Atos 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេសរី​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អោប​ឆាតេផាន ៖ “ទី​កើត​នៃ​ងាន់​ដ៝ង់​បាស?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 ឆាតេផាន ​អើស​លាស៖ “ហើយ​ផូង​កោរាញ ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា ទាន់​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​គ៝ប់​ហ៝ម់! កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នាវ​ច្រេក​លើប ពាង់ នើម ពាង់​លែៈ​តឹម​មពើល​មា​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស ទោល​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​មេឆោពោតាមៀ អេ​ល៝រ​មា​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​ចារាន ។
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​កើត​នអា៖ «មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​ទាក​មៃ​នើម ឞើស​នទុល​មពោល​មៃ ជេសរី​ហាន់​តា​នតុក​ឞ្រី​ទាក​អី​គ៝ប់​ញច៝ង់​មា​មៃ»។
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​ខាលដេ ហាន់​គុ​តា​ប៝ន​ចារាន ។ ជេស​ខឹត​ឞឹ​ពាង់​តា​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​លែវ​ពាង់​ទូ​ឞើស​ឞ្រី​នៃ ហាន់​តា​ឞ្រី​អី​ខាន់​មៃ​គុ​អាបៃ​អ្យា។
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 តា​ឞ្រី​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​នែស​មីរ​មា​ពាង់ នែស​ទឹង​មពាង​ជ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អ៝ន់​ដ៝ង់។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​ឞ្រី​អ្យា​ជេង​ឞ្រី​ពាង់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​ពាង់​នើម​អា​កើយ​តៃ ឞ៝ល​លាស​នោក​នៃ​អាឞ្រាហាម់ ​មោ​ហ៝ៈ​អោស​គែស​ក៝ន។
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «ក៝ន​ឆៅ​មៃ​មរា​គុ​ជេង​ឞូ​នាច់​តា​ឞ្រី​ទាក​ឞូ​អេង។ ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​ខាន់​ពាង់​ជាន​ទឹក នទ្រែល​មា​តុន​ជ៝ត​ខាន់​ពាង់​ជ៝ៈ ៤០០ នាម់»។
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​ដ៝ង់៖ «យើន​លាស​គ៝ប់​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞ្រី​ទាក​អី​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​នៃ​ជាន​ទឹក។ ជេសរី​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ គុ​យើក​មឞាស​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​រាង្លាប់​មា​អាឞ្រាហាម់ ​ដាៈ​ពាង់​ក៝ស​នតោ​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​ក្លោ​អី​គុ​តា​ញីស​ពាង់។ នទើ​អី​នៃ​ជេង​នាវ​មឞេន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អី​នៃ។ នទ្រី​ទឹង​ទោល​អីឆាក់ ​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​ទែស​គែស​ផាម​នារ អាឞ្រាហាម់ ​អី​ឞឹ​រី​ក៝ស​នតោ​មា​ពាង់។ ជេសរី​អីឆាក់ ​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​មា​យាកោប ​អី​ក៝ន​ពាង់ យាកោប ​ក៝ស​នតោ​អ៝ន់​មា ១២ នុយ្ស​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​ដ៝ង់ នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞ៝ន់​ជេង​អី​ក៝ន​ឆៅ ១២ នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ។
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​នាច​មា​យោឆែប ​អី​អ៝ស​ខាន់​ពាង់ នទ្រី​ទឹង​តាច់​លើយ​អោឞាល់​អ៝ន់​គុ​ជាន​ទឹក​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ពាង់‌
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 រាក្លាយ្ស​លែៈ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តា​ពាង់ អ៝ន់​ពាង់​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ផារ៝ន ​អី​កាដាច់​ឞ្រី​អេឆីប ​នៃ​ទី​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​ពាង់​ដ៝ង់។ ផារ៝ន ​អ៝ន់​ពាង់​ជេង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ឞើស​កើយ​នៃ​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​អេឆីប នទ្រែល​មា​តា​ឞ្រី​កានាអាន គែស​រេស​រាញាល់​លាម​នតុក។ ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​ជ៝យ​នទើ​ឆោង​ឆា​មោ​គែស​អោស។
