Atos 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ត៝ត់នារញេតបុន ៥០ នារផូងអីឆ្រាអែល លែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ខាន់ពាង់គុនទ្រែលតាទូមល៝ម់ជៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ទូនទ៝ម់តានៃ ទោមាតាង់នតែសងគារ់តាៈឞើសកាលើត្រោក តឹមឞានមាឆ្យាលខោមមព្រាតទុតហោតាត្រោមជៃខាន់ពាង់គុរាបុនរី។
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ទោលនៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នឆៃតឹមឞានមាមព្យាត់អុញហីត ជេសរីមព្យាត់អុញអីនៃតឹមងខាសគុតាអាប់ឞោកខាន់ពាង់ទូហ្វេទូហ្វេរី។
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាឆាក់មពោលកោរាញអ៝សម៝នទូហ្វេទូហ្វេនៃងាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ទើយមឞើសងើយនាវងើយអេងៗ ជេងនាវងើយអីខាន់ពាង់មោអោសវៃឞ្លាវងើយអាល៝រនើស។
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 នោកនៃគែសមពោលអីឆ្រាអែល ជេងមពោលអីអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអ៝ក់ងាន់តាយេរូឆាលឹម គៃមាញេតបុន ៥០ នារអីនៃ។ ខាន់ពាង់តាៈឞើសអាប់ងគ៝រឞ្រីលាមនែសនតូអ្យា។
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ខាន់ពាង់អីនៃញច្វាត់រានអ្វាញ់តារីទាទេ យ៝រមាតាង់នតែសឆ្យាលអីនៃ។ ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នទូហ្វេទូហ្វេឞ្លាវនាវងើយឞូ ជេងនាវងើយទីមាមពោលអេងៗខាន់ពាង់នើម។ ខាន់ពាង់ឆៃកើតនៃនទ្រ៝ត់ញហីសទាទេងាន់។
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ខាន់ពាង់មោវ៝ត់អោស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “លែៈមពោលអីងើយនៃ អើមមោទីលាសមពោលឞ្រីកាលីលេ ហ្យាស? មពោលអីនៃមោអោសឞ្លាវងើយមាឞ្រីអេង។
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 លាសនទ្រីមើមទឹងឞ៝ន់តាង់ខាន់ពាង់ឞ្លាវងើយទឹងលែៈនាវងើយឞ្រីឞ៝ន់?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ផូងឞ៝ន់តាអ្យាគែសឞូនុយ្សតាៈឞើសឞ្រីផាថុស ឞ្រីមេដី ឞ្រីអេលាម ជេសរីគែសអាបាៈតាៈឞើសឞ្រីមេឆោពោតាមៀ ឞ្រីយូដា ឞ្រីកាពាដោកៀ ឞ្រីពុនតុស ឞ្រីអាឆី
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 នទ្រែលមាឞ្រីព្រីកៀ ឞ្រីពាមផីលៀ ឞ្រីអេឆីប ឞ្រីលីបី អីទាច់មាប៝នក្វ៝ង់កីរេន ជេសរីគែសដ៝ង់ឞូនុយ្សអីតាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់រោម ហាន់ខ៝ល់តាអ្យា។
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 តាមពោលអីនៃគែសមពោលអីឆ្រាអែល គែសមពោលឞូអេងអីមហែលាប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល គែសក៝សនតោ យ៝រមាញឆីងមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ គែសឞូនុយ្សតាៈឞើសគោលទាកក្រែត នទ្រែលមាឞូនុយ្សតាៈឞើសឞ្រីអារាប់ ។ ឞ៝ន់តាង់ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសទុតនាវងាន់តឹងនាវងើយឞ៝ន់នើមទូហ្វេទូហ្វេងាន់”។
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 លែៈមពោលអីនៃមោវ៝ត់ហោងាន់ មោហោមអោសឞ្លាវមឹនដ៝ង់ ខាន់ពាង់តឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ម៝សនាវខ្លៃអីនៃហ្យាស?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈមឺចលាស៖ “មពោលអីនៃញុលនទ្រាញ់ទើម”។
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 ជេសរីពេត្រោស ទ៝ក់នទ្រែល ១១ មពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ ពាង់ងើយទាង់មាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់នៃ៖ “ហើយអ៝សនោកោញវាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាអ៝សនោកោញវាទឹងលែៈអីគុតាប៝នយេរូឆាលឹម អ្យា ទាន់អ្យាត់ហ៝ម់នាវគ៝ប់គៃមាគឹតនហេលនាវអ្យា
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 យ៝រលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់អ្យាមោគែសអោសញុលនទ្រាញ់កើតនាវខាន់មៃមឹននៃ អាបៃអ្យាញចោមាម៝ងឆឹនអោយទើម!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 នាវអ្យាជេងទីងាន់ដាសនាវយូអែល អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ពាង់លែៈញចីសលាស៖
