Atos 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ជេសរី​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អោប​ឆាតេផាន ៖ “ទី​កើត​នៃ​ងាន់​ដ៝ង់​បាស?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 ឆាតេផាន ​អើស​លាស៖ “ហើយ​ផូង​កោរាញ ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា ទាន់​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​គ៝ប់​ហ៝ម់! កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នាវ​ច្រេក​លើប ពាង់ នើម ពាង់​លែៈ​តឹម​មពើល​មា​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស ទោល​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​មេឆោពោតាមៀ អេ​ល៝រ​មា​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​ចារាន ។
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​កើត​នអា៖ «មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ទាក​មៃ​នើម ឞើស​នទុល​មពោល​មៃ ជេសរី​ហាន់​តា​នតុក​ឞ្រី​ទាក​អី​គ៝ប់​ញច៝ង់​មា​មៃ»។
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​ខាលដេ ហាន់​គុ​តា​ប៝ន​ចារាន ។ ជេស​ខឹត​ឞឹ​ពាង់​តា​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​លែវ​ពាង់​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​នៃ ហាន់​តា​ឞ្រី​អី​ខាន់​មៃ​គុ​អាបៃ​អ្យា។
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 តា​ឞ្រី​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​នែស​មីរ​មា​ពាង់ នែស​ទឹង​មពាង​ជ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អ៝ន់​ដ៝ង់។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​ឞ្រី​អ្យា​ជេង​ឞ្រី​ពាង់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​ពាង់​នើម​អា​កើយ​តៃ ឞ៝ល​លាស​នោក​នៃ​អាឞ្រាហាម់ ​មោ​ហ៝ៈ​អោស​គែស​ក៝ន។
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «ក៝ន​ឆៅ​មៃ​មរា​គុ​ជេង​ឞូ​នាច់​តា​ឞ្រី​ទាក​ឞូ​អេង។ ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​ខាន់​ពាង់​ជាន​ទឹក នទ្រែល​មា​តុន​ជ៝ត​ខាន់​ពាង់​ជ៝ៈ ៤០០ នាម់»។
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​ដ៝ង់៖ «យើន​លាស​គ៝ប់​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞ្រី​ទាក​អី​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​នៃ​ជាន​ទឹក។ ជេសរី​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ គុ​យើក​មឞាស​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​រាង្លាប់​មា​អាឞ្រាហាម់ ​ដាៈ​ពាង់​ក៝ស​នតោ​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​ក្លោ​អី​គុ​តា​ញីស​ពាង់។ នទើ​អី​នៃ​ជេង​នាវ​មឞេន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អី​នៃ។ នទ្រី​ទឹង​ទោល​អីឆាក់ ​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​ទែស​គែស​ផាម​នារ អាឞ្រាហាម់ ​អី​ឞឹ​រី​ក៝ស​នតោ​មា​ពាង់។ ជេសរី​អីឆាក់ ​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​មា​យាកោប ​អី​ក៝ន​ពាង់ យាកោប ​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​មា ១២ នុយ្ស​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​ដ៝ង់ នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞ៝ន់​ជេង​អី​ក៝ន​ឆៅ ១២ នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ។
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​នាច​មា​យោឆែប ​អី​អ៝ស​ខាន់​ពាង់ នទ្រី​ទឹង​តាច់​លើយ​អោឞាល់​អ៝ន់​គុ​ជាន​ទឹក​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ពាង់‌
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 រាក្លាយ្ស​លែៈ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តា​ពាង់ អ៝ន់​ពាង់​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ផារ៝ន ​អី​កាដាច់​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​ទី​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​ពាង់​ដ៝ង់។ ផារ៝ន ​អ៝ន់​ពាង់​ជេង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ឞើស​កើយ​នៃ​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​តា​ឞ្រី​កានាអាន គែស​រេស​រាញាល់​លាម​នតុក។ ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​ជ៝យ​នទើ​ឆោង​ឆា​មោ​គែស​អោស។
