Atos 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អោប​ឆាតេផាន ៖ “ទី​កើត​នៃ​ងាន់​ដ៝ង់​បាស?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 ឆាតេផាន ​អើស​លាស៖ “ហើយ​ផូង​កោរាញ ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា ទាន់​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​គ៝ប់​ហ៝ម់! កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នាវ​ច្រេក​លើប ពាង់ នើម ពាង់​លែៈ​តឹម​មពើល​មា​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស ទោល​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​មេឆោពោតាមៀ អេ​ល៝រ​មា​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​ចារាន ។
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​កើត​នអា៖ «មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ទាក​មៃ​នើម ឞើស​នទុល​មពោល​មៃ ជេសរី​ហាន់​តា​នតុក​ឞ្រី​ទាក​អី​គ៝ប់​ញច៝ង់​មា​មៃ»។
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​ខាលដេ ហាន់​គុ​តា​ប៝ន​ចារាន ។ ជេស​ខឹត​ឞឹ​ពាង់​តា​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​លែវ​ពាង់​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​នៃ ហាន់​តា​ឞ្រី​អី​ខាន់​មៃ​គុ​អាបៃ​អ្យា។
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 តា​ឞ្រី​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​នែស​មីរ​មា​ពាង់ នែស​ទឹង​មពាង​ជ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អ៝ន់​ដ៝ង់។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​ឞ្រី​អ្យា​ជេង​ឞ្រី​ពាង់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​ពាង់​នើម​អា​កើយ​តៃ ឞ៝ល​លាស​នោក​នៃ​អាឞ្រាហាម់ ​មោ​ហ៝ៈ​អោស​គែស​ក៝ន។
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «ក៝ន​ឆៅ​មៃ​មរា​គុ​ជេង​ឞូ​នាច់​តា​ឞ្រី​ទាក​ឞូ​អេង។ ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​ខាន់​ពាង់​ជាន​ទឹក នទ្រែល​មា​តុន​ជ៝ត​ខាន់​ពាង់​ជ៝ៈ ៤០០ នាម់»។
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​ដ៝ង់៖ «យើន​លាស​គ៝ប់​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞ្រី​ទាក​អី​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​នៃ​ជាន​ទឹក។ ជេសរី​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ គុ​យើក​មឞាស​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​រាង្លាប់​មា​អាឞ្រាហាម់ ​ដាៈ​ពាង់​ក៝ស​នតោ​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​ក្លោ​អី​គុ​តា​ញីស​ពាង់។ នទើ​អី​នៃ​ជេង​នាវ​មឞេន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អី​នៃ។ នទ្រី​ទឹង​ទោល​អីឆាក់ ​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​ទែស​គែស​ផាម​នារ អាឞ្រាហាម់ ​អី​ឞឹ​រី​ក៝ស​នតោ​មា​ពាង់។ ជេសរី​អីឆាក់ ​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​មា​យាកោប ​អី​ក៝ន​ពាង់ យាកោប ​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​មា ១២ នុយ្ស​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​ដ៝ង់ នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞ៝ន់​ជេង​អី​ក៝ន​ឆៅ ១២ នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ។
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​នាច​មា​យោឆែប ​អី​អ៝ស​ខាន់​ពាង់ នទ្រី​ទឹង​តាច់​លើយ​អោឞាល់​អ៝ន់​គុ​ជាន​ទឹក​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ពាង់‌
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 រាក្លាយ្ស​លែៈ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តា​ពាង់ អ៝ន់​ពាង់​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ផារ៝ន ​អី​កាដាច់​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​ទី​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​ពាង់​ដ៝ង់។ ផារ៝ន ​អ៝ន់​ពាង់​ជេង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ឞើស​កើយ​នៃ​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​តា​ឞ្រី​កានាអាន គែស​រេស​រាញាល់​លាម​នតុក។ ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​ជ៝យ​នទើ​ឆោង​ឆា​មោ​គែស​អោស។
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 ទោល​យាកោប ​តាង់​លឺ​លាស​ហោម​គែស​ឞា​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី ពាង់​ដាៈ​អី​ក៝នៗ​ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ​ឞោក​ទាក។
