Atos 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ត៝ត់នារញេតបុន ៥០ នារផូងអីឆ្រាអែល លែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ខាន់ពាង់គុនទ្រែលតាទូមល៝ម់ជៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ទូនទ៝ម់តានៃ ទោមាតាង់នតែសងគារ់តាៈឞើសកាលើត្រោក តឹមឞានមាឆ្យាលខោមមព្រាតទុតហោតាត្រោមជៃខាន់ពាង់គុរាបុនរី។
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ទោលនៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នឆៃតឹមឞានមាមព្យាត់អុញហីត ជេសរីមព្យាត់អុញអីនៃតឹមងខាសគុតាអាប់ឞោកខាន់ពាង់ទូហ្វេទូហ្វេរី។
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាឆាក់មពោលកោរាញអ៝សម៝នទូហ្វេទូហ្វេនៃងាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ទើយមឞើសងើយនាវងើយអេងៗ ជេងនាវងើយអីខាន់ពាង់មោអោសវៃឞ្លាវងើយអាល៝រនើស។
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 នោកនៃគែសមពោលអីឆ្រាអែល ជេងមពោលអីអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអ៝ក់ងាន់តាយេរូឆាលឹម គៃមាញេតបុន ៥០ នារអីនៃ។ ខាន់ពាង់តាៈឞើសអាប់ងគ៝រឞ្រីលាមនែសនតូអ្យា។
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ខាន់ពាង់អីនៃញច្វាត់រានអ្វាញ់តារីទាទេ យ៝រមាតាង់នតែសឆ្យាលអីនៃ។ ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នទូហ្វេទូហ្វេឞ្លាវនាវងើយឞូ ជេងនាវងើយទីមាមពោលអេងៗខាន់ពាង់នើម។ ខាន់ពាង់ឆៃកើតនៃនទ្រ៝ត់ញហីសទាទេងាន់។
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ខាន់ពាង់មោវ៝ត់អោស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “លែៈមពោលអីងើយនៃ អើមមោទីលាសមពោលឞ្រីកាលីលេ ហ្យាស? មពោលអីនៃមោអោសឞ្លាវងើយមាឞ្រីអេង។
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 លាសនទ្រីមើមទឹងឞ៝ន់តាង់ខាន់ពាង់ឞ្លាវងើយទឹងលែៈនាវងើយឞ្រីឞ៝ន់?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ផូងឞ៝ន់តាអ្យាគែសឞូនុយ្សតាៈឞើសឞ្រីផាថុស ឞ្រីមេដី ឞ្រីអេលាម ជេសរីគែសអាបាៈតាៈឞើសឞ្រីមេឆោពោតាមៀ ឞ្រីយូដា ឞ្រីកាពាដោកៀ ឞ្រីពុនតុស ឞ្រីអាឆី
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 នទ្រែលមាឞ្រីព្រីកៀ ឞ្រីពាមផីលៀ ឞ្រីអេឆីប ឞ្រីលីបី អីទាច់មាប៝នក្វ៝ង់កីរេន ជេសរីគែសដ៝ង់ឞូនុយ្សអីតាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់រោម ហាន់ខ៝ល់តាអ្យា។
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 តាមពោលអីនៃគែសមពោលអីឆ្រាអែល គែសមពោលឞូអេងអីមហែលាប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល គែសក៝សនតោ យ៝រមាញឆីងមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ គែសឞូនុយ្សតាៈឞើសគោលទាកក្រែត នទ្រែលមាឞូនុយ្សតាៈឞើសឞ្រីអារាប់ ។ ឞ៝ន់តាង់ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសទុតនាវងាន់តឹងនាវងើយឞ៝ន់នើមទូហ្វេទូហ្វេងាន់”។
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 លែៈមពោលអីនៃមោវ៝ត់ហោងាន់ មោហោមអោសឞ្លាវមឹនដ៝ង់ ខាន់ពាង់តឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ម៝សនាវខ្លៃអីនៃហ្យាស?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈមឺចលាស៖ “មពោលអីនៃញុលនទ្រាញ់ទើម”។
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 ជេសរីពេត្រោស ទ៝ក់នទ្រែល ១១ មពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ ពាង់ងើយទាង់មាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់នៃ៖ “ហើយអ៝សនោកោញវាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាអ៝សនោកោញវាទឹងលែៈអីគុតាប៝នយេរូឆាលឹម អ្យា ទាន់អ្យាត់ហ៝ម់នាវគ៝ប់គៃមាគឹតនហេលនាវអ្យា
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 យ៝រលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់អ្យាមោគែសអោសញុលនទ្រាញ់កើតនាវខាន់មៃមឹននៃ អាបៃអ្យាញចោមាម៝ងឆឹនអោយទើម!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 នាវអ្យាជេងទីងាន់ដាសនាវយូអែល អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ពាង់លែៈញចីសលាស៖
