាវមឞើយខាន់ពាង់នៃគែសនាវខ្លៃអេងឞាល់។
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 ត៝ត់អាអោយ យោឆែបហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់ ឆៃមុសមាត់ខាន់ពាង់ញ៝រឹញឹ។
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 ជេសរីពាង់អោបឞារហៃកោរាញជានការអ៝ន់មាផារ៝ន ឞូទែក្រុងនទ្រែលមាពាង់តាត្រោមនទ្រូងកោរាញពាង់នើមនៃ ពាង់លាស៖ “នារអ្យាម៝សលើសខាន់មៃញ៝រឹញឹនៃ?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 ខាន់ពាង់មឞើសមាពាង់៖ “ហេនគែសមឞើយ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាងនាវមឞើយនៃ”។ យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “គែសកោរាញឞ្រាសទើមទើយឆើមរាឞ្លាងនាវមឞើយ! ទាន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ចនាវមឞើយនៃមាគ៝ប់”។
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 ជេសរីឞូនុយ្សញអោតងោរនទ្រាញ់មាកាដាច់នៃមឞើសងក៝ចនាវមឞើយពាង់មាយោឆែប ពាង់លាស៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអា៖ គែសតើមព្លៃយុងយារប៝នទូតើមឞើសនាប់គ៝ប់។
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 តើមព្លៃយុងយារប៝ននៃគែសងគីងពែអឹមោអោសគែសនហា ជេសរីទោមាចាត់ងក៝ត កាវពាង់ទាង ជេសរីគែសព្លៃទុមដ៝ង់។
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 ទោលនៃងោរកាដាច់ផារ៝នគ៝ប់ញអោតតាតីគ៝ប់ គ៝ប់ពែៈព្លៃយុងយារប៝នមពែតតាត្រោមងោរពាង់រី ជេសរីគ៝ប់នទឹងោរនៃអ៝ន់តាតីកាដាច់ផារ៝ន”។
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 យោឆែបលាសមាពាង់៖ “មឞើយមៃនៃកើតនអានាវរាឞ្លាង៖ ងគីងពែអឹនៃ ជេងពែនារ។
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 ហោមពែនារជឹត កាដាច់ផារ៝នអ៝ន់មៃលោសឞើសនតុកអ្យា ពាង់អ៝ន់មៃជានការកើតអើម មៃញអោតងោរនទ្រាញ់តាតីពាង់ កើតមៃលែៈជានការមាពាង់ឞើសនតើមនើសដ៝ង់។
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 ត៝ត់មៃលែៈអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់តៃ ទាន់លើយច្វេលមាគ៝ប់ ទាន់មៃយោៈនអាចមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់អ៝ន់ផារ៝នគឹត ជេសរីទាន់ឆ៝ៈគ៝ប់លោសឞើសនតុកអ្យា។
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 យ៝រលាសឞូញុបគ៝ប់តាៈឞើសផូងហេឞ្រើ នទ្រាមាញុបទើម គ៝ប់គុតាឞ្រីអ្យាមោដ៝ង់ម៝ប់ជានតីស ឞូញុបគ៝ប់ក្រុងតាត្រោមនទ្រូងច្រាវ”។
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 ត៝ត់មាកោរាញញអោតនុមពាង់ឆៃតានាវមឞើយនៃគែសនាវអ្វែស ជេសរីពាង់លាសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអាមេៈ៖ គ៝ប់គែសពែញជើនុមពាង់តាកាលើឞោកគ៝ប់។
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 តាញជើកាលើទុតរីគែសនុមអាប់នតីលផារ៝នវៃឆា យើនមាគែសឆ្យុមហាន់ច៝កលើយនុមតាញជើឞោកគ៝ប់រីលែៈផ្យៅ”។
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 យោឆែបលាសមាពាង់៖ “មឞើយមៃនៃកើតនអានាវរាឞ្លាង៖ ញជើពែអឹនៃ ជេងពែនារ។
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 ហោមពែនារជឹត ផារ៝នក៝សត៝ងក៝មៃ យោងមៃតាតើមឆី ជេសរីគែសឆ្យុមហាន់ច៝កឆាឆាក់មៃ”។
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 ត៝ត់ពែនារនៃ ជេងទីនារកាដាច់ផារ៝នជាននទ្រាប់ញេតងកាសនារទែសពាង់នើម ពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈផូងកោរាញពាង់។ កាដាច់ដាៈឞូក្វាល់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់ នទ្រែលមាកោរាញញអោតនុមពាង់អ៝ន់គុតាងក្លាងផូងកោរាញពាង់រី។
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 កាដាច់អ៝ន់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់នៃ អ៝ន់ពាង់ជានការតៃកើតពាង់ឞើសនតើម។
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 យើនមាកាដាច់ដាៈឞូយោងក៝កោរាញញអោតនុមពាង់នៃ ជេងតឹមទីកើតនាវយោឆែបទែរាឞ្លាងមាខាន់ពាង់រីនើស។
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 ល៝ង់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់នៃ ពាង់ច្វេលក្លាក់ទើម មោហោមអោសកាសគឹតមាយោឆែប។
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.