Atos 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នោក​នៃ ឆោល ​ហោម​ថាម់​អ៝ស​ម៝ន​កោរាញ​យេឆូ នទ្រែល​មា​ងើយ​អុច​ងខឹត​ខាន់​ពាង់។ ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​មា​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​តា​យេរូឆាលឹម ‌
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ទាន់​ឆ៝ម់បុត​ឞើស​កោរាញ​នៃ​មា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អេងៗ​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ដាមាស គៃ​មា​លាប់​រ៝ៈ​ញីស​រាបុន​អេងៗ​អី​រី ងខេប​លាស​ឆៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ញីស​រាបុន​នៃ​ហាន់​តឹង​ត្រ៝ង​ឞ្រាស​យេឆូ ឞូ​អូរ មោ​លាស​ឞូ​ក្លោ។ ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​អ៝ន់​ពាង់​ទើយ​ញុប​លែវ​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រ៝ គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​ខាន់​ពាង់។
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ទោល​ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឞើយ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ដាមាស ​រី ទោ​មា​គែស​នទើ​អាង​តាៈ​កាលើ​ត្រោក​តី​ច្រាត​ជុម​ពាង់​រ៝។
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ពាង់​នហ៝​មា​ចោត​តា​នែស​រី​រ៝ ជេសរី​តាង់​នតែស​ងើយ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ឆោល ! ហើយ​ឆោល ! ម៝ស​នាវ​មៃ​ជាន​ជេរ​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ​មេស?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ឆោល ​អោប​មា​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ ឞូ​ម៝ស​មៃ​រី​មេស?” ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​អ្យា​យេឆូ អី​មៃ​ជាន​ជេរ​នៃ។ ទឹង​លែៈ​នាវ​ជេរ​អី​មៃ​ជាន​មា​ផូង​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ជាន​ជេរ​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់។ [មៃ​ញឆ្រោយ្ស​តឹម​រាទ៝ង់​មា​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​នទ្រោក​តឹម​ត៝ម់​មា​ល៝យ្ស​មព្លោញ កើត​នៃ​មោ​ទី​វាៈ]”។
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 [ពាង់​នទ្រ៝ត់​ញឆ៝រ់​ងាន់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​កោរាញ លាស​នទ្រី​មើម​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​មេស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖] “មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​លាប់​តា​ប៝ន​នៃ​ហ៝ម់ តា​រី​តៃ​ឞូ​មឞើស​នទើ​មា​មៃ​ជាន”។
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ល៝ង់​ឞូ​អី​ហាន់​នទ្រែល​ឆោល ​រី​មោ​ហោម​ឞ្លាវ​អោស​ងើយ ទ៝ក់​ញឆ្រុង​រ៝គ៝​ទើម យ៝រ​លាស​នតែស​ងើយ​ខាន់​ពាង់​តាង់ តីស​មា​អី​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​រី​មោ​ឆៃ​អោស។
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ជេសរី​ឆោល ​រី​ទ៝ក់ មាត់​ពាង់​រី​លីន តីស​មា​អ្វាញ់​នទើ​មោ​ឆៃ​អោស។ ឞូ​ឆើម​តេក​ពាង់​លែវ​លាប់​តា​ប៝ន​ដាមាស ​រី។
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ជ៝ៈ​ពែ​នារ​ងាន់​ពាង់​មោ​អោស​ឆៃ​នទើ នទ្រែល​មា​មោ​ឆោង​ឆា​ដ៝ង់ ទាក​មោ​ញេត​ដ៝ង់។
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 តា​ប៝ន​ដាមាស ​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ រាញា​ពាង់​អានានេស ។ កោរាញ​យេឆូ ​ក្វាល់​ពាង់​មា​នាវ​តឹម​ឆៃ៖ “ហើយ​អានានេស !” ពាង់​អើស៖ “ម៝ស​នទើ កោរាញ?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 កោរាញ​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ទ៝ក់​ហ៝ម់ អ៝ន់​មៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«ត្រ៝ង​ឆ៝ង់» លាប់​តា​ជៃ​យូដាស ជេសរី​អោប​រាញា​ឆាក់​ឆោល ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​តាឆើស ។ អាបៃ​អ្យា​ពាង់​គុ​មឞើស​ឆើម‌
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ពាង់​តឹម​ឆៃ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស រាញា​អានានេស មៃ​ហាន់​លាប់​មឞើស​ឆើម​តេៈ​តី​តា​ពាង់ គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​អ្វាញ់​ឆៃ​កើត​អើម”។
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 អានានេស ​ងើយ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​គ៝ប់​តាង់​លឺ​ឞូ​ងក៝ច​ពាង់ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ហោ​ងាន់​ពាង់​ជាន​ជេរ​មា​ផូង​ក្ល៝ស​អ្វែស​មៃ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី។
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ពាង់​ត៝ត់​តា​នតុក​អ្យា​លែៈ​គែស​ជេស​ឆ៝ម់បុត​ឞើស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស គៃ​មា​ទើយ​ញុប​ក៝ត់​ឞូ​ម៝ស​មឞើស​ឆើម​ក្វាល់​រាញា​មៃ”។