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 ទោល​យាកោប ​តាង់​លឺ​លាស​ហោម​គែស​ឞា​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី ពាង់​ដាៈ​អី​ក៝នៗ​ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ​ឞោក​ទាក។
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ត៝ត់​មា​ហាន់​ឞារ​តឹ រី​មើ​យោឆែប ​អ៝ន់​អ៝ស​នោ​ពាង់​គឹត​នាល់​ពាង់ នហ៝​មា​ផារ៝ន ​គឹត​នទុល​មពោល​យោឆែប ​រី​ដ៝ង់។
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 ជេសរី​យោឆែប ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ឆ៝ៈ​យាកោប ​អី​ឞឹ​ពាង់​ឞើស​រី នទ្រែល​មា​ឞាល់​មពោល​ពាង់ ទឹង​លែៈ​នៃ​គែស ៧៥ នុយ្ស។
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 នទ្រី​យាកោប ​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប គុ​នហ៝​មា​ខឹត​តា​ឞ្រី​នៃ នអ៝ប់​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​ខឹត​តា​ឞ្រី​នៃ​ដ៝ង់។
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ជេសរី​ឞូ​រាទែង​ឆាក់​ជាន់​យាកោប នទ្រែល​មា​យោឆែប ​លែវ​ត៝ប់​តា​ប៝ន​ឆីកែម ​តា​ឞ្រី​ឞ៝ន់​នើម​អ្យា នតុក​មោច​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​ឞើស​ក៝ន​ឆៅ​ហេម៝រ តា​នតុក​ប៝ន​ឆីកែម ​នៃ​នើស”។
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “ផូង​ឞ៝ន់​លើ​មា​ឞឹក​លើ​មា​អ៝ក់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី ត៝ត់​ឞើយ​ទី​នាម់​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​នើស។
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ជេសរី​គែស​កាដាច់​មហែ​នត្រ៝ៈ​ជាន​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី កាដាច់​អី​នៃ​មោ​អោស​គឹត​នទើ​យោឆែប ​វៃ​ជាន​មា​ផូង​អេឆីប ​នើស។
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 កាដាច់​អី​នៃ​គែស​នាវ​មឹន​អ្យើស​មហឹក​ងាន់​មា​ផូង​ឞ៝ន់ ពាង់​តុន​ជ៝ត​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​មអារ់​លើយ​ក៝ន​មហែ​ទែស មោ​អ៝ន់​អោស​រ៝ង​រេស។
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 មោឆេ ​ទែស​នោក​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​ជេង​អ៝ស​ឞេ​អ្វែស​រែស​ងាន់។ មេៈ​ឞឹ​ម៝ត់​ពាង់​តា​ជៃ​គែស​ពែ​ខៃ។
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ទោល​រី​អ្យាត់​មា​អី​មេៈ​ឞឹ​មអារ់​ពាង់ គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ផារ៝ន ​អី​កាដាច់​ឞ្រី​អេឆីប ​ឆ៝ៈ​ម៝ត់ ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ពាង់​នើម​ងាន់។
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 នទ្រី​ទឹង​មោឆេ ​លាប់​នតី​ទឹង​លែៈ​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ​ផូង​អេឆីប ជេសរី​ពាង់​មឞើស​ងើយ​ឞ្លាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​ឞ្លាវ​ជាន​ការ​អ៝ក់​នតីល​ដ៝ង់។
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ត៝ត់​ពាង់​គែស ៤០ នាម់ ពាង់​អុច​ហាន់​ខ៝ល់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​អ៝ស​នោ​ឞាល់​មពោល​ពាង់​នើម។
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​មពោល​អេឆីប ​ជាន​អ្យើស​លើស​ឞាល់​ពាង់​ទូ​ហ្វេ ពាង់​កើល​ងកីង​ឞាល់​ពាង់​រី ជេសរី​ព្លើង​មឞាង​មពោល​អេឆីប ​អី​នៃ​ត៝ត់​ខឹត​រ៝។
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 មោឆេ ​មឹន​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម ផូង​អ៝ស​នោ​មឹន​មា​ពាង់​រ៝​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់ តីស​មា​ឞូ​មោ​គែស​អោស​មឹន​កើត​នៃ។
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ មោឆេ ​ឆៃ​មពោល​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​តឹម​លើស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម ពាង់​ឞ្វៃ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់ ពាង់​លាស៖ «ហើយ​អ៝ស​នោ ម៝ស​ជាន​តឹម​លើស​អ្យើស​នទ្រាង់​នើម អើម​ឞូ​អេង​លាស​ខាន់​មៃ​នៃ​ហែស?»
