Atos 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ត៝ត់នារញេតបុន ៥០ នារផូងអីឆ្រាអែល លែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ខាន់ពាង់គុនទ្រែលតាទូមល៝ម់ជៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ទូនទ៝ម់តានៃ ទោមាតាង់នតែសងគារ់តាៈឞើសកាលើត្រោក តឹមឞានមាឆ្យាលខោមមព្រាតទុតហោតាត្រោមជៃខាន់ពាង់គុរាបុនរី។
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ទោលនៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នឆៃតឹមឞានមាមព្យាត់អុញហីត ជេសរីមព្យាត់អុញអីនៃតឹមងខាសគុតាអាប់ឞោកខាន់ពាង់ទូហ្វេទូហ្វេរី។
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាឆាក់មពោលកោរាញអ៝សម៝នទូហ្វេទូហ្វេនៃងាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ទើយមឞើសងើយនាវងើយអេងៗ ជេងនាវងើយអីខាន់ពាង់មោអោសវៃឞ្លាវងើយអាល៝រនើស។
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 នោកនៃគែសមពោលអីឆ្រាអែល ជេងមពោលអីអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអ៝ក់ងាន់តាយេរូឆាលឹម គៃមាញេតបុន ៥០ នារអីនៃ។ ខាន់ពាង់តាៈឞើសអាប់ងគ៝រឞ្រីលាមនែសនតូអ្យា។
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ខាន់ពាង់អីនៃញច្វាត់រានអ្វាញ់តារីទាទេ យ៝រមាតាង់នតែសឆ្យាលអីនៃ។ ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នទូហ្វេទូហ្វេឞ្លាវនាវងើយឞូ ជេងនាវងើយទីមាមពោលអេងៗខាន់ពាង់នើម។ ខាន់ពាង់ឆៃកើតនៃនទ្រ៝ត់ញហីសទាទេងាន់។
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ខាន់ពាង់មោវ៝ត់អោស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “លែៈមពោលអីងើយនៃ អើមមោទីលាសមពោលឞ្រីកាលីលេ ហ្យាស? មពោលអីនៃមោអោសឞ្លាវងើយមាឞ្រីអេង។
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 លាសនទ្រីមើមទឹងឞ៝ន់តាង់ខាន់ពាង់ឞ្លាវងើយទឹងលែៈនាវងើយឞ្រីឞ៝ន់?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 ផូងឞ៝ន់តាអ្យាគែសឞូនុយ្សតាៈឞើសឞ្រីផាថុស ឞ្រីមេដី ឞ្រីអេលាម ជេសរីគែសអាបាៈតាៈឞើសឞ្រីមេឆោពោតាមៀ ឞ្រីយូដា ឞ្រីកាពាដោកៀ ឞ្រីពុនតុស ឞ្រីអាឆី
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 នទ្រែលមាឞ្រីព្រីកៀ ឞ្រីពាមផីលៀ ឞ្រីអេឆីប ឞ្រីលីបី អីទាច់មាប៝នក្វ៝ង់កីរេន ជេសរីគែសដ៝ង់ឞូនុយ្សអីតាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់រោម ហាន់ខ៝ល់តាអ្យា។
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 តាមពោលអីនៃគែសមពោលអីឆ្រាអែល គែសមពោលឞូអេងអីមហែលាប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល គែសក៝សនតោ យ៝រមាញឆីងមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ គែសឞូនុយ្សតាៈឞើសគោលទាកក្រែត នទ្រែលមាឞូនុយ្សតាៈឞើសឞ្រីអារាប់ ។ ឞ៝ន់តាង់ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសទុតនាវងាន់តឹងនាវងើយឞ៝ន់នើមទូហ្វេទូហ្វេងាន់”។
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 លែៈមពោលអីនៃមោវ៝ត់ហោងាន់ មោហោមអោសឞ្លាវមឹនដ៝ង់ ខាន់ពាង់តឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ម៝សនាវខ្លៃអីនៃហ្យាស?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈមឺចលាស៖ “មពោលអីនៃញុលនទ្រាញ់ទើម”។
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ជេសរីពេត្រោស ទ៝ក់នទ្រែល ១១ មពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ ពាង់ងើយទាង់មាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់នៃ៖ “ហើយអ៝សនោកោញវាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាអ៝សនោកោញវាទឹងលែៈអីគុតាប៝នយេរូឆាលឹម អ្យា ទាន់អ្យាត់ហ៝ម់នាវគ៝ប់គៃមាគឹតនហេលនាវអ្យា
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 យ៝រលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់អ្យាមោគែសអោសញុលនទ្រាញ់កើតនាវខាន់មៃមឹននៃ អាបៃអ្យាញចោមាម៝ងឆឹនអោយទើម!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 នាវអ្យាជេងទីងាន់ដាសនាវយូអែល អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ពាង់លែៈញចីសលាស៖