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «នារងគ្លែៈទុតជឹតនាប់តៃ
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 ឞ៝លលាសទឹកឞូអូរទឹកឞូក្លោអីញឆីងមាគ៝ប់
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 គ៝ប់ញហើនាវខ្លៃអីឞូមោវៃឆៃតាកាលើត្រោក
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 នារព្លាច់រាលឹជេងង៝
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 អេល៝រមានារអីនៃឞូម៝សអីក្វាល់វើលកោរាញឞ្រាសគៃមារាក្លាយ្សឆាក់ពាង់នើម ឞូនុយ្សអីនៃគែសក្លាយ្សរ៝»»។
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ហើយអ៝សនោផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់ហ៝ម់នាវអ្យា កោរាញយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នៃ លែៈកោរាញឞ្រាសញហើអ៝ន់មាខាន់អៃមៃពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសងាន់។ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ទើយជាននទើក្វ៝ង់ ជាននទើនាវងាន់ នទ្រែលមានាវមឞេនអេងៗជឹតតាផូងខាន់អៃមៃ។ ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសមានទើអីនៃ
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 តីសមាខាន់អៃមៃញុបញជុនពាង់អ៝ន់អាតីផូងអីមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស គៃមាងខឹតព៝ង់អោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។ យើនមាកោរាញឞ្រាសលែៈគឹតល៝រនទើអីនៃ នហ៝មាអុចគែសកើតនៃដ៝ង់។
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេស រាក្លាយ្សពាង់ឞើសនាវជេរជ៝ត់តានាវខឹត។ នាវខឹតមោអោសទើយក៝ន់ពាង់។
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 កាល់អែនើសកាដាច់ដាវីត លែៈងើយលាសនទើអីនៃមាកោរាញយេឆូ ពាង់លាស៖
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នហ៝មារាម់មអាក ឞ៝រ់មឞូងគ៝ប់ងើយរានេមាពាង់
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 យ៝រលាសមៃមោអោសអ៝ន់ហ្វេងគ៝ប់ខានងក្រែតាឞ្រីផាននតុកឞូនុយ្សខឹត។
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 មៃញហើអ៝ន់គ៝ប់គឹតនាល់ត្រ៝ងហាន់ត៝ត់តានាវរេសនហ៝រ៝
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ហើយអ៝សនោ! គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតនហេល កាដាច់ដាវីត នៃអីចែឞ៝ន់កាល់អែនើសពាង់លែៈខឹតជេស ឞូត៝ប់ពាង់តាមោច ជេសរីអីមោចពាង់ហោមអែតាប៝នអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យាដ៝ង់។
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 នទ្រីទឹងឞ៝ន់គឹតនហេលដាវីត មោអោសងើយមាឆាក់ពាង់នើមតាត្រ៝ងអីនៃ យើនមាពាង់នើសជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ កើតនទ្រីទឹងពាង់គឹតកោរាញឞ្រាសត៝នមាពាង់ អ៝ន់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតារាន៝យទែសពាង់ហាវជេងកាដាច់ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ដ៝ង់។
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 យ៝រលាសលែៈកាដាច់ដាវីត ឆៃនាវអីនៃល៝រនទើអីកោរាញឞ្រាសអុចជាន ទឹងពាង់ងើយមាឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេសលាស៖
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 កោរាញយេឆូ អីនៃកោរាញឞ្រាសរាទ៝ក់អ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេស លែៈហេនអ្យាលែៈឆៃពាង់ទាទេ។
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 កោរាញឞ្រាសនហាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់ជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់នទ្រែលពាង់ឞើសមាពាង់នើម។ កោរាញយេឆូ ទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសអីឞឹ តឹងនាវពាង់លែៈត៝ន ជេសរីកោរាញយេឆូ ងខុតឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់គុតាទឹងលែៈផូងហេន។ នទើអីនៃជេងនទើអីខាន់អៃមៃឆៃខាន់អៃមៃតាង់តាអ្យា។
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 កាដាច់ដាវីត មោគែសអោសហាវកាលើត្រោកតានតុកកោរាញឞ្រាស ពាង់លាសមាឞ្រាសក្រីស កើតនអា៖