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 ពាង់​អី​ជាន​អ្យើស​មា​អ៝ស​នោ​ច្យៅ​មែង​រី ងក្លឹ​មោឆេ ​នហ៝​មា​លាស​ពាង់៖ «ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​មៃ​ជាន​កោរាញ នទ្រែល​មា​ជាន​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​មា​ហេន? មោ​គែស​អោស។
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 មៃ​អុច​ងខឹត​គ៝ប់ កើត​មៃ​លែៈ​ងខឹត​ទូ​ហ្វេ​មពោល​អេឆីប ​នត្រី​នើស​ឞើស?»
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 ជេស​មោឆេ ​តាង់​នាវ​កើត​នៃ​ពាង់​ក្លាច​ផូង​អេឆីប ​ព្លើង​ងខឹត​ពាង់​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​ញច្វាត់​ទូ​គុ​ជេង​ឞូ​នាច់​តា​ឞ្រី​មាដេន ​ជ៝ៈ​នាម់​ងាន់។ តា​នតុក​ឞ្រី​នៃ​ពាង់​គែស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឞារ​ហៃ”។
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “ត៝ត់​គែស ៤០ នាម់ គែស​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​មពើល​ឆាក់​អ៝ន់​មា​មោឆេ ​ឆៃ​តា​ឞ្រី​រាទាស​យោក​ឆីនាយ ​រី។ តា​ឞ្រី​រាទាស​នៃ​គែស​ទូ​ពុម​ល៝ក ជេសរី​តោង​ពារ់​អី​នៃ​តឹម​មពើល​មា​ពាង់​ជេង​មព្យាត់​អុញ​តា​ពុម​ល៝ក​អី​នៃ។
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ទោល​មោឆេ ​ឆៃ​កើត​នៃ ពាង់​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មោ​វ៝ត់​អោស​មា​នទើ​តឹម​មពើល​អី​នៃ យ៝រ​មា​ពុម​ល៝ក​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​អុញ​ឆា​ងាន់។ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ទាច់​គៃ​មា​អ្វាញ់​នហេល​នទើ​នៃ ពាង់​តាង់​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 «គ៝ប់​ជេង​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​អីឆាក់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​យាកោប ​យើក​មឞាស»។ មោឆេ ​ញឆ៝រ់​ងាន់ ពាង់​ក្លាច​មោ​ហោម​អោស​ឞាញ់​អ្វាញ់។
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ «ទ្រ៝ស​លើយ​នតោ​ជ៝ត​មៃ​នៃ យ៝រ​លាស​នតុក​មៃ​ទ៝ក់​នៃ​ជេង​នតុក​ក្ល៝ស​អ្វែស។
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 លែៈ​គ៝ប់​ឆៃ​ងាន់​នាវ​ឞូ​តុន​ជ៝ត​មា​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អេឆីប លែៈ​គ៝ប់​តាង់​ងាន់​នាវ​ខាន់​ពាង់​រាដេង​ដ៝ង់ ជុរ​គ៝ប់​អ្យា​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ ទ៝ក់​ហ៝ម់! គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​អាបៃ​អ្យា​រ៝»។
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 អា​ល៝រ​នើស​មោឆេ ​អ្យា​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​រាលាច់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់ ឞូ​ទែ​លាស​ពាង់៖ «ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​មៃ​ជាន​កោរាញ នទ្រែល​មា​ជាន​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ហេន?» យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​ពាង់​ហាន់​ជាន​កោរាញ នទ្រែល​មា​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់។ តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​លែៈ​តឹម​មពើល​ជេស​មា​ពាង់​តា​ពុម​ល៝ក​នៃ​នើស​កើល​ពាង់​ជាន​ការ​អី​នៃ។
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 មោឆេ ​អ្យា​លែវ​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ពាង់​ជាន​នាវ​ខ្លៃ នទ្រែល​មា​នាវ​មឞេន​លែៈ​នាវ​ងាន់​តា​ឞ្រី​អេឆីប តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ចាង់ តា​ឞ្រី​រាទាស​ទោល ៤០ នាម់​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​នៃ។
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 មោឆេ ​អី​អ្យា​លាស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ៖ «ជឹត​នាប់​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តាៈ​ឞើស​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់ [អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទោ]»។