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 ត៝ត់​មា​ហាន់​ឞារ​តឹ រី​មើ​យោឆែប ​អ៝ន់​អ៝ស​នោ​ពាង់​គឹត​នាល់​ពាង់ នហ៝​មា​ផារ៝ន ​គឹត​នទុល​មពោល​យោឆែប ​រី​ដ៝ង់។
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 ជេសរី​យោឆែប ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ឆ៝ៈ​យាកោប ​អី​ឞឹ​ពាង់​ឞើស​រី នទ្រែល​មា​ឞាល់​មពោល​ពាង់ ទឹង​លែៈ​នៃ​គែស ៧៥ នុយ្ស។
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 នទ្រី​យាកោប ​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប គុ​នហ៝​មា​ខឹត​តា​ឞ្រី​នៃ នអ៝ប់​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​ខឹត​តា​ឞ្រី​នៃ​ដ៝ង់។
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 ជេសរី​ឞូ​រាទែង​ឆាក់​ជាន់​យាកោប នទ្រែល​មា​យោឆែប ​លែវ​ត៝ប់​តា​ប៝ន​ឆីកែម ​តា​ឞ្រី​ឞ៝ន់​នើម​អ្យា នតុក​មោច​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​ឞើស​ក៝ន​ឆៅ​ហេម៝រ តា​នតុក​ប៝ន​ឆីកែម ​នៃ​នើស”។
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “ផូង​ឞ៝ន់​លើ​មា​ឞឹក​លើ​មា​អ៝ក់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី ត៝ត់​ឞើយ​ទី​នាម់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​នើស។
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 ជេសរី​គែស​កាដាច់​មហែ​នត្រ៝ៈ​ជាន​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី កាដាច់​អី​នៃ​មោ​អោស​គឹត​នទើ​យោឆែប ​វៃ​ជាន​មា​ផូង​អេឆីប ​នើស។
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 កាដាច់​អី​នៃ​គែស​នាវ​មឹន​អ្យើស​មហឹក​ងាន់​មា​ផូង​ឞ៝ន់ ពាង់​តុន​ជ៝ត​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​មអារ់​លើយ​ក៝ន​មហែ​ទែស មោ​អ៝ន់​អោស​រ៝ង​រេស។
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 មោឆេ ​ទែស​នោក​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​ជេង​អ៝ស​ឞេ​អ្វែស​រែស​ងាន់។ មេៈ​ឞឹ​ម៝ត់​ពាង់​តា​ជៃ​គែស​ពែ​ខៃ។
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ទោល​រី​អ្យាត់​មា​អី​មេៈ​ឞឹ​មអារ់​ពាង់ គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ផារ៝ន ​អី​កាដាច់​ឞ្រី​អេឆីប ​ឆ៝ៈ​ម៝ត់ ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ពាង់​នើម​ងាន់។
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 នទ្រី​ទឹង​មោឆេ ​លាប់​នតី​ទឹង​លែៈ​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ​ផូង​អេឆីប ជេសរី​ពាង់​មឞើស​ងើយ​ឞ្លាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​ឞ្លាវ​ជាន​ការ​អ៝ក់​នតីល​ដ៝ង់។
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ត៝ត់​ពាង់​គែស ៤០ នាម់ ពាង់​អុច​ហាន់​ខ៝ល់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​អ៝ស​នោ​ឞាល់​មពោល​ពាង់​នើម។
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​មពោល​អេឆីប ​ជាន​អ្យើស​លើស​ឞាល់​ពាង់​ទូ​ហ្វេ ពាង់​កើល​ងកីង​ឞាល់​ពាង់​រី ជេសរី​ព្លើង​មឞាង​មពោល​អេឆីប ​អី​នៃ​ត៝ត់​ខឹត​រ៝។
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 មោឆេ ​មឹន​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម ផូង​អ៝ស​នោ​មឹន​មា​ពាង់​រ៝​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់ តីស​មា​ឞូ​មោ​គែស​អោស​មឹន​កើត​នៃ។
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ មោឆេ ​ឆៃ​មពោល​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​តឹម​លើស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម ពាង់​ឞ្វៃ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់ ពាង់​លាស៖ «ហើយ​អ៝ស​នោ ម៝ស​ជាន​តឹម​លើស​អ្យើស​នទ្រាង់​នើម អើម​ឞូ​អេង​លាស​ខាន់​មៃ​នៃ​ហែស?»
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 ពាង់​អី​ជាន​អ្យើស​មា​អ៝ស​នោ​ច្យៅ​មែង​រី ងក្លឹ​មោឆេ ​នហ៝​មា​លាស​ពាង់៖ «ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​មៃ​ជាន​កោរាញ នទ្រែល​មា​ជាន​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​មា​ហេន? មោ​គែស​អោស។
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 មៃ​អុច​ងខឹត​គ៝ប់ កើត​មៃ​លែៈ​ងខឹត​ទូ​ហ្វេ​មពោល​អេឆីប ​នត្រី​នើស​ឞើស?»
