Atos 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ត៝ត់​នារ​ញេត​បុន ៥០ នារ​ផូង​អីឆ្រាអែល លែៈ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 ទូ​នទ៝ម់​តា​នៃ ទោ​មា​តាង់​នតែស​ងគារ់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក តឹម​ឞាន​មា​ឆ្យាល​ខោម​មព្រាត​ទុត​ហោ​តា​ត្រោម​ជៃ​ខាន់​ពាង់​គុ​រាបុន​រី។
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 ទោល​នៃ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​តឹម​ឞាន​មា​មព្យាត់​អុញ​ហីត ជេសរី​មព្យាត់​អុញ​អី​នៃ​តឹម​ងខាស​គុ​តា​អាប់​ឞោក​ខាន់​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​រី។
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ឆាក់​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​នៃ​ងាន់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ទើយ​មឞើស​ងើយ​នាវ​ងើយ​អេងៗ ជេង​នាវ​ងើយ​អី​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​វៃ​ឞ្លាវ​ងើយ​អា​ល៝រ​នើស។
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 នោក​នៃ​គែស​មពោល​អីឆ្រាអែល ​ជេង​មពោល​អី​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ក់​ងាន់​តា​យេរូឆាលឹម គៃ​មា​ញេត​បុន ៥០ នារ​អី​នៃ។ ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​អាប់​ងគ៝រ​ឞ្រី​លាម​នែស​នតូ​អ្យា។
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ញច្វាត់​រាន​អ្វាញ់​តា​រី​ទាទេ យ៝រ​មា​តាង់​នតែស​ឆ្យាល​អី​នៃ។ ត៝ត់​តា​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ឞ្លាវ​នាវ​ងើយ​ឞូ ជេង​នាវ​ងើយ​ទី​មា​មពោល​អេងៗ​ខាន់​ពាង់​នើម។ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​កើត​នៃ​នទ្រ៝ត់​ញហីស​ទាទេ​ងាន់។
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 ខាន់​ពាង់​មោ​វ៝ត់​អោស ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “លែៈ​មពោល​អី​ងើយ​នៃ អើម​មោ​ទី​លាស​មពោល​ឞ្រី​កាលីលេ ​ហ្យាស? មពោល​អី​នៃ​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ងើយ​មា​ឞ្រី​អេង។
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ឞ៝ន់​តាង់​ខាន់​ពាង់​ឞ្លាវ​ងើយ​ទឹង​លែៈ​នាវ​ងើយ​ឞ្រី​ឞ៝ន់?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 ផូង​ឞ៝ន់​តា​អ្យា​គែស​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ផាថុស ឞ្រី​មេដី ឞ្រី​អេលាម ជេសរី​គែស​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មេឆោពោតាមៀ ឞ្រី​យូដា ឞ្រី​កាពាដោកៀ ឞ្រី​ពុនតុស ឞ្រី​អាឆី ‌
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 នទ្រែល​មា​ឞ្រី​ព្រីកៀ ឞ្រី​ពាមផីលៀ ឞ្រី​អេឆីប ឞ្រី​លីបី ​អី​ទាច់​មា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កីរេន ជេសរី​គែស​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រោម ​ហាន់​ខ៝ល់​តា​អ្យា។
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 តា​មពោល​អី​នៃ​គែស​មពោល​អីឆ្រាអែល គែស​មពោល​ឞូ​អេង​អី​មហែ​លាប់​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គែស​ក៝ស​នតោ យ៝រ​មា​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ គែស​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​គោល​ទាក​ក្រែត នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អារាប់ ។ ឞ៝ន់​តាង់​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​នាវ​ងាន់​តឹង​នាវ​ងើយ​ឞ៝ន់​នើម​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ងាន់”។
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 លែៈ​មពោល​អី​នៃ​មោ​វ៝ត់​ហោ​ងាន់ មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​មឹន​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​តឹម​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ​ហ្យាស?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​មឺច​លាស៖ “មពោល​អី​នៃ​ញុល​នទ្រាញ់​ទើម”។
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 ជេសរី​ពេត្រោស ​ទ៝ក់​នទ្រែល ១១ មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ពាង់​ងើយ​ទាង់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​ទឹង​លែៈ​អី​គុ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា ទាន់​អ្យាត់​ហ៝ម់​នាវ​គ៝ប់​គៃ​មា​គឹត​នហេល​នាវ​អ្យា‌
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អ្យា​មោ​គែស​អោស​ញុល​នទ្រាញ់​កើត​នាវ​ខាន់​មៃ​មឹន​នៃ អាបៃ​អ្យា​ញចោ​មា​ម៝ង​ឆឹន​អោយ​ទើម!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 នាវ​អ្យា​ជេង​ទី​ងាន់​ដាស​នាវ​យូអែល ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស ពាង់​លែៈ​ញចីស​លាស៖
