Atos 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 នោក​នៃ ឆោល ​ហោម​ថាម់​អ៝ស​ម៝ន​កោរាញ​យេឆូ នទ្រែល​មា​ងើយ​អុច​ងខឹត​ខាន់​ពាង់។ ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មា​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​តា​យេរូឆាលឹម ‌
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ទាន់​ឆ៝ម់បុត​ឞើស​កោរាញ​នៃ​មា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អេងៗ​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ដាមាស គៃ​មា​លាប់​រ៝ៈ​ញីស​រាបុន​អេងៗ​អី​រី ងខេប​លាស​ឆៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ញីស​រាបុន​នៃ​ហាន់​តឹង​ត្រ៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ឞូ​អូរ មោ​លាស​ឞូ​ក្លោ។ ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​អ៝ន់​ពាង់​ទើយ​ញុប​លែវ​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រ៝ គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​ខាន់​ពាង់។
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 ទោល​ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឞើយ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ដាមាស ​រី ទោ​មា​គែស​នទើ​អាង​តាៈ​កាលើ​ត្រោក​តី​ច្រាត​ជុម​ពាង់​រ៝។
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ពាង់​នហ៝​មា​ចោត​តា​នែស​រី​រ៝ ជេសរី​តាង់​នតែស​ងើយ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ឆោល ! ហើយ​ឆោល ! ម៝ស​នាវ​មៃ​ជាន​ជេរ​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ​មេស?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ឆោល ​អោប​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ ឞូ​ម៝ស​មៃ​រី​មេស?” ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​អ្យា​យេឆូ អី​មៃ​ជាន​ជេរ​នៃ។ ទឹង​លែៈ​នាវ​ជេរ​អី​មៃ​ជាន​មា​ផូង​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ជាន​ជេរ​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់។ [មៃ​ញឆ្រោយ្ស​តឹម​រាទ៝ង់​មា​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​នទ្រោក​តឹម​ត៝ម់​មា​ល៝យ្ស​មព្លោញ កើត​នៃ​មោ​ទី​វាៈ]”។
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 [ពាង់​នទ្រ៝ត់​ញឆ៝រ់​ងាន់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​កោរាញ លាស​នទ្រី​មើម​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​មេស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖] “មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​លាប់​តា​ប៝ន​នៃ​ហ៝ម់ តា​រី​តៃ​ឞូ​មឞើស​នទើ​មា​មៃ​ជាន”។
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ល៝ង់​ឞូ​អី​ហាន់​នទ្រែល​ឆោល ​រី​មោ​ហោម​ឞ្លាវ​អោស​ងើយ ទ៝ក់​ញឆ្រុង​រ៝គ៝​ទើម យ៝រ​លាស​នតែស​ងើយ​ខាន់​ពាង់​តាង់ តីស​មា​អី​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​រី​មោ​ឆៃ​អោស។
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ជេសរី​ឆោល ​រី​ទ៝ក់ មាត់​ពាង់​រី​លីន តីស​មា​អ្វាញ់​នទើ​មោ​ឆៃ​អោស។ ឞូ​ឆើម​តេក​ពាង់​លែវ​លាប់​តា​ប៝ន​ដាមាស ​រី។
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ជ៝ៈ​ពែ​នារ​ងាន់​ពាង់​មោ​អោស​ឆៃ​នទើ នទ្រែល​មា​មោ​ឆោង​ឆា​ដ៝ង់ ទាក​មោ​ញេត​ដ៝ង់។
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 តា​ប៝ន​ដាមាស ​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ រាញា​ពាង់​អានានេស ។ កោរាញ​យេឆូ ​ក្វាល់​ពាង់​មា​នាវ​តឹម​ឆៃ៖ “ហើយ​អានានេស !” ពាង់​អើស៖ “ម៝ស​នទើ កោរាញ?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 កោរាញ​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ទ៝ក់​ហ៝ម់ អ៝ន់​មៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«ត្រ៝ង​ឆ៝ង់» លាប់​តា​ជៃ​យូដាស ជេសរី​អោប​រាញា​ឆាក់​ឆោល ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​តាឆើស ។ អាបៃ​អ្យា​ពាង់​គុ​មឞើស​ឆើម‌
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ពាង់​តឹម​ឆៃ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស រាញា​អានានេស មៃ​ហាន់​លាប់​មឞើស​ឆើម​តេៈ​តី​តា​ពាង់ គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​អ្វាញ់​ឆៃ​កើត​អើម”។
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 អានានេស ​ងើយ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​គ៝ប់​តាង់​លឺ​ឞូ​ងក៝ច​ពាង់ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ហោ​ងាន់​ពាង់​ជាន​ជេរ​មា​ផូង​ក្ល៝ស​អ្វែស​មៃ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី។
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ពាង់​ត៝ត់​តា​នតុក​អ្យា​លែៈ​គែស​ជេស​ឆ៝ម់បុត​ឞើស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស គៃ​មា​ទើយ​ញុប​ក៝ត់​ឞូ​ម៝ស​មឞើស​ឆើម​ក្វាល់​រាញា​មៃ”។