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 យើន​មា​កោរាញ​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ទ៝ក់​ហាន់​ហ៝ម់! យ៝រ​លាស​ឞូ​ក្លោ​នៃ​លែៈ​គ៝ប់​កើយ្ស​ជេស គៃ​មា​ទ៝ង់​ពាង់​ដាៈ​មឞើស​ងក៝ច​រាញា​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ឞាល់​មពោល​ផូង​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​កាដាច់​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 គ៝ប់​អុច​តឹម​មពើល​អ៝ន់​មា​ពាង់​គឹត គែស​អ៝ក់​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទើន​យ៝រ​មា​ពាង់​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់​ជឹត​នាប់​តៃ”។
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ជេសរី​អានានេស ​ទ៝ក់​ហាន់​រ៝។ ត៝ត់​តា​ជៃ​រី ពាង់​តេៈ​តី​តា​ឆោល នហ៝​មា​លាស៖ “ហើយ​នោ​ឆោល ! កោរាញ​យេឆូ ​អី​តឹម​មពើល​មា​មៃ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ទោល​មៃ​ហាន់​នៃ​នើស ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​ឞ្រោៈ​អា​មៃ​អ្យា គៃ​មា​អ៝ន់​ត្រោម​មាត់​មៃ​ទើយ​ឆៃ​អាង នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​មៃ​ងាន់”។
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ជេសរី​ទោ​មា​ឆៃ​គែស​នទើ​តឹម​ឞាន​មា​រាឆាប​កា​តុប​ឞើស​ត្រោម​មាត់​ឆោល ​រី មាត់​ពាង់​ឆៃ​អាង​តៃ​រ៝ ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ទើន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក។
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ជេស​ពាង់​ឆោង​ឆា គែស​តៃ​ឞ្រាត់​ឆ្វាន​កើត​អើម។ ឆោល ​គុ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តា​ប៝ន​ដាមាស ​ជ៝ៈ​ពែ​ព្វាន់​នារ។
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ពាង់​ទ៝ក់​នតើម​មឞើស​ងក៝ច​រ៝​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អេងៗ។
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​ពាង់​លាស​នៃ ឞូ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​មោ​វ៝ត់​អោស ឞូ​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​រ៝​ជាន​ជេរ​លើស​អ្យើស​មា​មពោល​អី​មឞើស​ឆើម​ក្វាល់​រាញា​យេឆូ ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​នើស។ ហាន់​ពាង់​អី​នៃ​តា​អ្យា គៃ​មា​ញុប​ញជុន​មពោល​អី​នៃ​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​តា​យេរូឆាលឹម នទ្រី​ពាង់​អី​នៃ​ហែស!”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ល៝ង់​ឆោល ​រី​លើ​មា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ន៝ប់​ងាន់​ពាង់​ហែស ពាង់​រាឞ្លាង​ក្ល៝ស​រាស​វាស​ងាន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់ អ៝ន់​មា​មពោល​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​ដាមាស ​រី។ ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​តឹម​រាលាច់​មា​ពាង់​ជឹត។
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ជ៝ៈ​ឞើស​កើយ​នៃ កោរាញ​មពោល​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​គៃ​មា​ងខឹត​លើយ​ពាង់។
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​មឞើស​មា​ឆោល ​មា​នាវ​មពោល​នៃ​អុច​ងខឹត​ពាង់ គែស​ឞូ​គុ​ក៝ប់​តា​មពោង​មពេរ​ប៝ន​ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ គៃ​មា​ក៝ប់​ញុប​ងខឹត​ពាង់។
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 យើន​មា​គែស​ទូ​មាង់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​តេៈ​ពាង់​មា​ឞិ ជេសរី​យូរ​ពាង់​ឞើស​ទីស​មពេរ​រី។
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ជេស​ឆោល ​លែៈ​ឆឹត​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី ពាង់​អុច​លាប់​នទ្រែល​ផូង​អ៝ស​ម៝ន។ យើន​មា​ផូង​អី​នៃ​ក្លាច​ពាង់​ទាទេ យ៝រ​លាស​ឞូ​មោ​អោស​អ្យាត់​លាស​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ញឆីង​ដ៝ង់។
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ជេសរី​បារនាបាស ​លែវ​ឆោល ​ហាន់​ម៝ប់​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន បារនាបាស ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​តឹម​មពើល​មា​ពាង់ ងើយ​មា​ពាង់​ទោល​ពាង់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រី​នើស នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ពាង់​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​មា​កោរាញ​យេឆូ ​តា​ប៝ន​ដាមាស ​រី។
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 នតើម​ឞើស​នោក​នៃ ឆោល ​ហាន់​នឹង​ម៝ប់​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ពាង់​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​មា​កោរាញ​យេឆូ ​លាម​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ដ៝ង់។
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ឆោល ​តឹម​ងើយ នទ្រែល​មា​តឹម​រាលាច់​ដ៝ង់​មា​មពោល​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ងើយ​នាវ​ងើយ​គ្រែក ​ទើម យើន​មា​មពោល​អី​នៃ​ជ៝យ​នាវ អុច​ងខឹត​ពាង់។
