Gênesis 40
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសគែសនាវនៃ គែសឞារហៃឞូនុយ្សជានការមាកាដាច់អេឆីប ទូហ្វេឞូនុយ្សជានការញអោតងោរនទ្រាញ់ ទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សជានការញអោតនុមពាង់។ ខាន់ពាង់ជានតីសមាកាដាច់កោរាញខាន់ពាង់នើម។
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 កាដាច់ផារ៝នជីនូយ្សហោងាន់មាលែៈឞារហៃកោរាញនៃ ទូហ្វេឞូនុយ្សញអោតងោរនទ្រាញ់ ទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សញអោតនុមពាង់។
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 នទ្រីពាង់ដាៈឞូញុបឞារហៃខាន់ពាង់នៃក្រុងតាត្រោមនទ្រូងកោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ នតុកនទ្រូងឞូក្រុងយោឆែបរីនើសដ៝ង់។
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 កោរាញម៝ត់ញជ្រាង់ញជុនឞារហៃខាន់ពាង់នៃដាៈយោឆែបឆើមជានការមាខាន់ពាង់ ទោលខាន់ពាង់គុជ៝ៈនារតាត្រោមនទ្រូងនៃ។
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 គែសទូមាង់រី លែៈឞារហៃកោរាញគែសនទ្រូងនៃមឞើយទាទេ ទូហ្វេឞូនុយ្សជានការញអោតងោរនទ្រាញ់ នទ្រែលមាទូហ្វេជឹតឞូនុយ្សជានការញអោតនុមពាង់ យើនមានាវមឞើយខាន់ពាង់នៃគែសនាវខ្លៃអេងឞាល់។
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 ត៝ត់អាអោយ យោឆែបហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់ ឆៃមុសមាត់ខាន់ពាង់ញ៝រឹញឹ។
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 ជេសរីពាង់អោបឞារហៃកោរាញជានការអ៝ន់មាផារ៝ន ឞូទែក្រុងនទ្រែលមាពាង់តាត្រោមនទ្រូងកោរាញពាង់នើមនៃ ពាង់លាស៖ “នារអ្យាម៝សលើសខាន់មៃញ៝រឹញឹនៃ?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 ខាន់ពាង់មឞើសមាពាង់៖ “ហេនគែសមឞើយ យើនមាមោគែសអោសឞូនុយ្សទើយឆើមរាឞ្លាងនាវមឞើយនៃ”។ យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “គែសកោរាញឞ្រាសទើមទើយឆើមរាឞ្លាងនាវមឞើយ! ទាន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ចនាវមឞើយនៃមាគ៝ប់”។
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 ជេសរីឞូនុយ្សញអោតងោរនទ្រាញ់មាកាដាច់នៃមឞើសងក៝ចនាវមឞើយពាង់មាយោឆែប ពាង់លាស៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអា៖ គែសតើមព្លៃយុងយារប៝នទូតើមឞើសនាប់គ៝ប់។
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 តើមព្លៃយុងយារប៝ននៃគែសងគីងពែអឹមោអោសគែសនហា ជេសរីទោមាចាត់ងក៝ត កាវពាង់ទាង ជេសរីគែសព្លៃទុមដ៝ង់។
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 ទោលនៃងោរកាដាច់ផារ៝នគ៝ប់ញអោតតាតីគ៝ប់ គ៝ប់ពែៈព្លៃយុងយារប៝នមពែតតាត្រោមងោរពាង់រី ជេសរីគ៝ប់នទឹងោរនៃអ៝ន់តាតីកាដាច់ផារ៝ន”។
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 យោឆែបលាសមាពាង់៖ “មឞើយមៃនៃកើតនអានាវរាឞ្លាង៖ ងគីងពែអឹនៃ ជេងពែនារ។
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 ហោមពែនារជឹត កាដាច់ផារ៝នអ៝ន់មៃលោសឞើសនតុកអ្យា ពាង់អ៝ន់មៃជានការកើតអើម មៃញអោតងោរនទ្រាញ់តាតីពាង់ កើតមៃលែៈជានការមាពាង់ឞើសនតើមនើសដ៝ង់។
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 ត៝ត់មៃលែៈអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់តៃ ទាន់លើយច្វេលមាគ៝ប់ ទាន់មៃយោៈនអាចមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់អ៝ន់ផារ៝នគឹត ជេសរីទាន់ឆ៝ៈគ៝ប់លោសឞើសនតុកអ្យា។
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 យ៝រលាសឞូញុបគ៝ប់តាៈឞើសផូងហេឞ្រើ នទ្រាមាញុបទើម គ៝ប់គុតាឞ្រីអ្យាមោដ៝ង់ម៝ប់ជានតីស ឞូញុបគ៝ប់ក្រុងតាត្រោមនទ្រូងច្រាវ”។
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 ត៝ត់មាកោរាញញអោតនុមពាង់ឆៃតានាវមឞើយនៃគែសនាវអ្វែស ជេសរីពាង់លាសមាយោឆែប៖ “គ៝ប់មឞើយកើតនអាមេៈ៖ គ៝ប់គែសពែញជើនុមពាង់តាកាលើឞោកគ៝ប់។
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 តាញជើកាលើទុតរីគែសនុមអាប់នតីលផារ៝នវៃឆា យើនមាគែសឆ្យុមហាន់ច៝កលើយនុមតាញជើឞោកគ៝ប់រីលែៈផ្យៅ”។
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 យោឆែបលាសមាពាង់៖ “មឞើយមៃនៃកើតនអានាវរាឞ្លាង៖ ញជើពែអឹនៃ ជេងពែនារ។
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 ហោមពែនារជឹត ផារ៝នក៝សត៝ងក៝មៃ យោងមៃតាតើមឆី ជេសរីគែសឆ្យុមហាន់ច៝កឆាឆាក់មៃ”។
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 ត៝ត់ពែនារនៃ ជេងទីនារកាដាច់ផារ៝នជាននទ្រាប់ញេតងកាសនារទែសពាង់នើម ពាង់ក្វាល់ទឹងលែៈផូងកោរាញពាង់។ កាដាច់ដាៈឞូក្វាល់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់ នទ្រែលមាកោរាញញអោតនុមពាង់អ៝ន់គុតាងក្លាងផូងកោរាញពាង់រី។
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 កាដាច់អ៝ន់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់នៃ អ៝ន់ពាង់ជានការតៃកើតពាង់ឞើសនតើម។
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 យើនមាកាដាច់ដាៈឞូយោងក៝កោរាញញអោតនុមពាង់នៃ ជេងតឹមទីកើតនាវយោឆែបទែរាឞ្លាងមាខាន់ពាង់រីនើស។
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 ល៝ង់កោរាញញអោតងោរនទ្រាញ់នៃ ពាង់ច្វេលក្លាក់ទើម មោហោមអោសកាសគឹតមាយោឆែប។
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.