Atos 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 នោកនៃ ឆោល ហោមថាម់អ៝សម៝នកោរាញយេឆូ នទ្រែលមាងើយអុចងខឹតខាន់ពាង់។ ពាង់ហាន់ម៝ប់មាកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តាយេរូឆាលឹម
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ទាន់ឆ៝ម់បុតឞើសកោរាញនៃមាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល អេងៗតាប៝នក្វ៝ង់ដាមាស គៃមាលាប់រ៝ៈញីសរាបុនអេងៗអីរី ងខេបលាសឆៃគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាញីសរាបុននៃហាន់តឹងត្រ៝ងឞ្រាសយេឆូ ឞូអូរ មោលាសឞូក្លោ។ ឆ៝ម់បុតអីនៃអ៝ន់ពាង់ទើយញុបលែវខាន់ពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម រ៝ គៃមាផាតទោយ្សខាន់ពាង់។
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 ទោលពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឞើយត៝ត់តាប៝នដាមាស រី ទោមាគែសនទើអាងតាៈកាលើត្រោកតីច្រាតជុមពាង់រ៝។
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ពាង់នហ៝មាចោតតានែសរីរ៝ ជេសរីតាង់នតែសងើយលាសមាពាង់៖ “ហើយឆោល ! ហើយឆោល ! ម៝សនាវមៃជានជេរមាគ៝ប់កើតនៃមេស?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ឆោល អោបមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ ឞូម៝សមៃរីមេស?” ពាង់អើស៖ “គ៝ប់អ្យាយេឆូ អីមៃជានជេរនៃ។ ទឹងលែៈនាវជេរអីមៃជានមាផូងញឆីងមាគ៝ប់ ជានជេរមាគ៝ប់ដ៝ង់។ [មៃញឆ្រោយ្សតឹមរាទ៝ង់មាគ៝ប់ តឹមឞានមានទ្រោកតឹមត៝ម់មាល៝យ្សមព្លោញ កើតនៃមោទីវាៈ]”។
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 [ពាង់នទ្រ៝ត់ញឆ៝រ់ងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយកោរាញ លាសនទ្រីមើមមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ជានមេស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖] “មៃទ៝ក់ហាន់លាប់តាប៝ននៃហ៝ម់ តារីតៃឞូមឞើសនទើមាមៃជាន”។
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 ល៝ង់ឞូអីហាន់នទ្រែលឆោល រីមោហោមឞ្លាវអោសងើយ ទ៝ក់ញឆ្រុងរ៝គ៝ទើម យ៝រលាសនតែសងើយខាន់ពាង់តាង់ តីសមាអីឆាក់ឞូនុយ្សរីមោឆៃអោស។
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ជេសរីឆោល រីទ៝ក់ មាត់ពាង់រីលីន តីសមាអ្វាញ់នទើមោឆៃអោស។ ឞូឆើមតេកពាង់លែវលាប់តាប៝នដាមាស រី។
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ជ៝ៈពែនារងាន់ពាង់មោអោសឆៃនទើ នទ្រែលមាមោឆោងឆាដ៝ង់ ទាកមោញេតដ៝ង់។
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 តាប៝នដាមាស នៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ រាញាពាង់អានានេស ។ កោរាញយេឆូ ក្វាល់ពាង់មានាវតឹមឆៃ៖ “ហើយអានានេស !” ពាង់អើស៖ “ម៝សនទើ កោរាញ?”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 កោរាញយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទ៝ក់ហ៝ម់ អ៝ន់មៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងអីឞូក្វាល់លាស«ត្រ៝ងឆ៝ង់» លាប់តាជៃយូដាស ជេសរីអោបរាញាឆាក់ឆោល ពាង់តាៈឞើសប៝នតាឆើស ។ អាបៃអ្យាពាង់គុមឞើសឆើម
11 E o Senhor lhe disse:
12 ពាង់តឹមឆៃមាទូហ្វេឞូនុយ្ស រាញាអានានេស មៃហាន់លាប់មឞើសឆើមតេៈតីតាពាង់ គៃមាអ៝ន់ពាង់អ្វាញ់ឆៃកើតអើម”។
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 អានានេស ងើយមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អ៝ក់ឞូនុយ្សគ៝ប់តាង់លឺឞូងក៝ចពាង់ ឞូក្លោអីនៃហោងាន់ពាង់ជានជេរមាផូងក្ល៝សអ្វែសមៃតាប៝នយេរូឆាលឹម រី។
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ពាង់ត៝ត់តានតុកអ្យាលែៈគែសជេសឆ៝ម់បុតឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស គៃមាទើយញុបក៝ត់ឞូម៝សមឞើសឆើមក្វាល់រាញាមៃ”។