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «នារងគ្លែៈទុតជឹតនាប់តៃ
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 ឞ៝លលាសទឹកឞូអូរទឹកឞូក្លោអីញឆីងមាគ៝ប់
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 គ៝ប់ញហើនាវខ្លៃអីឞូមោវៃឆៃតាកាលើត្រោក
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 នារព្លាច់រាលឹជេងង៝
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 អេល៝រមានារអីនៃឞូម៝សអីក្វាល់វើលកោរាញឞ្រាសគៃមារាក្លាយ្សឆាក់ពាង់នើម ឞូនុយ្សអីនៃគែសក្លាយ្សរ៝»»។
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ហើយអ៝សនោផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់ហ៝ម់នាវអ្យា កោរាញយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នៃ លែៈកោរាញឞ្រាសញហើអ៝ន់មាខាន់អៃមៃពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសងាន់។ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ទើយជាននទើក្វ៝ង់ ជាននទើនាវងាន់ នទ្រែលមានាវមឞេនអេងៗជឹតតាផូងខាន់អៃមៃ។ ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសមានទើអីនៃ
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 តីសមាខាន់អៃមៃញុបញជុនពាង់អ៝ន់អាតីផូងអីមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស គៃមាងខឹតព៝ង់អោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។ យើនមាកោរាញឞ្រាសលែៈគឹតល៝រនទើអីនៃ នហ៝មាអុចគែសកើតនៃដ៝ង់។
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេស រាក្លាយ្សពាង់ឞើសនាវជេរជ៝ត់តានាវខឹត។ នាវខឹតមោអោសទើយក៝ន់ពាង់។
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 កាល់អែនើសកាដាច់ដាវីត លែៈងើយលាសនទើអីនៃមាកោរាញយេឆូ ពាង់លាស៖
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នហ៝មារាម់មអាក ឞ៝រ់មឞូងគ៝ប់ងើយរានេមាពាង់
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 យ៝រលាសមៃមោអោសអ៝ន់ហ្វេងគ៝ប់ខានងក្រែតាឞ្រីផាននតុកឞូនុយ្សខឹត។
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 មៃញហើអ៝ន់គ៝ប់គឹតនាល់ត្រ៝ងហាន់ត៝ត់តានាវរេសនហ៝រ៝
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ហើយអ៝សនោ! គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតនហេល កាដាច់ដាវីត នៃអីចែឞ៝ន់កាល់អែនើសពាង់លែៈខឹតជេស ឞូត៝ប់ពាង់តាមោច ជេសរីអីមោចពាង់ហោមអែតាប៝នអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យាដ៝ង់។
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 នទ្រីទឹងឞ៝ន់គឹតនហេលដាវីត មោអោសងើយមាឆាក់ពាង់នើមតាត្រ៝ងអីនៃ យើនមាពាង់នើសជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ កើតនទ្រីទឹងពាង់គឹតកោរាញឞ្រាសត៝នមាពាង់ អ៝ន់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតារាន៝យទែសពាង់ហាវជេងកាដាច់ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ដ៝ង់។
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 យ៝រលាសលែៈកាដាច់ដាវីត ឆៃនាវអីនៃល៝រនទើអីកោរាញឞ្រាសអុចជាន ទឹងពាង់ងើយមាឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេសលាស៖
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 កោរាញយេឆូ អីនៃកោរាញឞ្រាសរាទ៝ក់អ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេស លែៈហេនអ្យាលែៈឆៃពាង់ទាទេ។
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 កោរាញឞ្រាសនហាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់ជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់នទ្រែលពាង់ឞើសមាពាង់នើម។ កោរាញយេឆូ ទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសអីឞឹ តឹងនាវពាង់លែៈត៝ន ជេសរីកោរាញយេឆូ ងខុតឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់គុតាទឹងលែៈផូងហេន។ នទើអីនៃជេងនទើអីខាន់អៃមៃឆៃខាន់អៃមៃតាង់តាអ្យា។
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 កាដាច់ដាវីត មោគែសអោសហាវកាលើត្រោកតានតុកកោរាញឞ្រាស ពាង់លាសមាឞ្រាសក្រីស កើតនអា៖