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ទោល​យាកោប ​តាង់​លឺ​លាស​ហោម​គែស​ឞា​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី ពាង់​ដាៈ​អី​ក៝នៗ​ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ​ឞោក​ទាក។
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ត៝ត់​មា​ហាន់​ឞារ​តឹ រី​មើ​យោឆែប ​អ៝ន់​អ៝ស​នោ​ពាង់​គឹត​នាល់​ពាង់ នហ៝​មា​ផារ៝ន ​គឹត​នទុល​មពោល​យោឆែប ​រី​ដ៝ង់។
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 ជេសរី​យោឆែប ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ឆ៝ៈ​យាកោប ​អី​ឞឹ​ពាង់​ឞើស​រី នទ្រែល​មា​ឞាល់​មពោល​ពាង់ ទឹង​លែៈ​នៃ​គែស ៧៥ នុយ្ស។
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 នទ្រី​យាកោប ​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប គុ​នហ៝​មា​ខឹត​តា​ឞ្រី​នៃ នអ៝ប់​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​ខឹត​តា​ឞ្រី​នៃ​ដ៝ង់។
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 ជេសរី​ឞូ​រាទែង​ឆាក់​ជាន់​យាកោប នទ្រែល​មា​យោឆែប ​លែវ​ត៝ប់​តា​ប៝ន​ឆីកែម ​តា​ឞ្រី​ឞ៝ន់​នើម​អ្យា នតុក​មោច​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​ឞើស​ក៝ន​ឆៅ​ហេម៝រ តា​នតុក​ប៝ន​ឆីកែម ​នៃ​នើស”។
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “ផូង​ឞ៝ន់​លើ​មា​ឞឹក​លើ​មា​អ៝ក់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី ត៝ត់​ឞើយ​ទី​នាម់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​នើស។
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 ជេសរី​គែស​កាដាច់​មហែ​នត្រ៝ៈ​ជាន​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី កាដាច់​អី​នៃ​មោ​អោស​គឹត​នទើ​យោឆែប ​វៃ​ជាន​មា​ផូង​អេឆីប ​នើស។
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 កាដាច់​អី​នៃ​គែស​នាវ​មឹន​អ្យើស​មហឹក​ងាន់​មា​ផូង​ឞ៝ន់ ពាង់​តុន​ជ៝ត​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​មអារ់​លើយ​ក៝ន​មហែ​ទែស មោ​អ៝ន់​អោស​រ៝ង​រេស។
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 មោឆេ ​ទែស​នោក​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​ជេង​អ៝ស​ឞេ​អ្វែស​រែស​ងាន់។ មេៈ​ឞឹ​ម៝ត់​ពាង់​តា​ជៃ​គែស​ពែ​ខៃ។
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ទោល​រី​អ្យាត់​មា​អី​មេៈ​ឞឹ​មអារ់​ពាង់ គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ផារ៝ន ​អី​កាដាច់​ឞ្រី​អេឆីប ​ឆ៝ៈ​ម៝ត់ ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ពាង់​នើម​ងាន់។
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 នទ្រី​ទឹង​មោឆេ ​លាប់​នតី​ទឹង​លែៈ​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ​ផូង​អេឆីប ជេសរី​ពាង់​មឞើស​ងើយ​ឞ្លាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​ឞ្លាវ​ជាន​ការ​អ៝ក់​នតីល​ដ៝ង់។
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ត៝ត់​ពាង់​គែស ៤០ នាម់ ពាង់​អុច​ហាន់​ខ៝ល់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​អ៝ស​នោ​ឞាល់​មពោល​ពាង់​នើម។
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​មពោល​អេឆីប ​ជាន​អ្យើស​លើស​ឞាល់​ពាង់​ទូ​ហ្វេ ពាង់​កើល​ងកីង​ឞាល់​ពាង់​រី ជេសរី​ព្លើង​មឞាង​មពោល​អេឆីប ​អី​នៃ​ត៝ត់​ខឹត​រ៝។
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 មោឆេ ​មឹន​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម ផូង​អ៝ស​នោ​មឹន​មា​ពាង់​រ៝​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់ តីស​មា​ឞូ​មោ​គែស​អោស​មឹន​កើត​នៃ។
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ មោឆេ ​ឆៃ​មពោល​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​តឹម​លើស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម ពាង់​ឞ្វៃ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់ ពាង់​លាស៖ «ហើយ​អ៝ស​នោ ម៝ស​ជាន​តឹម​លើស​អ្យើស​នទ្រាង់​នើម អើម​ឞូ​អេង​លាស​ខាន់​មៃ​នៃ​ហែស?»
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 ពាង់​អី​ជាន​អ្យើស​មា​អ៝ស​នោ​ច្យៅ​មែង​រី ងក្លឹ​មោឆេ ​នហ៝​មា​លាស​ពាង់៖ «ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​មៃ​ជាន​កោរាញ នទ្រែល​មា​ជាន​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​មា​ហេន? មោ​គែស​អោស។
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 មៃ​អុច​ងខឹត​គ៝ប់ កើត​មៃ​លែៈ​ងខឹត​ទូ​ហ្វេ​មពោល​អេឆីប ​នត្រី​នើស​ឞើស?»
