Atos 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ជេសរីអីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់អោបឆាតេផាន ៖ “ទីកើតនៃងាន់ដ៝ង់បាស?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 ឆាតេផាន អើសលាស៖ “ហើយផូងកោរាញ ហើយផូងអ៝សនោកោញវា ទាន់ខាន់មៃអ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់! កោរាញឞ្រាសតានាវច្រេកលើប ពាង់ នើម ពាង់លែៈតឹមមពើលមាចែអាឞ្រាហាម់ ឞ៝ន់កាល់អែនើស ទោលពាង់ហោមគុតាឞ្រីមេឆោពោតាមៀ អេល៝រមាពាង់គុតាប៝នចារាន ។
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 កោរាញឞ្រាសលាសកើតនអា៖ «មៃទ៝ក់ហ៝ម់លោសឞើសឞ្រីទាកមៃនើម ឞើសនទុលមពោលមៃ ជេសរីហាន់តានតុកឞ្រីទាកអីគ៝ប់ញច៝ង់មាមៃ»។
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ជេសរីអាឞ្រាហាម់ ទូឞើសឞ្រីខាលដេ ហាន់គុតាប៝នចារាន ។ ជេសខឹតឞឹពាង់តានៃ កោរាញឞ្រាសលែវពាង់ទូឞើសឞ្រីនៃ ហាន់តាឞ្រីអីខាន់មៃគុអាបៃអ្យា។
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 តាឞ្រីអ្យា កោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់នែសមីរមាពាង់ នែសទឹងមពាងជ៝ង់កោរាញឞ្រាសមោអ៝ន់ដ៝ង់។ យើនមាកោរាញឞ្រាសត៝នឞ្រីអ្យាជេងឞ្រីពាង់ នហ៝មាត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅពាង់នើមអាកើយតៃ ឞ៝លលាសនោកនៃអាឞ្រាហាម់ មោហ៝ៈអោសគែសក៝ន។
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 កោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់កើតនអា៖ «ក៝នឆៅមៃមរាគុជេងឞូនាច់តាឞ្រីទាកឞូអេង។ ឞូនុយ្សតាឞ្រីអីនៃឆ៝ៈខាន់ពាង់ជានទឹក នទ្រែលមាតុនជ៝តខាន់ពាង់ជ៝ៈ ៤០០ នាម់»។
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 កោរាញឞ្រាសលាសដ៝ង់៖ «យើនលាសគ៝ប់តេៈទោយ្សមាឞ្រីទាកអីឆ៝ៈក៝នឆៅមៃនៃជានទឹក។ ជេសរីក៝នឆៅមៃទូលោសឞើសនតុកនៃ គុយើកមឞាសគ៝ប់តាឞ្រីអ្យា»។
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 ជេសរីកោរាញឞ្រាសតឹមរាង្លាប់មាអាឞ្រាហាម់ ដាៈពាង់ក៝សនតោទឹងលែៈផូងឞូក្លោអីគុតាញីសពាង់។ នទើអីនៃជេងនាវមឞេននាវតឹមរាង្លាប់អីនៃ។ នទ្រីទឹងទោលអីឆាក់ អីក៝នពាង់នើមទែសគែសផាមនារ អាឞ្រាហាម់ អីឞឹរីក៝សនតោមាពាង់។ ជេសរីអីឆាក់ ក៝សនតោអ៝ន់មាយាកោប អីក៝នពាង់ យាកោប ក៝សនតោអ៝ន់មា ១២ នុយ្សអីក៝នឞូក្លោពាង់ដ៝ង់ នទ្រីទឹងលែៈផូងឞ៝ន់ជេងអីក៝នឆៅ ១២ នុយ្សខាន់ពាង់នៃ។
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 ខាន់ពាង់អីនៃគែសនូយ្សនហ៝ម់មោនាចមាយោឆែប អីអ៝សខាន់ពាង់ នទ្រីទឹងតាច់លើយអោឞាល់អ៝ន់គុជានទឹកតាឞ្រីអេឆីប ។ យើនមាកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលពាង់
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 រាក្លាយ្សលែៈនាវជេរជ៝ត់តាពាង់ អ៝ន់ពាង់គែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវងាន់ នទ្រែលមាអ៝ន់ផារ៝ន អីកាដាច់ឞ្រីអេឆីប នៃទីនូយ្សនហ៝ម់មាពាង់ដ៝ង់។ ផារ៝ន អ៝ន់ពាង់ជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីអេឆីប នទ្រែលមាអ៝ន់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់នើមដ៝ង់។
