Atos 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 នោកនៃ ឆោល ហោមថាម់អ៝សម៝នកោរាញយេឆូ នទ្រែលមាងើយអុចងខឹតខាន់ពាង់។ ពាង់ហាន់ម៝ប់មាកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តាយេរូឆាលឹម
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ទាន់ឆ៝ម់បុតឞើសកោរាញនៃមាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល អេងៗតាប៝នក្វ៝ង់ដាមាស គៃមាលាប់រ៝ៈញីសរាបុនអេងៗអីរី ងខេបលាសឆៃគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាញីសរាបុននៃហាន់តឹងត្រ៝ងឞ្រាសយេឆូ ឞូអូរ មោលាសឞូក្លោ។ ឆ៝ម់បុតអីនៃអ៝ន់ពាង់ទើយញុបលែវខាន់ពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម រ៝ គៃមាផាតទោយ្សខាន់ពាង់។
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ទោលពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឞើយត៝ត់តាប៝នដាមាស រី ទោមាគែសនទើអាងតាៈកាលើត្រោកតីច្រាតជុមពាង់រ៝។
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ពាង់នហ៝មាចោតតានែសរីរ៝ ជេសរីតាង់នតែសងើយលាសមាពាង់៖ “ហើយឆោល ! ហើយឆោល ! ម៝សនាវមៃជានជេរមាគ៝ប់កើតនៃមេស?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ឆោល អោបមាពាង់៖ “ហើយកោរាញ ឞូម៝សមៃរីមេស?” ពាង់អើស៖ “គ៝ប់អ្យាយេឆូ អីមៃជានជេរនៃ។ ទឹងលែៈនាវជេរអីមៃជានមាផូងញឆីងមាគ៝ប់ ជានជេរមាគ៝ប់ដ៝ង់។ [មៃញឆ្រោយ្សតឹមរាទ៝ង់មាគ៝ប់ តឹមឞានមានទ្រោកតឹមត៝ម់មាល៝យ្សមព្លោញ កើតនៃមោទីវាៈ]”។
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 [ពាង់នទ្រ៝ត់ញឆ៝រ់ងាន់ ពាង់លាស៖ “ហើយកោរាញ លាសនទ្រីមើមមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ជានមេស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖] “មៃទ៝ក់ហាន់លាប់តាប៝ននៃហ៝ម់ តារីតៃឞូមឞើសនទើមាមៃជាន”។
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ល៝ង់ឞូអីហាន់នទ្រែលឆោល រីមោហោមឞ្លាវអោសងើយ ទ៝ក់ញឆ្រុងរ៝គ៝ទើម យ៝រលាសនតែសងើយខាន់ពាង់តាង់ តីសមាអីឆាក់ឞូនុយ្សរីមោឆៃអោស។
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ជេសរីឆោល រីទ៝ក់ មាត់ពាង់រីលីន តីសមាអ្វាញ់នទើមោឆៃអោស។ ឞូឆើមតេកពាង់លែវលាប់តាប៝នដាមាស រី។
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ជ៝ៈពែនារងាន់ពាង់មោអោសឆៃនទើ នទ្រែលមាមោឆោងឆាដ៝ង់ ទាកមោញេតដ៝ង់។
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 តាប៝នដាមាស នៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ រាញាពាង់អានានេស ។ កោរាញយេឆូ ក្វាល់ពាង់មានាវតឹមឆៃ៖ “ហើយអានានេស !” ពាង់អើស៖ “ម៝សនទើ កោរាញ?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 កោរាញយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទ៝ក់ហ៝ម់ អ៝ន់មៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងអីឞូក្វាល់លាស«ត្រ៝ងឆ៝ង់» លាប់តាជៃយូដាស ជេសរីអោបរាញាឆាក់ឆោល ពាង់តាៈឞើសប៝នតាឆើស ។ អាបៃអ្យាពាង់គុមឞើសឆើម
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ពាង់តឹមឆៃមាទូហ្វេឞូនុយ្ស រាញាអានានេស មៃហាន់លាប់មឞើសឆើមតេៈតីតាពាង់ គៃមាអ៝ន់ពាង់អ្វាញ់ឆៃកើតអើម”។
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 អានានេស ងើយមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អ៝ក់ឞូនុយ្សគ៝ប់តាង់លឺឞូងក៝ចពាង់ ឞូក្លោអីនៃហោងាន់ពាង់ជានជេរមាផូងក្ល៝សអ្វែសមៃតាប៝នយេរូឆាលឹម រី។
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ពាង់ត៝ត់តានតុកអ្យាលែៈគែសជេសឆ៝ម់បុតឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស គៃមាទើយញុបក៝ត់ឞូម៝សមឞើសឆើមក្វាល់រាញាមៃ”។