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ជេស​មោឆេ ​តាង់​នាវ​កើត​នៃ​ពាង់​ក្លាច​ផូង​អេឆីប ​ព្លើង​ងខឹត​ពាង់​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​ញច្វាត់​ទូ​គុ​ជេង​ឞូ​នាច់​តា​ឞ្រី​មាដេន ​ជ៝ៈ​នាម់​ងាន់។ តា​នតុក​ឞ្រី​នៃ​ពាង់​គែស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឞារ​ហៃ”។
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “ត៝ត់​គែស ៤០ នាម់ គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​មពើល​ឆាក់​អ៝ន់​មា​មោឆេ ​ឆៃ​តា​ឞ្រី​រាទាស​យោក​ឆីនាយ ​រី។ តា​ឞ្រី​រាទាស​នៃ​គែស​ទូ​ពុម​ល៝ក ជេសរី​តោង​ពារ់​អី​នៃ​តឹម​មពើល​មា​ពាង់​ជេង​មព្យាត់​អុញ​តា​ពុម​ល៝ក​អី​នៃ។
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ទោល​មោឆេ ​ឆៃ​កើត​នៃ ពាង់​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស​មា​នទើ​តឹម​មពើល​អី​នៃ យ៝រ​មា​ពុម​ល៝ក​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​អុញ​ឆា​ងាន់។ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ទាច់​គៃ​មា​អ្វាញ់​នហេល​នទើ​នៃ ពាង់​តាង់​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 «គ៝ប់​ជេង​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​អីឆាក់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​យាកោប ​យើក​មឞាស»។ មោឆេ ​ញឆ៝រ់​ងាន់ ពាង់​ក្លាច​មោ​ហោម​អោស​ឞាញ់​អ្វាញ់។
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ «ទ្រ៝ស​លើយ​នតោ​ជ៝ត​មៃ​នៃ យ៝រ​លាស​នតុក​មៃ​ទ៝ក់​នៃ​ជេង​នតុក​ក្ល៝ស​អ្វែស។
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 លែៈ​គ៝ប់​ឆៃ​ងាន់​នាវ​ឞូ​តុន​ជ៝ត​មា​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អេឆីប លែៈ​គ៝ប់​តាង់​ងាន់​នាវ​ខាន់​ពាង់​រាដេង​ដ៝ង់ ជុរ​គ៝ប់​អ្យា​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ ទ៝ក់​ហ៝ម់! គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អាបៃ​អ្យា​រ៝»។
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 អា​ល៝រ​នើស​មោឆេ ​អ្យា​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​រាលាច់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់ ឞូ​ទែ​លាស​ពាង់៖ «ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​មៃ​ជាន​កោរាញ នទ្រែល​មា​ជាន​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ហេន?» យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​ពាង់​ហាន់​ជាន​កោរាញ នទ្រែល​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់។ តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​លែៈ​តឹម​មពើល​ជេស​មា​ពាង់​តា​ពុម​ល៝ក​នៃ​នើស​កើល​ពាង់​ជាន​ការ​អី​នៃ។
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 មោឆេ ​អ្យា​លែវ​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ពាង់​ជាន​នាវ​ខ្លៃ នទ្រែល​មា​នាវ​មឞេន​លែៈ​នាវ​ងាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ចាង់ តា​ឞ្រី​រាទាស​ទោល ៤០ នាម់​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​នៃ។
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 មោឆេ ​អី​អ្យា​លាស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ៖ «ជឹត​នាប់​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តាៈ​ឞើស​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់ [អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទោ]»។
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 មោឆេ ​អី​អ្យា​គុ​នទ្រែល​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​រាគូម​តា​ឞ្រី​រាទាស​នើស តោង​ពារ់​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​តា​យោក​ឆីនាយ ជេសរី​ពាង់​នតើយ្ស​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស អ៝ន់​ត៝ត់​មា​ផូង​ឞ៝ន់។
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 តីស​មា​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​មោ​អ្យាត់​អោស​នាវ​ពាង់ ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អុច​ពាង់​ជាន​កោរាញ គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ព្លឹ​តៃ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​ជឹត​ច្រាវ។
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 ខាន់​ពាង់​លាស​មា​អារោន ​អី​នោ​មោឆេ ​កើត​នអា៖ «ដាៈ​មៃ​ជាន​ម៝ន​រូប​ឞ្រាស​អេងៗ​មា​លែវ​ផូង​ហេន យ៝រ​លាស​មោឆេ ​អី​លែវ​ហេន​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​នើស ហេន​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នាវ​គែស​មា​ពាង់»។
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជាន​ម៝ន​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​នទ្រោក ខាន់​ពាង់​ជាន​ឞ្រាស​យើក​មឞាស​មា​រូប​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​មា​នទើ​តី​ខាន់​ពាង់​នើម​ជាន។
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 កើត​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​អោស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់ ប៝ក​គ៝រ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​យើក​មឞាស​មា​លែៈ​នទើ​តា​កាលើ​ត្រោក ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​គែស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នអា៖