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​ជឹត​នាប់​តៃ
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 ឞ៝ល​លាស​ទឹក​ឞូ​អូរ​ទឹក​ឞូ​ក្លោ​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់‌
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 គ៝ប់​ញហើ​នាវ​ខ្លៃ​អី​ឞូ​មោ​វៃ​ឆៃ​តា​កាលើ​ត្រោក‌
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 នារ​ព្លាច់​រាលឹ​ជេង​ង៝‌
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 អេ​ល៝រ​មា​នារ​អី​នៃ​ឞូ​ម៝ស​អី​ក្វាល់​វើល​កោរាញ​ឞ្រាស​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឆាក់​ពាង់​នើម ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​ក្លាយ្ស​រ៝»»។
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ហើយ​អ៝ស​នោ​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​ហ៝ម់​នាវ​អ្យា កោរាញ​យេឆូ ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ​នៃ លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ញហើ​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ពាង់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់។ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​ទើយ​ជាន​នទើ​ក្វ៝ង់ ជាន​នទើ​នាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​នាវ​មឞេន​អេងៗ​ជឹត​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​មា​នទើ​អី​នៃ‌
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ញុប​ញជុន​ពាង់​អ៝ន់​អា​តី​ផូង​អី​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​ងខឹត​ព៝ង់​អោឞាល់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​គឹត​ល៝រ​នទើ​អី​នៃ នហ៝​មា​អុច​គែស​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស រាក្លាយ្ស​ពាង់​ឞើស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តា​នាវ​ខឹត។ នាវ​ខឹត​មោ​អោស​ទើយ​ក៝ន់​ពាង់។
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 កាល់​អែ​នើស​កាដាច់​ដាវីត ​លែៈ​ងើយ​លាស​នទើ​អី​នៃ​មា​កោរាញ​យេឆូ ពាង់​លាស៖
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​នហ៝​មា​រាម់​មអាក ឞ៝រ់​មឞូង​គ៝ប់​ងើយ​រានេ​មា​ពាង់‌
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 យ៝រ​លាស​មៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ហ្វេង​គ៝ប់​ខាន​ងក្រែ​តា​ឞ្រី​ផាន​នតុក​ឞូនុយ្ស​ខឹត។
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 មៃ​ញហើ​អ៝ន់​គ៝ប់​គឹត​នាល់​ត្រ៝ង​ហាន់​ត៝ត់​តា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝‌
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ហើយ​អ៝ស​នោ! គ៝ប់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នហេល កាដាច់​ដាវីត ​នៃ​អី​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​ពាង់​លែៈ​ខឹត​ជេស ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​តា​មោច ជេសរី​អី​មោច​ពាង់​ហោម​អែ​តា​ប៝ន​អ្យា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា​ដ៝ង់។
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 នទ្រី​ទឹង​ឞ៝ន់​គឹត​នហេល​ដាវីត ​មោ​អោស​ងើយ​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​តា​ត្រ៝ង​អី​នៃ យើន​មា​ពាង់​នើស​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​មា​ពាង់ អ៝ន់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​រាន៝យ​ទែស​ពាង់​ហាវ​ជេង​កាដាច់ ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ដ៝ង់។
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 យ៝រ​លាស​លែៈ​កាដាច់​ដាវីត ​ឆៃ​នាវ​អី​នៃ​ល៝រ​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ជាន ទឹង​ពាង់​ងើយ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ទ៝ក់​រេស​លាស៖
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 កោរាញ​យេឆូ ​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាទ៝ក់​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស លែៈ​ហេន​អ្យា​លែៈ​ឆៃ​ពាង់​ទាទេ។
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 កោរាញ​ឞ្រាស​នហាវ​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់​ជេង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទ្រែល​ពាង់​ឞើស​មា​ពាង់​នើម។ កោរាញ​យេឆូ ​ទើន​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​អី​ឞឹ តឹង​នាវ​ពាង់​លែៈ​ត៝ន ជេសរី​កោរាញ​យេឆូ ​ងខុត​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អ៝ន់​គុ​តា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ហេន។ នទើ​អី​នៃ​ជេង​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​តាង់​តា​អ្យា។
