Gênesis 40

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ជេស​គែស​នាវ​នៃ គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​កាដាច់​អេឆីប ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​នុមពាង់។ ខាន់​ពាង់​ជាន​តីស​មា​កាដាច់​កោរាញ​ខាន់​ពាង់​នើម។
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 កាដាច់​ផារ៝ន​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​មា​លែៈ​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​នៃ ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ញអោត​នុមពាង់។
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 នទ្រី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ញុប​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់ នតុក​នទ្រូង​ឞូ​ក្រុង​យោឆែប​រី​នើស​ដ៝ង់។
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ញជុន​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ដាៈ​យោឆែប​ឆើម​ជាន​ការ​មា​ខាន់​ពាង់ ទោល​ខាន់​ពាង់​គុ​ជ៝ៈ​នារ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ។
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 គែស​ទូ​មាង់​រី លែៈ​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​គែស​នទ្រូង​នៃ​មឞើយ​ទាទេ ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​ញអោត​នុមពាង់ យើន​មា​នាវ​មឞើយ​ខាន់​ពាង់​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អេង​ឞាល់។
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 ត៝ត់​អា​អោយ យោឆែប​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​ពាង់ ឆៃ​មុស​មាត់​ខាន់​ពាង់​ញ៝​រឹ​ញឹ។
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 ជេសរី​ពាង់​អោប​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន ឞូ​ទែ​ក្រុង​នទ្រែល​មា​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង​កោរាញ​ពាង់​នើម​នៃ ពាង់​លាស៖ “នារ​អ្យា​ម៝ស​លើស​ខាន់​មៃ​ញ៝​រឹ​ញឹ​នៃ?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​គែស​មឞើយ យើន​មា​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង​នាវ​មឞើយ​នៃ”។ យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​ឆើម​រាឞ្លាង​នាវ​មឞើយ! ទាន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មឞើយ​នៃ​មា​គ៝ប់”។
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​មា​កាដាច់​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មឞើយ​ពាង់​មា​យោឆែប ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មឞើយ​កើត​នអា៖ គែស​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ទូ​តើម​ឞើស​នាប់​គ៝ប់។
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​នៃ​គែស​ងគីង​ពែ​អឹ​មោ​អោស​គែស​នហា ជេសរី​ទោ​មា​ចាត់​ងក៝ត កាវ​ពាង់​ទាង ជេសរី​គែស​ព្លៃ​ទុម​ដ៝ង់។
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 ទោល​នៃ​ងោរ​កាដាច់​ផារ៝ន​គ៝ប់​ញអោត​តា​តី​គ៝ប់ គ៝ប់​ពែៈ​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មពែត​តា​ត្រោម​ងោរ​ពាង់​រី ជេសរី​គ៝ប់​នទឹ​ងោរ​នៃ​អ៝ន់​តា​តី​កាដាច់​ផារ៝ន”។
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 យោឆែប​លាស​មា​ពាង់៖ “មឞើយ​មៃ​នៃ​កើត​នអា​នាវ​រាឞ្លាង៖ ងគីង​ពែ​អឹ​នៃ ជេង​ពែ​នារ។
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 ហោម​ពែ​នារ​ជឹត កាដាច់​ផារ៝ន​អ៝ន់​មៃ​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា ពាង់​អ៝ន់​មៃ​ជាន​ការ​កើត​អើម មៃ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​តា​តី​ពាង់ កើត​មៃ​លែៈ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ឞើស​នតើម​នើស​ដ៝ង់។
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 ត៝ត់​មៃ​លែៈ​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់​តៃ ទាន់​លើយ​ច្វេល​មា​គ៝ប់ ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​គ៝ប់​អ៝ន់​ផារ៝ន​គឹត ជេសរី​ទាន់​ឆ៝ៈ​គ៝ប់​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា។
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 យ៝រ​លាស​ឞូ​ញុប​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ផូង​ហេឞ្រើ នទ្រា​មា​ញុប​ទើម គ៝ប់​គុ​តា​ឞ្រី​អ្យា​មោ​ដ៝ង់​ម៝ប់​ជាន​តីស ឞូ​ញុប​គ៝ប់​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង​ច្រាវ”។
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 ត៝ត់​មា​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​ឆៃ​តា​នាវ​មឞើយ​នៃ​គែស​នាវ​អ្វែស ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​យោឆែប៖ “គ៝ប់​មឞើយ​កើត​នអា​មេៈ៖ គ៝ប់​គែស​ពែ​ញជើ​នុមពាង់​តា​កាលើ​ឞោក​គ៝ប់។
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 តា​ញជើ​កាលើ​ទុត​រី​គែស​នុម​អាប់​នតីល​ផារ៝ន​វៃ​ឆា យើន​មា​គែស​ឆ្យុម​ហាន់​ច៝ក​លើយ​នុម​តា​ញជើ​ឞោក​គ៝ប់​រី​លែៈ​ផ្យៅ”។
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 យោឆែប​លាស​មា​ពាង់៖ “មឞើយ​មៃ​នៃ​កើត​នអា​នាវ​រាឞ្លាង៖ ញជើ​ពែ​អឹ​នៃ ជេង​ពែ​នារ។
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 ហោម​ពែ​នារ​ជឹត ផារ៝ន​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​មៃ យោង​មៃ​តា​តើម​ឆី ជេសរី​គែស​ឆ្យុម​ហាន់​ច៝ក​ឆា​ឆាក់​មៃ”។
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 ត៝ត់​ពែ​នារ​នៃ ជេង​ទី​នារ​កាដាច់​ផារ៝ន​ជាន​នទ្រាប់​ញេត​ងកាស​នារ​ទែស​ពាង់​នើម ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​ពាង់។ កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​កោរាញ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់ នទ្រែល​មា​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​អ៝ន់​គុ​តា​ងក្លាង​ផូង​កោរាញ​ពាង់​រី។
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 កាដាច់​អ៝ន់​កោរាញ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​នៃ អ៝ន់​ពាង់​ជាន​ការ​តៃ​កើត​ពាង់​ឞើស​នតើម។
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 យើន​មា​កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​យោង​ក៝​កោរាញ​ញអោត​នុមពាង់​នៃ ជេង​តឹម​ទី​កើត​នាវ​យោឆែប​ទែ​រាឞ្លាង​មា​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 ល៝ង់​កោរាញ​ញអោត​ងោរ​នទ្រាញ់​នៃ ពាង់​ច្វេល​ក្លាក់​ទើម មោ​ហោម​អោស​កាស​គឹត​មា​យោឆែប។
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.