Atos 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 នោកនៃ ឆោល ហោមថាម់អ៝សម៝នកោរាញយេឆូ នទ្រែលមាងើយអុចងខឹតខាន់ពាង់។ ពាង់ហាន់ម៝ប់មាកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តាយេរូឆាលឹម
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ទាន់ឆ៝ម់បុតឞើសកោរាញនៃមាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល អេងៗតាប៝នក្វ៝ង់ដាមាស គៃមាលាប់រ៝ៈញីសរាបុនអេងៗអីរី ងខេបលាសឆៃគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាញីសរាបុននៃហាន់តឹងត្រ៝ងឞ្រាសយេឆូ ឞូអូរ មោលាសឞូក្លោ។ ឆ៝ម់បុតអីនៃអ៝ន់ពាង់ទើយញុបលែវខាន់ពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម រ៝ គៃមាផាតទោយ្សខាន់ពាង់។
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ទោលពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឞើយត៝ត់តាប៝នដាមាស រី ទោមាគែសនទើអាងតាៈកាលើត្រោកតីច្រាតជុមពាង់រ៝។
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ពាង់នហ៝មាចោតតានែសរីរ៝ ជេសរីតាង់នតែសងើយលាសមាពាង់៖ “ហើយឆោល ! ហើយឆោល ! ម៝សនាវមៃជានជេរមាគ៝ប់កើតនៃមេស?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ឆោល អោបមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ ឞូម៝សមៃរីមេស?” ពាង់អើស៖ “គ៝ប់អ្យាយេឆូ អីមៃជានជេរនៃ។ ទឹងលែៈនាវជេរអីមៃជានមាផូងញឆីងមាគ៝ប់ ជានជេរមាគ៝ប់ដ៝ង់។ [មៃញឆ្រោយ្សតឹមរាទ៝ង់មាគ៝ប់ តឹមឞានមានទ្រោកតឹមត៝ម់មាល៝យ្សមព្លោញ កើតនៃមោទីវាៈ]”។
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 [ពាង់នទ្រ៝ត់ញឆ៝រ់ងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយកោរាញ លាសនទ្រីមើមមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ជានមេស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖] “មៃទ៝ក់ហាន់លាប់តាប៝ននៃហ៝ម់ តារីតៃឞូមឞើសនទើមាមៃជាន”។
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 ល៝ង់ឞូអីហាន់នទ្រែលឆោល រីមោហោមឞ្លាវអោសងើយ ទ៝ក់ញឆ្រុងរ៝គ៝ទើម យ៝រលាសនតែសងើយខាន់ពាង់តាង់ តីសមាអីឆាក់ឞូនុយ្សរីមោឆៃអោស។
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 ជេសរីឆោល រីទ៝ក់ មាត់ពាង់រីលីន តីសមាអ្វាញ់នទើមោឆៃអោស។ ឞូឆើមតេកពាង់លែវលាប់តាប៝នដាមាស រី។
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 ជ៝ៈពែនារងាន់ពាង់មោអោសឆៃនទើ នទ្រែលមាមោឆោងឆាដ៝ង់ ទាកមោញេតដ៝ង់។
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 តាប៝នដាមាស នៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ រាញាពាង់អានានេស ។ កោរាញយេឆូ ក្វាល់ពាង់មានាវតឹមឆៃ៖ “ហើយអានានេស !” ពាង់អើស៖ “ម៝សនទើ កោរាញ?”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 កោរាញយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទ៝ក់ហ៝ម់ អ៝ន់មៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងអីឞូក្វាល់លាស«ត្រ៝ងឆ៝ង់» លាប់តាជៃយូដាស ជេសរីអោបរាញាឆាក់ឆោល ពាង់តាៈឞើសប៝នតាឆើស ។ អាបៃអ្យាពាង់គុមឞើសឆើម
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ពាង់តឹមឆៃមាទូហ្វេឞូនុយ្ស រាញាអានានេស មៃហាន់លាប់មឞើសឆើមតេៈតីតាពាង់ គៃមាអ៝ន់ពាង់អ្វាញ់ឆៃកើតអើម”។
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 អានានេស ងើយមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អ៝ក់ឞូនុយ្សគ៝ប់តាង់លឺឞូងក៝ចពាង់ ឞូក្លោអីនៃហោងាន់ពាង់ជានជេរមាផូងក្ល៝សអ្វែសមៃតាប៝នយេរូឆាលឹម រី។
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ពាង់ត៝ត់តានតុកអ្យាលែៈគែសជេសឆ៝ម់បុតឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស គៃមាទើយញុបក៝ត់ឞូម៝សមឞើសឆើមក្វាល់រាញាមៃ”។