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 កាដាច់​ដាវីត ​មោ​គែស​អោស​ហាវ​កាលើ​ត្រោក​តា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​កើត​នអា៖
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 នហ៝​មា​ត៝ត់​គ៝ប់​ញុប​ក៝ត់​ផូង​រាលាង់​មៃ អ៝ន់​មរែ​មា​រាកើល​ជ៝ង់​ប៝ត់»»។
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​អ៝ន់​គឹត​នាវ​អ្យា​នហេល​នានេៈ​ងាន់ យ៝រ​លាស​កោរាញ​យេឆូ ​អី​ខាន់​មរែ​ងខឹត​លើយ​ពាង់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​នើស លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​ពាង់​ជេង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ នទ្រែល​មា​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​ដ៝ង់”។
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់​តាង់​នាវ​អី​នៃ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​រី​នុម​ឞូ​នត្រោល​ងាន់ ជេសរី​អោប​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ! លាស​នទ្រី​ហេន​អ្យា​មើម​ជាន​ហាៈ គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ហេន?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 ពេត្រោស ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាគ៝ល់​ហ៝ម់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ជេសរី​យុក​បាប់តែម​មា​ទាក​តា​រាញា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ។
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​កើត​នអា ពាង់​ត៝ន​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​មា​ក៝ន​មា​ឆៅ​ខាន់​អៃ​មៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ងាយៗ​ដ៝ង់ ទាស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​មា​ញឆីង​ពាង់​នើម ពាង់​អី​ឞ៝ន់​យើក​មឞាស​នៃ”។
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 ជេសរី​ពេត្រោស ​រាឞ្លាង​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អ៝ក់​ជឹត ពាង់​នត្រោល​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្លាយ្ស​ទូ​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​មហឹក​តា​រានោក​អ្យា​ហ៝ម់ គៃ​មា​លើយ​អោស​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់”។
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 កើត​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ​នៃ ខាន់​ពាង់​ងក្រែ​មា​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​រ៝ គែស​ក្លាប់​លាស ៣០០០ នុយ្ស ឞូនុយ្ស​អី​មហែ​ឆឹត​ញឆីង។
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 លែៈ​ផូង​អី​នៃ​ញឆ្រោយ្ស​អ្យាត់​នាវ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នតី ខាន់​ពាង់​គុ​តឹម​រាង្លាប់​ឞាល់​ជេង​អ៝ស​នោ គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល នទ្រែល​មា​គុ​មឞើស​ឆើម​នឹង​ដ៝ង់។
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​យេរូឆាលឹម ​គែស​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ទាទេ យ៝រ​មា​ឆៃ​នាវ​ទើយ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ជាន​នៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់​អ៝ក់​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​នាវ​មឞេន​អេងៗ​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ៝ក់​ជឹត។
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​ទើម។ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​ពាង់​គែស រាគូម​អ៝ន់​នទ្រែល​ទាទេ។
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ខាន់​ពាង់​តាច់​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​ពាង់​គែស ឆ៝ៈ​ព្រាក់​តឹម​ពាៈ​ឞាល់​ម៝ស​នទើ​ឞាល់​ខាន់​ពាង់​មោ​ត៝ង់។
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 អាប់​នារ​ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​ញឆ្រោយ្ស​មឞើស​ឆើម​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។ ទោល​គុ​តា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​គុ​ញេត​ឆា​ងកាស​ក្ល៝ស​អ្វែស នហ៝​មា​ឆោង​ឆា​នទ្រែល ខាន់​ពាង់​មអាក​ងាន់ នទ្រែល​មា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ល៝ង់​ដ៝ង់។
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​មព្រើ​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គឹត​ខាន់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស។ កោរាញ​យេឆូ ​ទែ​នត៝ប​តៃ​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​អី​នៃ​អាប់​នារ​ជឹត អី​ពាង់​លែៈ​រាក្លាយ្ស។
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.