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 យើនមាកោរាញយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់! យ៝រលាសឞូក្លោនៃលែៈគ៝ប់កើយ្សជេស គៃមាទ៝ង់ពាង់ដាៈមឞើសងក៝ចរាញាគ៝ប់អ៝ន់មាឞាល់មពោលផូងឞូនុយ្សអេងៗអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាកាដាច់ខាន់ពាង់ ជេសរីមាផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 គ៝ប់អុចតឹមមពើលអ៝ន់មាពាង់គឹត គែសអ៝ក់នាវជេរជ៝ត់ពាង់ឆ៝ៈទើនយ៝រមាពាង់ជានការមាគ៝ប់ជឹតនាប់តៃ”។
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ជេសរីអានានេស ទ៝ក់ហាន់រ៝។ ត៝ត់តាជៃរី ពាង់តេៈតីតាឆោល នហ៝មាលាស៖ “ហើយនោឆោល ! កោរាញយេឆូ អីតឹមមពើលមាមៃរ៝ៈត្រ៝ងទោលមៃហាន់នៃនើស ពាង់ដាៈគ៝ប់ឞ្រោៈអាមៃអ្យា គៃមាអ៝ន់ត្រោមមាត់មៃទើយឆៃអាង នទ្រែលមាអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាមៃងាន់”។
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ជេសរីទោមាឆៃគែសនទើតឹមឞានមារាឆាបកាតុបឞើសត្រោមមាត់ឆោល រី មាត់ពាង់ឆៃអាងតៃរ៝ ជេសរីពាង់ទ៝ក់ទើនបាប់តែមយុកមាទាក។
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ជេសពាង់ឆោងឆា គែសតៃឞ្រាត់ឆ្វានកើតអើម។ ឆោល គុនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នតាប៝នដាមាស ជ៝ៈពែព្វាន់នារ។
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ពាង់ទ៝ក់នតើមមឞើសងក៝ចរ៝មាឞ្រាសយេឆូ ជេងក៝នកោរាញឞ្រាសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល អេងៗ។
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 លែៈឞូនុយ្សអីតាង់នាវពាង់លាសនៃ ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តានូយ្សនហ៝ម់រីមោវ៝ត់អោស ឞូលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝ជានជេរលើសអ្យើសមាមពោលអីមឞើសឆើមក្វាល់រាញាយេឆូ តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស។ ហាន់ពាង់អីនៃតាអ្យា គៃមាញុបញជុនមពោលអីនៃមាមពោលកោរាញជានឞ្រាសតាយេរូឆាលឹម នទ្រីពាង់អីនៃហែស!”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ល៝ង់ឆោល រីលើមាគែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់ងាន់ពាង់ហែស ពាង់រាឞ្លាងក្ល៝សរាសវាសងាន់ឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ អ៝ន់មាមពោលផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នដាមាស រី។ ខាន់ពាង់មោហោមអោសឞ្លាវតឹមរាលាច់មាពាង់ជឹត។
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ជ៝ៈឞើសកើយនៃ កោរាញមពោលផូងអីឆ្រាអែល តឹមញច្រាៈឞាល់គៃមាងខឹតលើយពាង់។
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 យើនមាគែសឞូនុយ្សមឞើសមាឆោល មានាវមពោលនៃអុចងខឹតពាង់ គែសឞូគុក៝ប់តាមពោងមពេរប៝នទឹងមាង់ទឹងនារ គៃមាក៝ប់ញុបងខឹតពាង់។
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 យើនមាគែសទូមាង់មពោលអ៝សម៝នពាង់តេៈពាង់មាឞិ ជេសរីយូរពាង់ឞើសទីសមពេររី។
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ជេសឆោល លែៈឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម រី ពាង់អុចលាប់នទ្រែលផូងអ៝សម៝ន។ យើនមាផូងអីនៃក្លាចពាង់ទាទេ យ៝រលាសឞូមោអោសអ្យាត់លាសពាង់ជេងឞូនុយ្សលែៈញឆីងដ៝ង់។
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ជេសរីបារនាបាស លែវឆោល ហាន់ម៝ប់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន បារនាបាស មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ តឹមមពើលមាពាង់ ងើយមាពាង់ទោលពាង់ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរីនើស នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវពាង់ឞាញ់មឞើសងក៝ចមាកោរាញយេឆូ តាប៝នដាមាស រី។
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 នតើមឞើសនោកនៃ ឆោល ហាន់នឹងម៝ប់មាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ ពាង់ឞាញ់មឞើសងក៝ចមាកោរាញយេឆូ លាមប៝នយេរូឆាលឹម ដ៝ង់។
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ឆោល តឹមងើយ នទ្រែលមាតឹមរាលាច់ដ៝ង់មាមពោលផូងអីឆ្រាអែល អីងើយនាវងើយគ្រែក ទើម យើនមាមពោលអីនៃជ៝យនាវ អុចងខឹតពាង់។