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 យើនមាកោរាញយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់! យ៝រលាសឞូក្លោនៃលែៈគ៝ប់កើយ្សជេស គៃមាទ៝ង់ពាង់ដាៈមឞើសងក៝ចរាញាគ៝ប់អ៝ន់មាឞាល់មពោលផូងឞូនុយ្សអេងៗអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាកាដាច់ខាន់ពាង់ ជេសរីមាផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 គ៝ប់អុចតឹមមពើលអ៝ន់មាពាង់គឹត គែសអ៝ក់នាវជេរជ៝ត់ពាង់ឆ៝ៈទើនយ៝រមាពាង់ជានការមាគ៝ប់ជឹតនាប់តៃ”។
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ជេសរីអានានេស ទ៝ក់ហាន់រ៝។ ត៝ត់តាជៃរី ពាង់តេៈតីតាឆោល នហ៝មាលាស៖ “ហើយនោឆោល ! កោរាញយេឆូ អីតឹមមពើលមាមៃរ៝ៈត្រ៝ងទោលមៃហាន់នៃនើស ពាង់ដាៈគ៝ប់ឞ្រោៈអាមៃអ្យា គៃមាអ៝ន់ត្រោមមាត់មៃទើយឆៃអាង នទ្រែលមាអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាមៃងាន់”។
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ជេសរីទោមាឆៃគែសនទើតឹមឞានមារាឆាបកាតុបឞើសត្រោមមាត់ឆោល រី មាត់ពាង់ឆៃអាងតៃរ៝ ជេសរីពាង់ទ៝ក់ទើនបាប់តែមយុកមាទាក។
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ជេសពាង់ឆោងឆា គែសតៃឞ្រាត់ឆ្វានកើតអើម។ ឆោល គុនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នតាប៝នដាមាស ជ៝ៈពែព្វាន់នារ។
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ពាង់ទ៝ក់នតើមមឞើសងក៝ចរ៝មាឞ្រាសយេឆូ ជេងក៝នកោរាញឞ្រាសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល អេងៗ។
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 លែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវពាង់លាសនៃ ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តានូយ្សនហ៝ម់រីមោវ៝ត់អោស ឞូលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝ជានជេរលើសអ្យើសមាមពោលអីមឞើសឆើមក្វាល់រាញាយេឆូ តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស។ ហាន់ពាង់អីនៃតាអ្យា គៃមាញុបញជុនមពោលអីនៃមាមពោលកោរាញជានឞ្រាសតាយេរូឆាលឹម នទ្រីពាង់អីនៃហែស!”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ល៝ង់ឆោល រីលើមាគែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់ងាន់ពាង់ហែស ពាង់រាឞ្លាងក្ល៝សរាសវាសងាន់ឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ អ៝ន់មាមពោលផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នដាមាស រី។ ខាន់ពាង់មោហោមអោសឞ្លាវតឹមរាលាច់មាពាង់ជឹត។
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 ជ៝ៈឞើសកើយនៃ កោរាញមពោលផូងអីឆ្រាអែល តឹមញច្រាៈឞាល់គៃមាងខឹតលើយពាង់។
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 យើនមាគែសឞូនុយ្សមឞើសមាឆោល មានាវមពោលនៃអុចងខឹតពាង់ គែសឞូគុក៝ប់តាមពោងមពេរប៝នទឹងមាង់ទឹងនារ គៃមាក៝ប់ញុបងខឹតពាង់។
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 យើនមាគែសទូមាង់មពោលអ៝សម៝នពាង់តេៈពាង់មាឞិ ជេសរីយូរពាង់ឞើសទីសមពេររី។
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ជេសឆោល លែៈឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម រី ពាង់អុចលាប់នទ្រែលផូងអ៝សម៝ន។ យើនមាផូងអីនៃក្លាចពាង់ទាទេ យ៝រលាសឞូមោអោសអ្យាត់លាសពាង់ជេងឞូនុយ្សលែៈញឆីងដ៝ង់។
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 ជេសរីបារនាបាស លែវឆោល ហាន់ម៝ប់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន បារនាបាស មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ តឹមមពើលមាពាង់ ងើយមាពាង់ទោលពាង់ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរីនើស នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវពាង់ឞាញ់មឞើសងក៝ចមាកោរាញយេឆូ តាប៝នដាមាស រី។
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 នតើមឞើសនោកនៃ ឆោល ហាន់នឹងម៝ប់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ ពាង់ឞាញ់មឞើសងក៝ចមាកោរាញយេឆូ លាមប៝នយេរូឆាលឹម ដ៝ង់។
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ឆោល តឹមងើយ នទ្រែលមាតឹមរាលាច់ដ៝ង់មាមពោលផូងអីឆ្រាអែល អីងើយនាវងើយគ្រែក ទើម យើនមាមពោលអីនៃជ៝យនាវ អុចងខឹតពាង់។