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់ញុបក៝ត់ផូងរាលាង់មៃ អ៝ន់មរែមារាកើលជ៝ង់ប៝ត់»»។
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 លាសនទ្រីទឹងលែៈផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល អ៝ន់គឹតនាវអ្យានហេលនានេៈងាន់ យ៝រលាសកោរាញយេឆូ អីខាន់មរែងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់នើស លែៈកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់ពាង់ជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាជេងឞ្រាសក្រីស ដ៝ង់”។
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ត៝ត់មាខាន់ពាង់តាង់នាវអីនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់រីនុមឞូនត្រោលងាន់ ជេសរីអោបពេត្រោស នទ្រែលមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន៖ “ហើយអ៝សនោ! លាសនទ្រីហេនអ្យាមើមជានហាៈ គៃមាកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចនាវតីសហេន?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 ពេត្រោស អើសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃរាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ជេសរីយុកបាប់តែមមាទាកតារាញាកោរាញយេឆូក្រីស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសខាន់អៃមៃ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់អៃមៃ។
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 កោរាញឞ្រាសលែៈត៝នកើតនអា ពាង់ត៝នអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ អ៝ន់មាក៝នមាឆៅខាន់អៃមៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុងាយៗដ៝ង់ ទាសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសក្វាល់មាញឆីងពាង់នើម ពាង់អីឞ៝ន់យើកមឞាសនៃ”។
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 ជេសរីពេត្រោស រាឞ្លាងមឞើសងក៝ចនាវអ៝ក់ជឹត ពាង់នត្រោលខាន់ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃក្លាយ្សទូលោសតាៈឞើសឞូនុយ្សអ្យើសមហឹកតារានោកអ្យាហ៝ម់ គៃមាលើយអោសអ៝ន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សខាន់អៃមៃនទ្រែលខាន់ពាង់”។
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 កើតនទ្រីឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវពាង់ងើយនៃ ខាន់ពាង់ងក្រែមាទើននាវបាប់តែមយុកមាទាករ៝ គែសក្លាប់លាស ៣០០០ នុយ្ស ឞូនុយ្សអីមហែឆឹតញឆីង។
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 លែៈផូងអីនៃញឆ្រោយ្សអ្យាត់នាវមពោលកោរាញអ៝សម៝ននតី ខាន់ពាង់គុតឹមរាង្លាប់ឞាល់ជេងអ៝សនោ គុឆោងឆានទ្រែល នទ្រែលមាគុមឞើសឆើមនឹងដ៝ង់។
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម គែសក្លាចញឆ៝រ់ទាទេ យ៝រមាឆៃនាវទើយមពោលកោរាញអ៝សម៝នជាននៃលែៈនាវងាន់អ៝ក់ដ៝ង់ នទ្រែលមានាវមឞេនអេងៗខាន់ពាង់ជានអ៝ក់ជឹត។
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវទើម។ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈលែៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់គែស រាគូមអ៝ន់នទ្រែលទាទេ។
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 ខាន់ពាង់តាច់ទ្រាប់នទើខាន់ពាង់គែស ឆ៝ៈព្រាក់តឹមពាៈឞាល់ម៝សនទើឞាល់ខាន់ពាង់មោត៝ង់។
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 អាប់នារខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវញឆ្រោយ្សមឞើសឆើមតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ទោលគុតាជៃខាន់ពាង់គុញេតឆាងកាសក្ល៝សអ្វែស នហ៝មាឆោងឆានទ្រែល ខាន់ពាង់មអាកងាន់ នទ្រែលមាគែសនូយ្សនហ៝ម់ល៝ង់ដ៝ង់។
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 ខាន់ពាង់លែវឞាល់មព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស។ ទឹងលែៈផូងប៝នលានគឹតខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែស។ កោរាញយេឆូ ទែនត៝បតៃឞូនុយ្សតាមពោលអីនៃអាប់នារជឹត អីពាង់លែៈរាក្លាយ្ស។
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.