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 យើនមាកោរាញយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់! យ៝រលាសឞូក្លោនៃលែៈគ៝ប់កើយ្សជេស គៃមាទ៝ង់ពាង់ដាៈមឞើសងក៝ចរាញាគ៝ប់អ៝ន់មាឞាល់មពោលផូងឞូនុយ្សអេងៗអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាកាដាច់ខាន់ពាង់ ជេសរីមាផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 គ៝ប់អុចតឹមមពើលអ៝ន់មាពាង់គឹត គែសអ៝ក់នាវជេរជ៝ត់ពាង់ឆ៝ៈទើនយ៝រមាពាង់ជានការមាគ៝ប់ជឹតនាប់តៃ”។
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 ជេសរីអានានេស ទ៝ក់ហាន់រ៝។ ត៝ត់តាជៃរី ពាង់តេៈតីតាឆោល នហ៝មាលាស៖ “ហើយនោឆោល ! កោរាញយេឆូ អីតឹមមពើលមាមៃរ៝ៈត្រ៝ងទោលមៃហាន់នៃនើស ពាង់ដាៈគ៝ប់ឞ្រោៈអាមៃអ្យា គៃមាអ៝ន់ត្រោមមាត់មៃទើយឆៃអាង នទ្រែលមាអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាមៃងាន់”។
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ជេសរីទោមាឆៃគែសនទើតឹមឞានមារាឆាបកាតុបឞើសត្រោមមាត់ឆោល រី មាត់ពាង់ឆៃអាងតៃរ៝ ជេសរីពាង់ទ៝ក់ទើនបាប់តែមយុកមាទាក។
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 ជេសពាង់ឆោងឆា គែសតៃឞ្រាត់ឆ្វានកើតអើម។ ឆោល គុនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នតាប៝នដាមាស ជ៝ៈពែព្វាន់នារ។
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ពាង់ទ៝ក់នតើមមឞើសងក៝ចរ៝មាឞ្រាសយេឆូ ជេងក៝នកោរាញឞ្រាសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល អេងៗ។
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 លែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវពាង់លាសនៃ ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តានូយ្សនហ៝ម់រីមោវ៝ត់អោស ឞូលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝ជានជេរលើសអ្យើសមាមពោលអីមឞើសឆើមក្វាល់រាញាយេឆូ តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស។ ហាន់ពាង់អីនៃតាអ្យា គៃមាញុបញជុនមពោលអីនៃមាមពោលកោរាញជានឞ្រាសតាយេរូឆាលឹម នទ្រីពាង់អីនៃហែស!”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 ល៝ង់ឆោល រីលើមាគែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់ងាន់ពាង់ហែស ពាង់រាឞ្លាងក្ល៝សរាសវាសងាន់ឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ អ៝ន់មាមពោលផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នដាមាស រី។ ខាន់ពាង់មោហោមអោសឞ្លាវតឹមរាលាច់មាពាង់ជឹត។
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 ជ៝ៈឞើសកើយនៃ កោរាញមពោលផូងអីឆ្រាអែល តឹមញច្រាៈឞាល់គៃមាងខឹតលើយពាង់។
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 យើនមាគែសឞូនុយ្សមឞើសមាឆោល មានាវមពោលនៃអុចងខឹតពាង់ គែសឞូគុក៝ប់តាមពោងមពេរប៝នទឹងមាង់ទឹងនារ គៃមាក៝ប់ញុបងខឹតពាង់។
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 យើនមាគែសទូមាង់មពោលអ៝សម៝នពាង់តេៈពាង់មាឞិ ជេសរីយូរពាង់ឞើសទីសមពេររី។
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 ជេសឆោល លែៈឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម រី ពាង់អុចលាប់នទ្រែលផូងអ៝សម៝ន។ យើនមាផូងអីនៃក្លាចពាង់ទាទេ យ៝រលាសឞូមោអោសអ្យាត់លាសពាង់ជេងឞូនុយ្សលែៈញឆីងដ៝ង់។
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ជេសរីបារនាបាស លែវឆោល ហាន់ម៝ប់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន បារនាបាស មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ តឹមមពើលមាពាង់ ងើយមាពាង់ទោលពាង់ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរីនើស នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវពាង់ឞាញ់មឞើសងក៝ចមាកោរាញយេឆូ តាប៝នដាមាស រី។
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 នតើមឞើសនោកនៃ ឆោល ហាន់នឹងម៝ប់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ ពាង់ឞាញ់មឞើសងក៝ចមាកោរាញយេឆូ លាមប៝នយេរូឆាលឹម ដ៝ង់។
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ឆោល តឹមងើយ នទ្រែលមាតឹមរាលាច់ដ៝ង់មាមពោលផូងអីឆ្រាអែល អីងើយនាវងើយគ្រែក ទើម យើនមាមពោលអីនៃជ៝យនាវ អុចងខឹតពាង់។