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ឞើសកើយនៃគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់តាឞ្រីអេឆីប នទ្រែលមាតាឞ្រីកានាអាន គែសរេសរាញាល់លាមនតុក។ ផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសជ៝យនទើឆោងឆាមោគែសអោស។
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ទោលយាកោប តាង់លឺលាសហោមគែសឞាតាឞ្រីអេឆីប រី ពាង់ដាៈអីក៝នៗពាង់ហាន់តាឞ្រីនៃឞោកទាក។
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ត៝ត់មាហាន់ឞារតឹ រីមើយោឆែប អ៝ន់អ៝សនោពាង់គឹតនាល់ពាង់ នហ៝មាផារ៝ន គឹតនទុលមពោលយោឆែប រីដ៝ង់។
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 ជេសរីយោឆែប ដាៈឞូហាន់ឆ៝ៈយាកោប អីឞឹពាង់ឞើសរី នទ្រែលមាឞាល់មពោលពាង់ ទឹងលែៈនៃគែស ៧៥ នុយ្ស។
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 នទ្រីយាកោប ហាន់តាឞ្រីអេឆីប គុនហ៝មាខឹតតាឞ្រីនៃ នអ៝ប់មាក៝នឞូក្លោពាង់ខឹតតាឞ្រីនៃដ៝ង់។
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 ជេសរីឞូរាទែងឆាក់ជាន់យាកោប នទ្រែលមាយោឆែប លែវត៝ប់តាប៝នឆីកែម តាឞ្រីឞ៝ន់នើមអ្យា នតុកមោចអាឞ្រាហាម់ ទែរាវាត់ឞើសក៝នឆៅហេម៝រ តានតុកប៝នឆីកែម នៃនើស”។
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “ផូងឞ៝ន់លើមាឞឹកលើមាអ៝ក់តាឞ្រីអេឆីប រី ត៝ត់ឞើយទីនាម់កោរាញឞ្រាសទែត៝នមាអាឞ្រាហាម់ នៃនើស។
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 ជេសរីគែសកាដាច់មហែនត្រ៝ៈជានកាដាច់តាឞ្រីអេឆីប រី កាដាច់អីនៃមោអោសគឹតនទើយោឆែប វៃជានមាផូងអេឆីប នើស។
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 កាដាច់អីនៃគែសនាវមឹនអ្យើសមហឹកងាន់មាផូងឞ៝ន់ ពាង់តុនជ៝តផូងអូចែឞ៝ន់ នហ៝មាត៝ត់ដាៈខាន់ពាង់មអារ់លើយក៝នមហែទែស មោអ៝ន់អោសរ៝ងរេស។
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 មោឆេ ទែសនោកនៃដ៝ង់ ពាង់ជេងអ៝សឞេអ្វែសរែសងាន់។ មេៈឞឹម៝ត់ពាង់តាជៃគែសពែខៃ។
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ទោលរីអ្យាត់មាអីមេៈឞឹមអារ់ពាង់ គែសក៝នឞូអូរផារ៝ន អីកាដាច់ឞ្រីអេឆីប ឆ៝ៈម៝ត់ ជេងតឹមឞានមាក៝នពាង់នើមងាន់។
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 នទ្រីទឹងមោឆេ លាប់នតីទឹងលែៈនាវគឹតឞ្លាវផូងអេឆីប ជេសរីពាង់មឞើសងើយឞ្លាវងាន់ នទ្រែលមាឞ្លាវជានការអ៝ក់នតីលដ៝ង់។
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ត៝ត់ពាង់គែស ៤០ នាម់ ពាង់អុចហាន់ខ៝ល់ផូងអីឆ្រាអែល អីអ៝សនោឞាល់មពោលពាង់នើម។
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ត៝ត់តានៃពាង់ឆៃទូហ្វេមពោលអេឆីប ជានអ្យើសលើសឞាល់ពាង់ទូហ្វេ ពាង់កើលងកីងឞាល់ពាង់រី ជេសរីព្លើងមឞាងមពោលអេឆីប អីនៃត៝ត់ខឹតរ៝។
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 មោឆេ មឹនអេងឆាក់ពាង់នើម ផូងអ៝សនោមឹនមាពាង់រ៝កោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់គៃមារាក្លាយ្សខាន់ពាង់ តីសមាឞូមោគែសអោសមឹនកើតនៃ។
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 ត៝ត់នារអោយតៃ មោឆេ ឆៃមពោលអីឆ្រាអែល អាបាៈតឹមលើសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម ពាង់ឞ្វៃ អ៝ន់ខាន់ពាង់តឹមរាង្លាប់ឞាល់ ពាង់លាស៖ «ហើយអ៝សនោ ម៝សជានតឹមលើសអ្យើសនទ្រាង់នើម អើមឞូអេងលាសខាន់មៃនៃហែស?»