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 យើន​មា​កោរាញ​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ទ៝ក់​ហាន់​ហ៝ម់! យ៝រ​លាស​ឞូ​ក្លោ​នៃ​លែៈ​គ៝ប់​កើយ្ស​ជេស គៃ​មា​ទ៝ង់​ពាង់​ដាៈ​មឞើស​ងក៝ច​រាញា​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ឞាល់​មពោល​ផូង​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​កាដាច់​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 គ៝ប់​អុច​តឹម​មពើល​អ៝ន់​មា​ពាង់​គឹត គែស​អ៝ក់​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទើន​យ៝រ​មា​ពាង់​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់​ជឹត​នាប់​តៃ”។
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ជេសរី​អានានេស ​ទ៝ក់​ហាន់​រ៝។ ត៝ត់​តា​ជៃ​រី ពាង់​តេៈ​តី​តា​ឆោល នហ៝​មា​លាស៖ “ហើយ​នោ​ឆោល ! កោរាញ​យេឆូ ​អី​តឹម​មពើល​មា​មៃ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ទោល​មៃ​ហាន់​នៃ​នើស ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​ឞ្រោៈ​អា​មៃ​អ្យា គៃ​មា​អ៝ន់​ត្រោម​មាត់​មៃ​ទើយ​ឆៃ​អាង នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​មៃ​ងាន់”។
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ជេសរី​ទោ​មា​ឆៃ​គែស​នទើ​តឹម​ឞាន​មា​រាឆាប​កា​តុប​ឞើស​ត្រោម​មាត់​ឆោល ​រី មាត់​ពាង់​ឆៃ​អាង​តៃ​រ៝ ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ទើន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក។
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ជេស​ពាង់​ឆោង​ឆា គែស​តៃ​ឞ្រាត់​ឆ្វាន​កើត​អើម។ ឆោល ​គុ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តា​ប៝ន​ដាមាស ​ជ៝ៈ​ពែ​ព្វាន់​នារ។
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ពាង់​ទ៝ក់​នតើម​មឞើស​ងក៝ច​រ៝​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អេងៗ។
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​ពាង់​លាស​នៃ ឞូ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​មោ​វ៝ត់​អោស ឞូ​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​រ៝​ជាន​ជេរ​លើស​អ្យើស​មា​មពោល​អី​មឞើស​ឆើម​ក្វាល់​រាញា​យេឆូ ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​នើស។ ហាន់​ពាង់​អី​នៃ​តា​អ្យា គៃ​មា​ញុប​ញជុន​មពោល​អី​នៃ​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​តា​យេរូឆាលឹម នទ្រី​ពាង់​អី​នៃ​ហែស!”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 ល៝ង់​ឆោល ​រី​លើ​មា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ន៝ប់​ងាន់​ពាង់​ហែស ពាង់​រាឞ្លាង​ក្ល៝ស​រាស​វាស​ងាន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ អ៝ន់​មា​មពោល​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​ដាមាស ​រី។ ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​តឹម​រាលាច់​មា​ពាង់​ជឹត។
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ជ៝ៈ​ឞើស​កើយ​នៃ កោរាញ​មពោល​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​គៃ​មា​ងខឹត​លើយ​ពាង់។
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​មឞើស​មា​ឆោល ​មា​នាវ​មពោល​នៃ​អុច​ងខឹត​ពាង់ គែស​ឞូ​គុ​ក៝ប់​តា​មពោង​មពេរ​ប៝ន​ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ គៃ​មា​ក៝ប់​ញុប​ងខឹត​ពាង់។
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 យើន​មា​គែស​ទូ​មាង់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​តេៈ​ពាង់​មា​ឞិ ជេសរី​យូរ​ពាង់​ឞើស​ទីស​មពេរ​រី។
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 ជេស​ឆោល ​លែៈ​ឆឹត​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី ពាង់​អុច​លាប់​នទ្រែល​ផូង​អ៝ស​ម៝ន។ យើន​មា​ផូង​អី​នៃ​ក្លាច​ពាង់​ទាទេ យ៝រ​លាស​ឞូ​មោ​អោស​អ្យាត់​លាស​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ញឆីង​ដ៝ង់។
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 ជេសរី​បារនាបាស ​លែវ​ឆោល ​ហាន់​ម៝ប់​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន បារនាបាស ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​តឹម​មពើល​មា​ពាង់ ងើយ​មា​ពាង់​ទោល​ពាង់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី​នើស នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ពាង់​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​មា​កោរាញ​យេឆូ ​តា​ប៝ន​ដាមាស ​រី។
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 នតើម​ឞើស​នោក​នៃ ឆោល ​ហាន់​នឹង​ម៝ប់​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ពាង់​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​មា​កោរាញ​យេឆូ ​លាម​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ដ៝ង់។
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ឆោល ​តឹម​ងើយ នទ្រែល​មា​តឹម​រាលាច់​ដ៝ង់​មា​មពោល​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ងើយ​នាវ​ងើយ​គ្រែក ​ទើម យើន​មា​មពោល​អី​នៃ​ជ៝យ​នាវ អុច​ងខឹត​ពាង់។