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «នារងគ្លែៈទុតជឹតនាប់តៃ
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 ឞ៝លលាសទឹកឞូអូរទឹកឞូក្លោអីញឆីងមាគ៝ប់
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 គ៝ប់ញហើនាវខ្លៃអីឞូមោវៃឆៃតាកាលើត្រោក
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 នារព្លាច់រាលឹជេងង៝
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 អេល៝រមានារអីនៃឞូម៝សអីក្វាល់វើលកោរាញឞ្រាសគៃមារាក្លាយ្សឆាក់ពាង់នើម ឞូនុយ្សអីនៃគែសក្លាយ្សរ៝»»។
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ហើយអ៝សនោផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់ហ៝ម់នាវអ្យា កោរាញយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នៃ លែៈកោរាញឞ្រាសញហើអ៝ន់មាខាន់អៃមៃពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសងាន់។ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ទើយជាននទើក្វ៝ង់ ជាននទើនាវងាន់ នទ្រែលមានាវមឞេនអេងៗជឹតតាផូងខាន់អៃមៃ។ ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសមានទើអីនៃ
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 តីសមាខាន់អៃមៃញុបញជុនពាង់អ៝ន់អាតីផូងអីមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស គៃមាងខឹតព៝ង់អោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។ យើនមាកោរាញឞ្រាសលែៈគឹតល៝រនទើអីនៃ នហ៝មាអុចគែសកើតនៃដ៝ង់។
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេស រាក្លាយ្សពាង់ឞើសនាវជេរជ៝ត់តានាវខឹត។ នាវខឹតមោអោសទើយក៝ន់ពាង់។
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 កាល់អែនើសកាដាច់ដាវីត លែៈងើយលាសនទើអីនៃមាកោរាញយេឆូ ពាង់លាស៖
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នហ៝មារាម់មអាក ឞ៝រ់មឞូងគ៝ប់ងើយរានេមាពាង់
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 យ៝រលាសមៃមោអោសអ៝ន់ហ្វេងគ៝ប់ខានងក្រែតាឞ្រីផាននតុកឞូនុយ្សខឹត។
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 មៃញហើអ៝ន់គ៝ប់គឹតនាល់ត្រ៝ងហាន់ត៝ត់តានាវរេសនហ៝រ៝
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ហើយអ៝សនោ! គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតនហេល កាដាច់ដាវីត នៃអីចែឞ៝ន់កាល់អែនើសពាង់លែៈខឹតជេស ឞូត៝ប់ពាង់តាមោច ជេសរីអីមោចពាង់ហោមអែតាប៝នអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យាដ៝ង់។
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 នទ្រីទឹងឞ៝ន់គឹតនហេលដាវីត មោអោសងើយមាឆាក់ពាង់នើមតាត្រ៝ងអីនៃ យើនមាពាង់នើសជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ កើតនទ្រីទឹងពាង់គឹតកោរាញឞ្រាសត៝នមាពាង់ អ៝ន់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតារាន៝យទែសពាង់ហាវជេងកាដាច់ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ដ៝ង់។
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 យ៝រលាសលែៈកាដាច់ដាវីត ឆៃនាវអីនៃល៝រនទើអីកោរាញឞ្រាសអុចជាន ទឹងពាង់ងើយមាឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេសលាស៖
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 កោរាញយេឆូ អីនៃកោរាញឞ្រាសរាទ៝ក់អ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេស លែៈហេនអ្យាលែៈឆៃពាង់ទាទេ។
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 កោរាញឞ្រាសនហាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់ជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់នទ្រែលពាង់ឞើសមាពាង់នើម។ កោរាញយេឆូ ទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសអីឞឹ តឹងនាវពាង់លែៈត៝ន ជេសរីកោរាញយេឆូ ងខុតឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់គុតាទឹងលែៈផូងហេន។ នទើអីនៃជេងនទើអីខាន់អៃមៃឆៃខាន់អៃមៃតាង់តាអ្យា។
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 កាដាច់ដាវីត មោគែសអោសហាវកាលើត្រោកតានតុកកោរាញឞ្រាស ពាង់លាសមាឞ្រាសក្រីស កើតនអា៖