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 ពាង់អីជានអ្យើសមាអ៝សនោច្យៅមែងរី ងក្លឹមោឆេ នហ៝មាលាសពាង់៖ «ឞូម៝សអ៝ន់មៃជានកោរាញ នទ្រែលមាជានកោរាញផាតទោយ្សមាហេន? មោគែសអោស។
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 មៃអុចងខឹតគ៝ប់ កើតមៃលែៈងខឹតទូហ្វេមពោលអេឆីប នត្រីនើសឞើស?»
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ជេសមោឆេ តាង់នាវកើតនៃពាង់ក្លាចផូងអេឆីប ព្លើងងខឹតពាង់ដ៝ង់ ជេសរីពាង់ញច្វាត់ទូគុជេងឞូនាច់តាឞ្រីមាដេន ជ៝ៈនាម់ងាន់។ តានតុកឞ្រីនៃពាង់គែសក៝នឞូក្លោឞារហៃ”។
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “ត៝ត់គែស ៤០ នាម់ គែសទូហ្វេតោងពារ់កោរាញឞ្រាសតឹមមពើលឆាក់អ៝ន់មាមោឆេ ឆៃតាឞ្រីរាទាសយោកឆីនាយ រី។ តាឞ្រីរាទាសនៃគែសទូពុមល៝ក ជេសរីតោងពារ់អីនៃតឹមមពើលមាពាង់ជេងមព្យាត់អុញតាពុមល៝កអីនៃ។
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ទោលមោឆេ ឆៃកើតនៃ ពាង់គែសនាវនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មោវ៝ត់អោសមានទើតឹមមពើលអីនៃ យ៝រមាពុមល៝កអីនៃមោគែសអោសអុញឆាងាន់។ ជេសរីពាង់ហាន់ទាច់គៃមាអ្វាញ់នហេលនទើនៃ ពាង់តាង់កោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់៖
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 «គ៝ប់ជេងឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសអីឆាក់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសយាកោប យើកមឞាស»។ មោឆេ ញឆ៝រ់ងាន់ ពាង់ក្លាចមោហោមអោសឞាញ់អ្វាញ់។
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 កោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់៖ «ទ្រ៝សលើយនតោជ៝តមៃនៃ យ៝រលាសនតុកមៃទ៝ក់នៃជេងនតុកក្ល៝សអ្វែស។
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 លែៈគ៝ប់ឆៃងាន់នាវឞូតុនជ៝តមាប៝នលានគ៝ប់តាឞ្រីអេឆីប លែៈគ៝ប់តាង់ងាន់នាវខាន់ពាង់រាដេងដ៝ង់ ជុរគ៝ប់អ្យាគៃមារាក្លាយ្សខាន់ពាង់អីនៃ។ ទ៝ក់ហ៝ម់! គ៝ប់ដាៈមៃហាន់តាឞ្រីអេឆីប អាបៃអ្យារ៝»។
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 អាល៝រនើសមោឆេ អ្យាប៝នលានអីឆ្រាអែល លែៈរាលាច់មោអោសគឹតនាល់ពាង់ ឞូទែលាសពាង់៖ «ឞូម៝សអ៝ន់មៃជានកោរាញ នទ្រែលមាជានកោរាញផាតទោយ្សហេន?» យើនមាកោរាញឞ្រាសទែដាៈពាង់ហាន់ជានកោរាញ នទ្រែលមារាក្លាយ្សខាន់ពាង់។ តោងពារ់កោរាញឞ្រាសអីលែៈតឹមមពើលជេសមាពាង់តាពុមល៝កនៃនើសកើលពាង់ជានការអីនៃ។
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 មោឆេ អ្យាលែវផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ទូលោសឞើសឞ្រីអេឆីប ពាង់ជាននាវខ្លៃ នទ្រែលមានាវមឞេនលែៈនាវងាន់តាឞ្រីអេឆីប តាទាកវាច់ទាកវារ់ចាង់ តាឞ្រីរាទាសទោល ៤០ នាម់ខាន់ពាង់គុតានៃ។