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 មោឆេ ​អី​អ្យា​គុ​នទ្រែល​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​រាគូម​តា​ឞ្រី​រាទាស​នើស តោង​ពារ់​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​តា​យោក​ឆីនាយ ជេសរី​ពាង់​នតើយ្ស​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស អ៝ន់​ត៝ត់​មា​ផូង​ឞ៝ន់។
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 តីស​មា​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​មោ​អ្យាត់​អោស​នាវ​ពាង់ ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អុច​ពាង់​ជាន​កោរាញ គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ព្លឹ​តៃ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​ជឹត​ច្រាវ។
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ខាន់​ពាង់​លាស​មា​អារោន ​អី​នោ​មោឆេ ​កើត​នអា៖ «ដាៈ​មៃ​ជាន​ម៝ន​រូប​ឞ្រាស​អេងៗ​មា​លែវ​ផូង​ហេន យ៝រ​លាស​មោឆេ ​អី​លែវ​ហេន​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អេឆីប ​នើស ហេន​មោ​គឹត​អោស​ម៝ស​នាវ​គែស​មា​ពាង់»។
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជាន​ម៝ន​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​នទ្រោក ខាន់​ពាង់​ជាន​ឞ្រាស​យើក​មឞាស​មា​រូប​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​មា​នទើ​តី​ខាន់​ពាង់​នើម​ជាន។
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 កើត​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​អោស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់ ប៝ក​គ៝រ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​យើក​មឞាស​មា​លែៈ​នទើ​តា​កាលើ​ត្រោក ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​គែស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នអា៖
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 ខាន់​អៃ​មៃ​តូង​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​ឞ្រាស​មោលុក ‌
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “តា​ឞ្រី​រាទាស ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​នោក​នៃ​នើស​គែស​ជេស​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​ជាន​ចូន​អី​នៃ​កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​មា​មោឆេ កើត​ព្រែ​អី​ឆៃ​រី​នើស។
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​ញអោត​ដើន​ចូន​អី​នៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​យោឆ្វេ ​លែវ​លាប់​តា​នតុក​ឞ្រី​ទាក​អី​ខាន់​ពាង់​ទើយ​ពីត​ឞើស​ឞូ ឞ្រី​ទាក​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​នត្រុត​ឞូ​ទូ​លោស​តា​នាប់​មាត់​ខាន់​ពាង់​នៃ​នើស។ ចូន​អី​នៃ​ហោម​ត៝ត់​មា​កាដាច់​ដាវីត ​ដ៝ង់”។
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 “កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ង់​ងាន់​មា​កាដាច់​ដាវីត ដាវីត ​អុច​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ញីស​មា​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞ្រាស​អី​ចែ​យាកោប ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​យើក​មឞាស។
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ជាន​ញីស​អី​នៃ កាដាច់​ឆាលោមោន ​អី​ក៝ន​ពាង់​ទឹង​ហ៝ច​ជាន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ។
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​ព្រេស មោ​គុ​អោស​តា​ញីស​តី​ឞូនុយ្ស​ជាន។ ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​គែស​ញចីស​ដ៝ង់៖