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 ជេស​មោឆេ ​តាង់​នាវ​កើត​នៃ​ពាង់​ក្លាច​ផូង​អេឆីប ​ព្លើង​ងខឹត​ពាង់​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​ញច្វាត់​ទូ​គុ​ជេង​ឞូ​នាច់​តា​ឞ្រី​មាដេន ​ជ៝ៈ​នាម់​ងាន់។ តា​នតុក​ឞ្រី​នៃ​ពាង់​គែស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឞារ​ហៃ”។
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “ត៝ត់​គែស ៤០ នាម់ គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​មពើល​ឆាក់​អ៝ន់​មា​មោឆេ ​ឆៃ​តា​ឞ្រី​រាទាស​យោក​ឆីនាយ ​រី។ តា​ឞ្រី​រាទាស​នៃ​គែស​ទូ​ពុម​ល៝ក ជេសរី​តោង​ពារ់​អី​នៃ​តឹម​មពើល​មា​ពាង់​ជេង​មព្យាត់​អុញ​តា​ពុម​ល៝ក​អី​នៃ។
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 ទោល​មោឆេ ​ឆៃ​កើត​នៃ ពាង់​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស​មា​នទើ​តឹម​មពើល​អី​នៃ យ៝រ​មា​ពុម​ល៝ក​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​អុញ​ឆា​ងាន់។ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ទាច់​គៃ​មា​អ្វាញ់​នហេល​នទើ​នៃ ពាង់​តាង់​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 «គ៝ប់​ជេង​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​អីឆាក់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​យាកោប ​យើក​មឞាស»។ មោឆេ ​ញឆ៝រ់​ងាន់ ពាង់​ក្លាច​មោ​ហោម​អោស​ឞាញ់​អ្វាញ់។
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ «ទ្រ៝ស​លើយ​នតោ​ជ៝ត​មៃ​នៃ យ៝រ​លាស​នតុក​មៃ​ទ៝ក់​នៃ​ជេង​នតុក​ក្ល៝ស​អ្វែស។
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 លែៈ​គ៝ប់​ឆៃ​ងាន់​នាវ​ឞូ​តុន​ជ៝ត​មា​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អេឆីប លែៈ​គ៝ប់​តាង់​ងាន់​នាវ​ខាន់​ពាង់​រាដេង​ដ៝ង់ ជុរ​គ៝ប់​អ្យា​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ ទ៝ក់​ហ៝ម់! គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អាបៃ​អ្យា​រ៝»។
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 អា​ល៝រ​នើស​មោឆេ ​អ្យា​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​រាលាច់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់ ឞូ​ទែ​លាស​ពាង់៖ «ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​មៃ​ជាន​កោរាញ នទ្រែល​មា​ជាន​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ហេន?» យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​ពាង់​ហាន់​ជាន​កោរាញ នទ្រែល​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់។ តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​លែៈ​តឹម​មពើល​ជេស​មា​ពាង់​តា​ពុម​ល៝ក​នៃ​នើស​កើល​ពាង់​ជាន​ការ​អី​នៃ។
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 មោឆេ ​អ្យា​លែវ​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ពាង់​ជាន​នាវ​ខ្លៃ នទ្រែល​មា​នាវ​មឞេន​លែៈ​នាវ​ងាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ចាង់ តា​ឞ្រី​រាទាស​ទោល ៤០ នាម់​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​នៃ។
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 មោឆេ ​អី​អ្យា​លាស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ៖ «ជឹត​នាប់​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តាៈ​ឞើស​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់ [អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទោ]»។
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 មោឆេ ​អី​អ្យា​គុ​នទ្រែល​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​រាគូម​តា​ឞ្រី​រាទាស​នើស តោង​ពារ់​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​តា​យោក​ឆីនាយ ជេសរី​ពាង់​នតើយ្ស​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស អ៝ន់​ត៝ត់​មា​ផូង​ឞ៝ន់។
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 តីស​មា​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​មោ​អ្យាត់​អោស​នាវ​ពាង់ ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អុច​ពាង់​ជាន​កោរាញ គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ព្លឹ​តៃ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​ជឹត​ច្រាវ។
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 ខាន់​ពាង់​លាស​មា​អារោន ​អី​នោ​មោឆេ ​កើត​នអា៖ «ដាៈ​មៃ​ជាន​ម៝ន​រូប​ឞ្រាស​អេងៗ​មា​លែវ​ផូង​ហេន យ៝រ​លាស​មោឆេ ​អី​លែវ​ហេន​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​នើស ហេន​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នាវ​គែស​មា​ពាង់»។
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជាន​ម៝ន​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​នទ្រោក ខាន់​ពាង់​ជាន​ឞ្រាស​យើក​មឞាស​មា​រូប​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​មា​នទើ​តី​ខាន់​ពាង់​នើម​ជាន។
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 កើត​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​អោស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់ ប៝ក​គ៝រ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​យើក​មឞាស​មា​លែៈ​នទើ​តា​កាលើ​ត្រោក ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​គែស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នអា៖