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 មោឆេ អីអ្យាលាសមាផូងអីឆ្រាអែល ៖ «ជឹតនាប់តៃកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាៈឞើសអ៝សនោខាន់អៃមៃ តឹមឞានមាគ៝ប់ [អ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវពាង់ទោ]»។
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 មោឆេ អីអ្យាគុនទ្រែលផូងប៝នលានអីរាគូមតាឞ្រីរាទាសនើស តោងពារ់អីនៃមឞើសងក៝ចមាពាង់តាយោកឆីនាយ ជេសរីពាង់នតើយ្សនាវអីនៃអ៝ន់មាផូងអូចែឞ៝ន់។ ពាង់ឆ៝ៈទើននាវងើយកោរាញឞ្រាសអីអ៝ន់នាវរេស អ៝ន់ត៝ត់មាផូងឞ៝ន់។
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 តីសមាផូងអូចែឞ៝ន់មោអ្យាត់អោសនាវពាង់ ខាន់ពាង់មោហោមអុចពាង់ជានកោរាញ គែសនូយ្សនហ៝ម់អុចព្លឹតៃតាឞ្រីអេឆីប ជឹតច្រាវ។
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 ខាន់ពាង់លាសមាអារោន អីនោមោឆេ កើតនអា៖ «ដាៈមៃជានម៝នរូបឞ្រាសអេងៗមាលែវផូងហេន យ៝រលាសមោឆេ អីលែវហេនលោសតាៈឞើសឞ្រីអេឆីប នើស ហេនមោគឹតអោសម៝សនាវគែសមាពាង់»។
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ជេសរីខាន់ពាង់ជានម៝នទូមល៝ម់ក៝ននទ្រោក ខាន់ពាង់ជានឞ្រាសយើកមឞាសមារូបអីនៃ ខាន់ពាង់រាម់មអាកមានទើតីខាន់ពាង់នើមជាន។
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសមោហោមអោសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់ ប៝កគ៝រខាន់ពាង់អ៝ន់យើកមឞាសមាលែៈនទើតាកាលើត្រោក ជេងតឹមទីដាសនាវគែសញចីសតាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកើតនអា៖
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 ខាន់អៃមៃតូងចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាឞ្រាសមោលុក
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “តាឞ្រីរាទាស ផូងអូចែឞ៝ន់នោកនៃនើសគែសជេសចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់ជានចូនអីនៃកើតនាវកោរាញឞ្រាសដាៈមាមោឆេ កើតព្រែអីឆៃរីនើស។
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ផូងអូចែឞ៝ន់ញអោតដើនចូនអីនៃ នហ៝មាត៝ត់យោឆ្វេ លែវលាប់តានតុកឞ្រីទាកអីខាន់ពាង់ទើយពីតឞើសឞូ ឞ្រីទាកអីកោរាញឞ្រាសទែនត្រុតឞូទូលោសតានាប់មាត់ខាន់ពាង់នៃនើស។ ចូនអីនៃហោមត៝ត់មាកាដាច់ដាវីត ដ៝ង់”។
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 “កោរាញឞ្រាសរ៝ង់ងាន់មាកាដាច់ដាវីត ដាវីត អុចជានទូមល៝ម់ញីសមាយើកមឞាសកោរាញឞ្រាស ឞ្រាសអីចែយាកោប ឞ៝ន់កាល់អែនើសយើកមឞាស។
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 យើនមាកោរាញឞ្រាសមោអោសអ៝ន់ពាង់ជានញីសអីនៃ កាដាច់ឆាលោមោន អីក៝នពាង់ទឹងហ៝ចជានញីសជានឞ្រាសអីនៃ។
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 យើនមាកោរាញឞ្រាសទុតព្រេស មោគុអោសតាញីសតីឞូនុយ្សជាន។ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈគែសញចីសដ៝ង់៖
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «ត្រោកហោមជេៈតឹមឞានមារានើលកាដាច់នតុកគ៝ប់គុ