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «ត្រោក​ហោម​ជេៈ​តឹម​ឞាន​មា​រានើល​កាដាច់​នតុក​គ៝ប់​គុ‌
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 យ៝រ​លាស​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​នើស តី​គ៝ប់​នើម​ទាទេ​ញជេង»»”។
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “ហើយ​ឞូនុយ្ស​ទាង់​ក៝! ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល គែស​តោរ​មោ​អុច​អ្យាត់​កោរាញ​ឞ្រាស។ ខាន់​មៃ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​នឹង​នែង​ទើម តឹម​ឞាន​មា​ផូង​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​កាល់​អែ​រី​នើស​ដ៝ង់!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 យ៝រ​លាស​លែៈ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស ផូង​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​ជាន​ជេរ​មា​ខាន់​ពាង់​ទាទេ។ ខាន់​ពាង់​ងខឹត​លើយ​លែៈ​ផ្យៅ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ងក៝ច​ល៝រ​មា​នាវ​វាច់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​មៃ​លែៈ​ញុប​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នៃ​ញជុន​មា​ឞូ ជេសរី​ងខឹត​លើយ​អោឞាល់​ដ៝ង់។
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 ខាន់​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ជេស​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តោង​ពារ់​លែៈ​អ៝ន់​មា​មោឆេ នទ្រែល​មា​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់ តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​ដាៈ​នៃ!”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 ជេស​ឞូ​តាង់​នាវ​ឆាតេផាន ​ងើយ​នៃ ឞូ​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ កាប់​រាច្យាត់​ឆេក​នែង​មា​ពាង់​ងាន់។
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ល៝ង់​ឆាតេផាន ​រី ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​ងគើរ​អ្វាញ់​ជឹត​ត្រោក​តី ឆៃ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ឞើស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រី​ដ៝ង់។
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 ពាង់​លាស៖ “អ្វាញ់​រី! គ៝ប់​ឆៃ​ត្រោក​ពើក​លាហឺរ នទ្រែល​មា​ឆៃ​កោរាញ​យេឆូ ​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ៝ក់​ឞើស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រី​ដ៝ង់”។
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 ទោល​នៃ​ឞូ​នតែរ​ទុត​ហោ នហ៝​មា​ឆ៝ៈ​លាវ​តី​ញឆេត​តោរ​ខាន់​ពាង់​នើម​គៃ​មា​មោ​ហោម​តាង់​នាវ​ពាង់​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​ឞូ​រាទោស​តា​ពាង់​រី​ទាទេ។
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ឞូ​មផ៝ក់​តេក​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​ទីស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​នៃ គៃ​មា​ក្លុប​ពាង់​មា​លុ​ត៝ត់​ខឹត។ មពោល​អី​គុ​អ្វាញ់​នៃ ទ្រីស​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​តា​ជ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់ រាញា​ឆោល ។
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ទោល​ឞូ​នតុប​ឆាតេផាន ​មា​លុ​រី ពាង់​មឞើស​ឆើម៖ “ហើយ​កោរាញ​យេឆូ ទាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ហ្វេង​គ៝ប់”។
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ជេសរី​ពាង់​ច៝ន​កោម៝ក់ នតែរ​ទុត​នតែស​ងាន់៖ “ហើយ​កោរាញ! លើយ​អោស​កើប​នាវ​តីស​អ្យា​ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់”។ ជេស​ពាង់​លាស​កើត​នៃ នហ៝​មា​រ៝ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ក់។
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.