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 ខាន់​អៃ​មៃ​តូង​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​ឞ្រាស​មោលុក ‌
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “តា​ឞ្រី​រាទាស ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​នោក​នៃ​នើស​គែស​ជេស​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​ជាន​ចូន​អី​នៃ​កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​មា​មោឆេ កើត​ព្រែ​អី​ឆៃ​រី​នើស។
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​ញអោត​ដើន​ចូន​អី​នៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​យោឆ្វេ ​លែវ​លាប់​តា​នតុក​ឞ្រី​ទាក​អី​ខាន់​ពាង់​ទើយ​ពីត​ឞើស​ឞូ ឞ្រី​ទាក​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​នត្រុត​ឞូ​ទូ​លោស​តា​នាប់​មាត់​ខាន់​ពាង់​នៃ​នើស។ ចូន​អី​នៃ​ហោម​ត៝ត់​មា​កាដាច់​ដាវីត ​ដ៝ង់”។
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 “កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ង់​ងាន់​មា​កាដាច់​ដាវីត ដាវីត ​អុច​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ញីស​មា​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞ្រាស​អី​ចែ​យាកោប ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​យើក​មឞាស។
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​ញីស​អី​នៃ កាដាច់​ឆាលោមោន ​អី​ក៝ន​ពាង់​ទឹង​ហ៝ច​ជាន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ។
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​ព្រេស មោ​គុ​អោស​តា​ញីស​តី​ឞូនុយ្ស​ជាន។ ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​គែស​ញចីស​ដ៝ង់៖
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «ត្រោក​ហោម​ជេៈ​តឹម​ឞាន​មា​រានើល​កាដាច់​នតុក​គ៝ប់​គុ‌
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 យ៝រ​លាស​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​នើស តី​គ៝ប់​នើម​ទាទេ​ញជេង»»”។
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “ហើយ​ឞូនុយ្ស​ទាង់​ក៝! ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល គែស​តោរ​មោ​អុច​អ្យាត់​កោរាញ​ឞ្រាស។ ខាន់​មៃ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​នឹង​នែង​ទើម តឹម​ឞាន​មា​ផូង​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​កាល់​អែ​រី​នើស​ដ៝ង់!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 យ៝រ​លាស​លែៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស ផូង​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​ជាន​ជេរ​មា​ខាន់​ពាង់​ទាទេ។ ខាន់​ពាង់​ងខឹត​លើយ​លែៈ​ផ្យៅ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ងក៝ច​ល៝រ​មា​នាវ​វាច់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​មៃ​លែៈ​ញុប​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នៃ​ញជុន​មា​ឞូ ជេសរី​ងខឹត​លើយ​អោឞាល់​ដ៝ង់។
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 ខាន់​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ជេស​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តោង​ពារ់​លែៈ​អ៝ន់​មា​មោឆេ នទ្រែល​មា​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់ តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​ដាៈ​នៃ!”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 ជេស​ឞូ​តាង់​នាវ​ឆាតេផាន ​ងើយ​នៃ ឞូ​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ កាប់​រាច្យាត់​ឆេក​នែង​មា​ពាង់​ងាន់។
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 ល៝ង់​ឆាតេផាន ​រី ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​ងគើរ​អ្វាញ់​ជឹត​ត្រោក​តី ឆៃ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞើស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រី​ដ៝ង់។
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 ពាង់​លាស៖ “អ្វាញ់​រី! គ៝ប់​ឆៃ​ត្រោក​ពើក​លាហឺរ នទ្រែល​មា​ឆៃ​កោរាញ​យេឆូ ​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ៝ក់​ឞើស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រី​ដ៝ង់”។
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 ទោល​នៃ​ឞូ​នតែរ​ទុត​ហោ នហ៝​មា​ឆ៝ៈ​លាវ​តី​ញឆេត​តោរ​ខាន់​ពាង់​នើម​គៃ​មា​មោ​ហោម​តាង់​នាវ​ពាង់​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​ឞូ​រាទោស​តា​ពាង់​រី​ទាទេ។
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 ឞូ​មផ៝ក់​តេក​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​ទីស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​នៃ គៃ​មា​ក្លុប​ពាង់​មា​លុ​ត៝ត់​ខឹត។ មពោល​អី​គុ​អ្វាញ់​នៃ ទ្រីស​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​តា​ជ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់ រាញា​ឆោល ។
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 ទោល​ឞូ​នតុប​ឆាតេផាន ​មា​លុ​រី ពាង់​មឞើស​ឆើម៖ “ហើយ​កោរាញ​យេឆូ ទាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ហ្វេង​គ៝ប់”។
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ជេសរី​ពាង់​ច៝ន​កោម៝ក់ នតែរ​ទុត​នតែស​ងាន់៖ “ហើយ​កោរាញ! លើយ​អោស​កើប​នាវ​តីស​អ្យា​ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់”។ ជេស​ពាង់​លាស​កើត​នៃ នហ៝​មា​រ៝ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ក់។
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.