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 ខាន់​អៃ​មៃ​តូង​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​ឞ្រាស​មោលុក ‌
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “តា​ឞ្រី​រាទាស ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​នោក​នៃ​នើស​គែស​ជេស​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​ជាន​ចូន​អី​នៃ​កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​មា​មោឆេ កើត​ព្រែ​អី​ឆៃ​រី​នើស។
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​ញអោត​ដើន​ចូន​អី​នៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​យោឆ្វេ ​លែវ​លាប់​តា​នតុក​ឞ្រី​ទាក​អី​ខាន់​ពាង់​ទើយ​ពីត​ឞើស​ឞូ ឞ្រី​ទាក​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​នត្រុត​ឞូ​ទូ​លោស​តា​នាប់​មាត់​ខាន់​ពាង់​នៃ​នើស។ ចូន​អី​នៃ​ហោម​ត៝ត់​មា​កាដាច់​ដាវីត ​ដ៝ង់”។
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 “កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ង់​ងាន់​មា​កាដាច់​ដាវីត ដាវីត ​អុច​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ញីស​មា​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞ្រាស​អី​ចែ​យាកោប ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​យើក​មឞាស។
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​ញីស​អី​នៃ កាដាច់​ឆាលោមោន ​អី​ក៝ន​ពាង់​ទឹង​ហ៝ច​ជាន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ។
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​ព្រេស មោ​គុ​អោស​តា​ញីស​តី​ឞូនុយ្ស​ជាន។ ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​គែស​ញចីស​ដ៝ង់៖
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «ត្រោក​ហោម​ជេៈ​តឹម​ឞាន​មា​រានើល​កាដាច់​នតុក​គ៝ប់​គុ‌
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 យ៝រ​លាស​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​នើស តី​គ៝ប់​នើម​ទាទេ​ញជេង»»”។
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “ហើយ​ឞូនុយ្ស​ទាង់​ក៝! ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល គែស​តោរ​មោ​អុច​អ្យាត់​កោរាញ​ឞ្រាស។ ខាន់​មៃ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​នឹង​នែង​ទើម តឹម​ឞាន​មា​ផូង​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​កាល់​អែ​រី​នើស​ដ៝ង់!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 យ៝រ​លាស​លែៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស ផូង​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​ជាន​ជេរ​មា​ខាន់​ពាង់​ទាទេ។ ខាន់​ពាង់​ងខឹត​លើយ​លែៈ​ផ្យៅ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ងក៝ច​ល៝រ​មា​នាវ​វាច់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​មៃ​លែៈ​ញុប​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នៃ​ញជុន​មា​ឞូ ជេសរី​ងខឹត​លើយ​អោឞាល់​ដ៝ង់។
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 ខាន់​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ជេស​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តោង​ពារ់​លែៈ​អ៝ន់​មា​មោឆេ នទ្រែល​មា​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់ តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​ដាៈ​នៃ!”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ជេស​ឞូ​តាង់​នាវ​ឆាតេផាន ​ងើយ​នៃ ឞូ​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ កាប់​រាច្យាត់​ឆេក​នែង​មា​ពាង់​ងាន់។
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 ល៝ង់​ឆាតេផាន ​រី ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​ងគើរ​អ្វាញ់​ជឹត​ត្រោក​តី ឆៃ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞើស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រី​ដ៝ង់។
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 ពាង់​លាស៖ “អ្វាញ់​រី! គ៝ប់​ឆៃ​ត្រោក​ពើក​លាហឺរ នទ្រែល​មា​ឆៃ​កោរាញ​យេឆូ ​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ៝ក់​ឞើស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រី​ដ៝ង់”។
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 ទោល​នៃ​ឞូ​នតែរ​ទុត​ហោ នហ៝​មា​ឆ៝ៈ​លាវ​តី​ញឆេត​តោរ​ខាន់​ពាង់​នើម​គៃ​មា​មោ​ហោម​តាង់​នាវ​ពាង់​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​ឞូ​រាទោស​តា​ពាង់​រី​ទាទេ។
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 ឞូ​មផ៝ក់​តេក​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​ទីស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​នៃ គៃ​មា​ក្លុប​ពាង់​មា​លុ​ត៝ត់​ខឹត។ មពោល​អី​គុ​អ្វាញ់​នៃ ទ្រីស​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​តា​ជ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់ រាញា​ឆោល ។
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ទោល​ឞូ​នតុប​ឆាតេផាន ​មា​លុ​រី ពាង់​មឞើស​ឆើម៖ “ហើយ​កោរាញ​យេឆូ ទាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ហ្វេង​គ៝ប់”។
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ជេសរី​ពាង់​ច៝ន​កោម៝ក់ នតែរ​ទុត​នតែស​ងាន់៖ “ហើយ​កោរាញ! លើយ​អោស​កើប​នាវ​តីស​អ្យា​ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់”។ ជេស​ពាង់​លាស​កើត​នៃ នហ៝​មា​រ៝ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ក់។
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.