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 យ៝រលាសត្រោក នទ្រែលមានែសនតូ ទឹងលែៈនទើអីនៃនើស តីគ៝ប់នើមទាទេញជេង»»”។
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “ហើយឞូនុយ្សទាង់ក៝! ខាន់មៃតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល គែសតោរមោអុចអ្យាត់កោរាញឞ្រាស។ ខាន់មៃតឹមរាទ៝ង់ដាសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសនឹងនែងទើម តឹមឞានមាផូងអូចែខាន់មៃកាល់អែរីនើសដ៝ង់!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 យ៝រលាសលែៈមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ផូងអូចែខាន់មៃជានជេរមាខាន់ពាង់ទាទេ។ ខាន់ពាង់ងខឹតលើយលែៈផ្យៅមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីងក៝ចល៝រមានាវវាច់ឞ្រាសក្រីស អីទូហ្វេឞូនុយ្សឆ៝ង់។ អាបៃអ្យាខាន់មៃលែៈញុបឞ្រាសក្រីស អីនៃញជុនមាឞូ ជេសរីងខឹតលើយអោឞាល់ដ៝ង់។
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 ខាន់មៃលែៈឆ៝ៈទើនជេសនាវវៃកោរាញឞ្រាសអីតោងពារ់លែៈអ៝ន់មាមោឆេ នទ្រែលមាផូងអូចែឞ៝ន់ តីសមាខាន់មៃមោអោសជានតឹងនាវពាង់ដាៈនៃ!”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ជេសឞូតាង់នាវឆាតេផាន ងើយនៃ ឞូជីនូយ្សទុតហោ កាប់រាច្យាត់ឆេកនែងមាពាង់ងាន់។
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 ល៝ង់ឆាតេផាន រី ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ អ៝ន់ពាង់ងគើរអ្វាញ់ជឹតត្រោកតី ឆៃនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាឆៃឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ឞើសមាកោរាញឞ្រាសរីដ៝ង់។
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 ពាង់លាស៖ “អ្វាញ់រី! គ៝ប់ឆៃត្រោកពើកលាហឺរ នទ្រែលមាឆៃកោរាញយេឆូ អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទ៝ក់ឞើសមាកោរាញឞ្រាសរីដ៝ង់”។
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 ទោលនៃឞូនតែរទុតហោ នហ៝មាឆ៝ៈលាវតីញឆេតតោរខាន់ពាង់នើមគៃមាមោហោមតាង់នាវពាង់ដ៝ង់ ទឹងលែៈឞូរាទោសតាពាង់រីទាទេ។
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 ឞូមផ៝ក់តេកពាង់ទូលោសឞើសទីសប៝នយេរូឆាលឹម នៃ គៃមាក្លុបពាង់មាលុត៝ត់ខឹត។ មពោលអីគុអ្វាញ់នៃ ទ្រីសអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមអ៝ន់តាជ៝ង់ទូហ្វេឞូក្លោនទាម់ រាញាឆោល ។
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ទោលឞូនតុបឆាតេផាន មាលុរី ពាង់មឞើសឆើម៖ “ហើយកោរាញយេឆូ ទាន់មៃឆ៝ៈទើនហ្វេងគ៝ប់”។
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ជេសរីពាង់ច៝នកោម៝ក់ នតែរទុតនតែសងាន់៖ “ហើយកោរាញ! លើយអោសកើបនាវតីសអ្យាត៝ត់មាខាន់ពាង់”។ ជេសពាង់លាសកើតនៃ នហ៝មារ៝សនហ៝ម់ក្ល៝ក់។
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.