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 ទោល​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នាវ​អុច​ងខឹត​ពាង់​នៃ ខាន់​ពាង់​ញជុន​ពាង់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ជេសរី​ដាៈ​ពាង់​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​តាឆើស ។
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​អាប់​នតុក តា​ឞ្រី​យូដា តា​ឞ្រី​កាលីលេ នទ្រែល​មា​តា​ឞ្រី​ឆាមារី គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់ មោ​គែស​ឞូ​ជាន​ជេរ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​ញឆីង​លើ​មា​ហោ។ ខាន់​ពាង់​គុ​ញអោត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​រាថី​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លើ​ហោ​អ៝ក់​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ញឆីង។
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ជេសរី​ពេត្រោស ​ហាន់​ញឆ៝ង​ត្រ៝ង​អាប់​នតុក។ គែស​ទូ​នារ​ពាង់​ហាន់​ខ៝ល់​មា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ប៝ន​លីដា ​ឞ្រី​ឆារោន ។
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជី​ក្វែត រាញា​ពាង់​អេនាស ពាង់​ជី​លែៈ​ជ៝ៈ​ផាម​នាម់​ងាន់ ទ៝ក់​មោ​ទើយ​អោស ឞិច​រាខ្វែន​តា​គ្រែ​រី​ទើម​យ៝រ​មា​ពាង់​រាវែន។
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 ជេសរី​ពេត្រោស ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អេនាស ! កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​ជាន​ឞាស​ជី​មៃ មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ញអោត​ងក៝ៈ​មៃ​នៃ!” ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ដឺប​រ៝។
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​លីដា នទ្រែល​មា​គុ​រ៝ៈ​ឞ្រី​ឆារោន ឆៃ​ពាង់​ឞាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​រ៝។
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 គែស​ដ៝ង់​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​រាញា​ពាង់​តេបីថា រាឞ្លាង​នាវ​ងើយ​គ្រែក ​លាស​«ដ៝រកាស » ពាង់​ជេង​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។ ពាង់​គើយ្ស​ជាន​នាវ​អ្វែស នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នទើ​មា​ផូង​អ៝​អាច​បាបើ។
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 នោក​នៃ​ពាង់​គែស​ជី​ហោ នហ៝​មា​ខឹត។ ឞូ​រាវ​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ជេសរី​ឞូ​ញជ៝រ​ពាង់​តា​ជ្រោ​កាលើ​រី។
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​ពេត្រោស ​ហោម​គុ​តា​ប៝ន​លីដា ​នៃ ជេសរី​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​ជ៝យ​ពាង់​តា​នៃ គៃ​មា​ជាៈ​ពាង់​ហាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​ប៝ន​លីដា ​ដាស​ប៝ន​យោបពេ ​តឹម​ទាច់។
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ពេត្រោស ​ទ៝ក់​ឞើស​នៃ​ហាន់​នទ្រែល​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​រ៝។ ត៝ត់​តា​រី​ឞូ​ជាៈ​ពាង់​ហាវ​តា​ជ្រោ​កាលើ​រី។ លែៈ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ទ៝ក់​ញុម​ទាច់​ពេត្រោស ​រី​ទាទេ នហ៝​មា​ញហើ​ឞ៝ក​អាវ​អី​ដ៝រកាស ​ទែ​ជឹង​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ទោល​ពាង់​ហោម​រេស​រី​នើស។
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 ពេត្រោស ​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​លោស​អា​ទីស​ទាទេ ជេសរី​ពាង់​ច៝ន​កោម៝ក់​មឞើស​ឆើម។ ជេស​មឞើស​ឆើម​រី​ពាង់​អ្វាញ់​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ខឹត​នៃ លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​តេបីថា អៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់”។ ឞូនុយ្ស​ខឹត​នៃ​លីន​មាត់​ឆៃ​ពេត្រោស ពាង់​ទ៝ក់​គុ​តា​គ្រែ​រ៝។
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ពេត្រោស ​ញុប​តី​ពាង់ រាទ៝ក់​ពាង់ ជេសរី​ក្វាល់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ផូង​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ជាៈ​ខាន់​ពាង់​លាប់ ញហើ​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​នាវ​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​នៃ។
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី តាង់​លឺ​នាវ​នៃ​ទាទេ ជេសរី​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ។
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ពេត្រោស ​រី​ហោម​គុ​តា​យោបពេ ​នៃ​ជ៝ៈ​នារ​ជឹត ពាង់​គុ​តា​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រាប់​នតោ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អេង​ជាន​នទើ​អេងៗ។
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.