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 ទោលផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវអុចងខឹតពាង់នៃ ខាន់ពាង់ញជុនពាង់តាប៝នឆេឆារា ជេសរីដាៈពាង់ហាន់ជឹតប៝នតាឆើស ។
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 ទឹងលែៈផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីសអាប់នតុក តាឞ្រីយូដា តាឞ្រីកាលីលេ នទ្រែលមាតាឞ្រីឆាមារី គែសនាវដាប់មពាន់ មោគែសឞូជានជេរ នទ្រែលមាគែសនាវញឆីងលើមាហោ។ ខាន់ពាង់គុញអោតនាវកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន គែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសរាថីនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់លើហោអ៝ក់ដ៝ង់ឞូនុយ្សញឆីង។
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 ជេសរីពេត្រោស ហាន់ញឆ៝ងត្រ៝ងអាប់នតុក។ គែសទូនារពាង់ហាន់ខ៝ល់មាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ តាប៝នលីដា ឞ្រីឆារោន ។
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ត៝ត់តាប៝ននៃ ពាង់ឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សជីក្វែត រាញាពាង់អេនាស ពាង់ជីលែៈជ៝ៈផាមនាម់ងាន់ ទ៝ក់មោទើយអោស ឞិចរាខ្វែនតាគ្រែរីទើមយ៝រមាពាង់រាវែន។
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 ជេសរីពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “ហើយអេនាស ! កោរាញយេឆូក្រីស ជានឞាសជីមៃ មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃ!” ជេសរីពាង់ទ៝ក់ដឺបរ៝។
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សគុតាប៝នលីដា នទ្រែលមាគុរ៝ៈឞ្រីឆារោន ឆៃពាង់ឞាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ រ៝។
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 គែសដ៝ង់តាប៝នយោបពេ រី គែសទូហ្វេឞូអូររាញាពាង់តេបីថា រាឞ្លាងនាវងើយគ្រែក លាស«ដ៝រកាស » ពាង់ជេងផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។ ពាង់គើយ្សជាននាវអ្វែស នទ្រែលមាអ៝ន់នទើមាផូងអ៝អាចបាបើ។
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 នោកនៃពាង់គែសជីហោ នហ៝មាខឹត។ ឞូរាវឆាក់ជាន់ពាង់តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីឞូញជ៝រពាង់តាជ្រោកាលើរី។
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គឹតពេត្រោស ហោមគុតាប៝នលីដា នៃ ជេសរីដាៈឞារហៃឞូនុយ្សហាន់ជ៝យពាង់តានៃ គៃមាជាៈពាង់ហាន់រ៝ យ៝រលាសប៝នលីដា ដាសប៝នយោបពេ តឹមទាច់។
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ពេត្រោស ទ៝ក់ឞើសនៃហាន់នទ្រែលឞារហៃខាន់ពាង់រីរ៝។ ត៝ត់តារីឞូជាៈពាង់ហាវតាជ្រោកាលើរី។ លែៈឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយទ៝ក់ញុមទាច់ពេត្រោស រីទាទេ នហ៝មាញហើឞ៝កអាវអីដ៝រកាស ទែជឹងអ៝ន់មាខាន់ពាង់ទោលពាង់ហោមរេសរីនើស។
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ពេត្រោស ដាៈខាន់ពាង់លោសអាទីសទាទេ ជេសរីពាង់ច៝នកោម៝ក់មឞើសឆើម។ ជេសមឞើសឆើមរីពាង់អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សខឹតនៃ លាសមាពាង់៖ “ហើយតេបីថា អៃទ៝ក់ហ៝ម់”។ ឞូនុយ្សខឹតនៃលីនមាត់ឆៃពេត្រោស ពាង់ទ៝ក់គុតាគ្រែរ៝។
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ពេត្រោស ញុបតីពាង់ រាទ៝ក់ពាង់ ជេសរីក្វាល់ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយជាៈខាន់ពាង់លាប់ ញហើពាង់អ៝ន់ឞូឆៃនាវពាង់ទ៝ក់រេសនៃ។
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 លែៈឞូនុយ្សតាប៝នយោបពេ រី តាង់លឺនាវនៃទាទេ ជេសរីអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ពេត្រោស រីហោមគុតាយោបពេ នៃជ៝ៈនារជឹត ពាង់គុតាជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់ឆីមោន ជេងឞូនុយ្សនទ្រាប់នតោមពោមពា(ឆ្យុម)គៃមាអ៝ន់ឞូនុយ្សអេងជាននទើអេងៗ។
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.