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ទោលផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គឹតនាវអុចងខឹតពាង់នៃ ខាន់ពាង់ញជុនពាង់តាប៝នឆេឆារា ជេសរីដាៈពាង់ហាន់ជឹតប៝នតាឆើស ។
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ទឹងលែៈផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីសអាប់នតុក តាឞ្រីយូដា តាឞ្រីកាលីលេ នទ្រែលមាតាឞ្រីឆាមារី គែសនាវដាប់មពាន់ មោគែសឞូជានជេរ នទ្រែលមាគែសនាវញឆីងលើមាហោ។ ខាន់ពាង់គុញអោតនាវកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន គែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសរាថីនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់លើហោអ៝ក់ដ៝ង់ឞូនុយ្សញឆីង។
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ជេសរីពេត្រោស ហាន់ញឆ៝ងត្រ៝ងអាប់នតុក។ គែសទូនារពាង់ហាន់ខ៝ល់មាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ តាប៝នលីដា ឞ្រីឆារោន ។
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ត៝ត់តាប៝ននៃ ពាង់ឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សជីក្វែត រាញាពាង់អេនាស ពាង់ជីលែៈជ៝ៈផាមនាម់ងាន់ ទ៝ក់មោទើយអោស ឞិចរាខ្វែនតាគ្រែរីទើមយ៝រមាពាង់រាវែន។
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ជេសរីពេត្រោស លាសមាពាង់៖ “ហើយអេនាស ! កោរាញយេឆូក្រីស ជានឞាសជីមៃ មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃ!” ជេសរីពាង់ទ៝ក់ដឺបរ៝។
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 អ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សគុតាប៝នលីដា នទ្រែលមាគុរ៝ៈឞ្រីឆារោន ឆៃពាង់ឞាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ រ៝។
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 គែសដ៝ង់តាប៝នយោបពេ រី គែសទូហ្វេឞូអូររាញាពាង់តេបីថា រាឞ្លាងនាវងើយគ្រែក លាស«ដ៝រកាស » ពាង់ជេងផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់។ ពាង់គើយ្សជាននាវអ្វែស នទ្រែលមាអ៝ន់នទើមាផូងអ៝អាចបាបើ។
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 នោកនៃពាង់គែសជីហោ នហ៝មាខឹត។ ឞូរាវឆាក់ជាន់ពាង់តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ជេសរីឞូញជ៝រពាង់តាជ្រោកាលើរី។
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គឹតពេត្រោស ហោមគុតាប៝នលីដា នៃ ជេសរីដាៈឞារហៃឞូនុយ្សហាន់ជ៝យពាង់តានៃ គៃមាជាៈពាង់ហាន់រ៝ យ៝រលាសប៝នលីដា ដាសប៝នយោបពេ តឹមទាច់។
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ពេត្រោស ទ៝ក់ឞើសនៃហាន់នទ្រែលឞារហៃខាន់ពាង់រីរ៝។ ត៝ត់តារីឞូជាៈពាង់ហាវតាជ្រោកាលើរី។ លែៈឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយទ៝ក់ញុមទាច់ពេត្រោស រីទាទេ នហ៝មាញហើឞ៝កអាវអីដ៝រកាស ទែជឹងអ៝ន់មាខាន់ពាង់ទោលពាង់ហោមរេសរីនើស។
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ពេត្រោស ដាៈខាន់ពាង់លោសអាទីសទាទេ ជេសរីពាង់ច៝នកោម៝ក់មឞើសឆើម។ ជេសមឞើសឆើមរីពាង់អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សខឹតនៃ លាសមាពាង់៖ “ហើយតេបីថា អៃទ៝ក់ហ៝ម់”។ ឞូនុយ្សខឹតនៃលីនមាត់ឆៃពេត្រោស ពាង់ទ៝ក់គុតាគ្រែរ៝។
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ពេត្រោស ញុបតីពាង់ រាទ៝ក់ពាង់ ជេសរីក្វាល់ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយជាៈខាន់ពាង់លាប់ ញហើពាង់អ៝ន់ឞូឆៃនាវពាង់ទ៝ក់រេសនៃ។
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 លែៈឞូនុយ្សតាប៝នយោបពេ រី តាង់លឺនាវនៃទាទេ ជេសរីអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ពេត្រោស រីហោមគុតាយោបពេ នៃជ៝ៈនារជឹត ពាង់គុតាជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់ឆីមោន ជេងឞូនុយ្សនទ្រាប់នតោមពោមពា(ឆ្យុម)គៃមាអ៝ន់ឞូនុយ្សអេងជាននទើអេងៗ។
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.