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 ទោលផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវអុចងខឹតពាង់នៃ ខាន់ពាង់ញជុនពាង់តាប៝នឆេឆារា ជេសរីដាៈពាង់ហាន់ជឹតប៝នតាឆើស ។
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 ទឹងលែៈផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីសអាប់នតុក តាឞ្រីយូដា តាឞ្រីកាលីលេ នទ្រែលមាតាឞ្រីឆាមារី គែសនាវដាប់មពាន់ មោគែសឞូជានជេរ នទ្រែលមាគែសនាវញឆីងលើមាហោ។ ខាន់ពាង់គុញអោតនាវកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន គែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសរាថីនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់លើហោអ៝ក់ដ៝ង់ឞូនុយ្សញឆីង។
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ជេសរីពេត្រោស ហាន់ញឆ៝ងត្រ៝ងអាប់នតុក។ គែសទូនារពាង់ហាន់ខ៝ល់មាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ តាប៝នលីដា ឞ្រីឆារោន ។
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 ត៝ត់តាប៝ននៃ ពាង់ឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សជីក្វែត រាញាពាង់អេនាស ពាង់ជីលែៈជ៝ៈផាមនាម់ងាន់ ទ៝ក់មោទើយអោស ឞិចរាខ្វែនតាគ្រែរីទើមយ៝រមាពាង់រាវែន។
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ជេសរីពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “ហើយអេនាស ! កោរាញយេឆូក្រីស ជានឞាសជីមៃ មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃ!” ជេសរីពាង់ទ៝ក់ដឺបរ៝។
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សគុតាប៝នលីដា នទ្រែលមាគុរ៝ៈឞ្រីឆារោន ឆៃពាង់ឞាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ រ៝។
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 គែសដ៝ង់តាប៝នយោបពេ រី គែសទូហ្វេឞូអូររាញាពាង់តេបីថា រាឞ្លាងនាវងើយគ្រែក លាស«ដ៝រកាស » ពាង់ជេងផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។ ពាង់គើយ្សជាននាវអ្វែស នទ្រែលមាអ៝ន់នទើមាផូងអ៝អាចបាបើ។
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 នោកនៃពាង់គែសជីហោ នហ៝មាខឹត។ ឞូរាវឆាក់ជាន់ពាង់តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីឞូញជ៝រពាង់តាជ្រោកាលើរី។
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គឹតពេត្រោស ហោមគុតាប៝នលីដា នៃ ជេសរីដាៈឞារហៃឞូនុយ្សហាន់ជ៝យពាង់តានៃ គៃមាជាៈពាង់ហាន់រ៝ យ៝រលាសប៝នលីដា ដាសប៝នយោបពេ តឹមទាច់។
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ពេត្រោស ទ៝ក់ឞើសនៃហាន់នទ្រែលឞារហៃខាន់ពាង់រីរ៝។ ត៝ត់តារីឞូជាៈពាង់ហាវតាជ្រោកាលើរី។ លែៈឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយទ៝ក់ញុមទាច់ពេត្រោស រីទាទេ នហ៝មាញហើឞ៝កអាវអីដ៝រកាស ទែជឹងអ៝ន់មាខាន់ពាង់ទោលពាង់ហោមរេសរីនើស។
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 ពេត្រោស ដាៈខាន់ពាង់លោសអាទីសទាទេ ជេសរីពាង់ច៝នកោម៝ក់មឞើសឆើម។ ជេសមឞើសឆើមរីពាង់អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សខឹតនៃ លាសមាពាង់៖ “ហើយតេបីថា អៃទ៝ក់ហ៝ម់”។ ឞូនុយ្សខឹតនៃលីនមាត់ឆៃពេត្រោស ពាង់ទ៝ក់គុតាគ្រែរ៝។
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 ពេត្រោស ញុបតីពាង់ រាទ៝ក់ពាង់ ជេសរីក្វាល់ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយជាៈខាន់ពាង់លាប់ ញហើពាង់អ៝ន់ឞូឆៃនាវពាង់ទ៝ក់រេសនៃ។
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 លែៈឞូនុយ្សតាប៝នយោបពេ រី តាង់លឺនាវនៃទាទេ ជេសរីអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ពេត្រោស រីហោមគុតាយោបពេ នៃជ៝ៈនារជឹត ពាង់គុតាជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់ឆីមោន ជេងឞូនុយ្សនទ្រាប់នតោមពោមពា(ឆ្យុម)គៃមាអ៝ន់ឞូនុយ្សអេងជាននទើអេងៗ។
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.