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់ញុបក៝ត់ផូងរាលាង់មៃ អ៝ន់មរែមារាកើលជ៝ង់ប៝ត់»»។
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 លាសនទ្រីទឹងលែៈផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល អ៝ន់គឹតនាវអ្យានហេលនានេៈងាន់ យ៝រលាសកោរាញយេឆូ អីខាន់មរែងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់នើស លែៈកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់ពាង់ជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាជេងឞ្រាសក្រីស ដ៝ង់”។
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ត៝ត់មាខាន់ពាង់តាង់នាវអីនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់រីនុមឞូនត្រោលងាន់ ជេសរីអោបពេត្រោស នទ្រែលមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន៖ “ហើយអ៝សនោ! លាសនទ្រីហេនអ្យាមើមជានហាៈ គៃមាកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចនាវតីសហេន?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ពេត្រោស អើសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃរាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ជេសរីយុកបាប់តែមមាទាកតារាញាកោរាញយេឆូក្រីស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសខាន់អៃមៃ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់អៃមៃ។
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 កោរាញឞ្រាសលែៈត៝នកើតនអា ពាង់ត៝នអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ អ៝ន់មាក៝នមាឆៅខាន់អៃមៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុងាយៗដ៝ង់ ទាសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសក្វាល់មាញឆីងពាង់នើម ពាង់អីឞ៝ន់យើកមឞាសនៃ”។
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ជេសរីពេត្រោស រាឞ្លាងមឞើសងក៝ចនាវអ៝ក់ជឹត ពាង់នត្រោលខាន់ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃក្លាយ្សទូលោសតាៈឞើសឞូនុយ្សអ្យើសមហឹកតារានោកអ្យាហ៝ម់ គៃមាលើយអោសអ៝ន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សខាន់អៃមៃនទ្រែលខាន់ពាង់”។
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 កើតនទ្រីឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវពាង់ងើយនៃ ខាន់ពាង់ងក្រែមាទើននាវបាប់តែមយុកមាទាករ៝ គែសក្លាប់លាស ៣០០០ នុយ្ស ឞូនុយ្សអីមហែឆឹតញឆីង។
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 លែៈផូងអីនៃញឆ្រោយ្សអ្យាត់នាវមពោលកោរាញអ៝សម៝ននតី ខាន់ពាង់គុតឹមរាង្លាប់ឞាល់ជេងអ៝សនោ គុឆោងឆានទ្រែល នទ្រែលមាគុមឞើសឆើមនឹងដ៝ង់។
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម គែសក្លាចញឆ៝រ់ទាទេ យ៝រមាឆៃនាវទើយមពោលកោរាញអ៝សម៝នជាននៃលែៈនាវងាន់អ៝ក់ដ៝ង់ នទ្រែលមានាវមឞេនអេងៗខាន់ពាង់ជានអ៝ក់ជឹត។
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវទើម។ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈលែៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់គែស រាគូមអ៝ន់នទ្រែលទាទេ។
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ខាន់ពាង់តាច់ទ្រាប់នទើខាន់ពាង់គែស ឆ៝ៈព្រាក់តឹមពាៈឞាល់ម៝សនទើឞាល់ខាន់ពាង់មោត៝ង់។
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 អាប់នារខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវញឆ្រោយ្សមឞើសឆើមតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ទោលគុតាជៃខាន់ពាង់គុញេតឆាងកាសក្ល៝សអ្វែស នហ៝មាឆោងឆានទ្រែល ខាន់ពាង់មអាកងាន់ នទ្រែលមាគែសនូយ្សនហ៝ម់ល៝ង់ដ៝ង់។
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ខាន់ពាង់លែវឞាល់មព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស។ ទឹងលែៈផូងប៝នលានគឹតខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែស។ កោរាញយេឆូ ទែនត៝បតៃឞូនុយ្សតាមពោលអីនៃអាប់នារជឹត អីពាង់លែៈរាក្លាយ្ស។
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.