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់ញុបក៝ត់ផូងរាលាង់មៃ អ៝ន់មរែមារាកើលជ៝ង់ប៝ត់»»។
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 លាសនទ្រីទឹងលែៈផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល អ៝ន់គឹតនាវអ្យានហេលនានេៈងាន់ យ៝រលាសកោរាញយេឆូ អីខាន់មរែងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់នើស លែៈកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់ពាង់ជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាជេងឞ្រាសក្រីស ដ៝ង់”។
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 ត៝ត់មាខាន់ពាង់តាង់នាវអីនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់រីនុមឞូនត្រោលងាន់ ជេសរីអោបពេត្រោស នទ្រែលមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន៖ “ហើយអ៝សនោ! លាសនទ្រីហេនអ្យាមើមជានហាៈ គៃមាកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចនាវតីសហេន?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 ពេត្រោស អើសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃរាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ជេសរីយុកបាប់តែមមាទាកតារាញាកោរាញយេឆូក្រីស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសខាន់អៃមៃ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់អៃមៃ។
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 កោរាញឞ្រាសលែៈត៝នកើតនអា ពាង់ត៝នអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ អ៝ន់មាក៝នមាឆៅខាន់អៃមៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុងាយៗដ៝ង់ ទាសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសក្វាល់មាញឆីងពាង់នើម ពាង់អីឞ៝ន់យើកមឞាសនៃ”។
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 ជេសរីពេត្រោស រាឞ្លាងមឞើសងក៝ចនាវអ៝ក់ជឹត ពាង់នត្រោលខាន់ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃក្លាយ្សទូលោសតាៈឞើសឞូនុយ្សអ្យើសមហឹកតារានោកអ្យាហ៝ម់ គៃមាលើយអោសអ៝ន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សខាន់អៃមៃនទ្រែលខាន់ពាង់”។
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 កើតនទ្រីឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវពាង់ងើយនៃ ខាន់ពាង់ងក្រែមាទើននាវបាប់តែមយុកមាទាករ៝ គែសក្លាប់លាស ៣០០០ នុយ្ស ឞូនុយ្សអីមហែឆឹតញឆីង។
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 លែៈផូងអីនៃញឆ្រោយ្សអ្យាត់នាវមពោលកោរាញអ៝សម៝ននតី ខាន់ពាង់គុតឹមរាង្លាប់ឞាល់ជេងអ៝សនោ គុឆោងឆានទ្រែល នទ្រែលមាគុមឞើសឆើមនឹងដ៝ង់។
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម គែសក្លាចញឆ៝រ់ទាទេ យ៝រមាឆៃនាវទើយមពោលកោរាញអ៝សម៝នជាននៃលែៈនាវងាន់អ៝ក់ដ៝ង់ នទ្រែលមានាវមឞេនអេងៗខាន់ពាង់ជានអ៝ក់ជឹត។
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវទើម។ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈលែៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់គែស រាគូមអ៝ន់នទ្រែលទាទេ។
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 ខាន់ពាង់តាច់ទ្រាប់នទើខាន់ពាង់គែស ឆ៝ៈព្រាក់តឹមពាៈឞាល់ម៝សនទើឞាល់ខាន់ពាង់មោត៝ង់។
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 អាប់នារខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវញឆ្រោយ្សមឞើសឆើមតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ទោលគុតាជៃខាន់ពាង់គុញេតឆាងកាសក្ល៝សអ្វែស នហ៝មាឆោងឆានទ្រែល ខាន់ពាង់មអាកងាន់ នទ្រែលមាគែសនូយ្សនហ៝ម់ល៝ង់ដ៝ង់។
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ខាន់ពាង់លែវឞាល់មព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស។ ទឹងលែៈផូងប៝នលានគឹតខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែស។ កោរាញយេឆូ ទែនត៝បតៃឞូនុយ្សតាមពោលអីនៃអាប់នារជឹត អីពាង់លែៈរាក្លាយ្ស។
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.