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ទោល​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​នាវ​អុច​ងខឹត​ពាង់​នៃ ខាន់​ពាង់​ញជុន​ពាង់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ជេសរី​ដាៈ​ពាង់​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​តាឆើស ។
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​អាប់​នតុក តា​ឞ្រី​យូដា តា​ឞ្រី​កាលីលេ នទ្រែល​មា​តា​ឞ្រី​ឆាមារី គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់ មោ​គែស​ឞូ​ជាន​ជេរ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​ញឆីង​លើ​មា​ហោ។ ខាន់​ពាង់​គុ​ញអោត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​រាថី​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លើ​ហោ​អ៝ក់​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ញឆីង។
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ជេសរី​ពេត្រោស ​ហាន់​ញឆ៝ង​ត្រ៝ង​អាប់​នតុក។ គែស​ទូ​នារ​ពាង់​ហាន់​ខ៝ល់​មា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ប៝ន​លីដា ​ឞ្រី​ឆារោន ។
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជី​ក្វែត រាញា​ពាង់​អេនាស ពាង់​ជី​លែៈ​ជ៝ៈ​ផាម​នាម់​ងាន់ ទ៝ក់​មោ​ទើយ​អោស ឞិច​រាខ្វែន​តា​គ្រែ​រី​ទើម​យ៝រ​មា​ពាង់​រាវែន។
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ជេសរី​ពេត្រោស ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អេនាស ! កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​ជាន​ឞាស​ជី​មៃ មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ញអោត​ងក៝ៈ​មៃ​នៃ!” ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ដឺប​រ៝។
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​លីដា នទ្រែល​មា​គុ​រ៝ៈ​ឞ្រី​ឆារោន ឆៃ​ពាង់​ឞាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​រ៝។
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 គែស​ដ៝ង់​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​រាញា​ពាង់​តេបីថា រាឞ្លាង​នាវ​ងើយ​គ្រែក ​លាស​«ដ៝រកាស » ពាង់​ជេង​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់។ ពាង់​គើយ្ស​ជាន​នាវ​អ្វែស នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នទើ​មា​ផូង​អ៝​អាច​បាបើ។
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 នោក​នៃ​ពាង់​គែស​ជី​ហោ នហ៝​មា​ខឹត។ ឞូ​រាវ​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ជេសរី​ឞូ​ញជ៝រ​ពាង់​តា​ជ្រោ​កាលើ​រី។
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​ពេត្រោស ​ហោម​គុ​តា​ប៝ន​លីដា ​នៃ ជេសរី​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​ជ៝យ​ពាង់​តា​នៃ គៃ​មា​ជាៈ​ពាង់​ហាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​ប៝ន​លីដា ​ដាស​ប៝ន​យោបពេ ​តឹម​ទាច់។
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ពេត្រោស ​ទ៝ក់​ឞើស​នៃ​ហាន់​នទ្រែល​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​រ៝។ ត៝ត់​តា​រី​ឞូ​ជាៈ​ពាង់​ហាវ​តា​ជ្រោ​កាលើ​រី។ លែៈ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ទ៝ក់​ញុម​ទាច់​ពេត្រោស ​រី​ទាទេ នហ៝​មា​ញហើ​ឞ៝ក​អាវ​អី​ដ៝រកាស ​ទែ​ជឹង​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ទោល​ពាង់​ហោម​រេស​រី​នើស។
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ពេត្រោស ​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​លោស​អា​ទីស​ទាទេ ជេសរី​ពាង់​ច៝ន​កោម៝ក់​មឞើស​ឆើម។ ជេស​មឞើស​ឆើម​រី​ពាង់​អ្វាញ់​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ខឹត​នៃ លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​តេបីថា អៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់”។ ឞូនុយ្ស​ខឹត​នៃ​លីន​មាត់​ឆៃ​ពេត្រោស ពាង់​ទ៝ក់​គុ​តា​គ្រែ​រ៝។
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ពេត្រោស ​ញុប​តី​ពាង់ រាទ៝ក់​ពាង់ ជេសរី​ក្វាល់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ផូង​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ជាៈ​ខាន់​ពាង់​លាប់ ញហើ​ពាង់​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​នាវ​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​នៃ។
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យោបពេ ​រី តាង់​លឺ​នាវ​នៃ​ទាទេ ជេសរី​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ។
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ពេត្រោស ​រី​ហោម​គុ​តា​យោបពេ ​នៃ​ជ៝ៈ​នារ​ជឹត ពាង់​គុ​តា​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រាប់​នតោ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អេង​ជាន​នទើ​អេងៗ។
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.