Atos 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ត៝ត់នារញេតបុន ៥០ នារផូងអីឆ្រាអែល លែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ខាន់ពាង់គុនទ្រែលតាទូមល៝ម់ជៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 ទូនទ៝ម់តានៃ ទោមាតាង់នតែសងគារ់តាៈឞើសកាលើត្រោក តឹមឞានមាឆ្យាលខោមមព្រាតទុតហោតាត្រោមជៃខាន់ពាង់គុរាបុនរី។
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 ទោលនៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នឆៃតឹមឞានមាមព្យាត់អុញហីត ជេសរីមព្យាត់អុញអីនៃតឹមងខាសគុតាអាប់ឞោកខាន់ពាង់ទូហ្វេទូហ្វេរី។
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាឆាក់មពោលកោរាញអ៝សម៝នទូហ្វេទូហ្វេនៃងាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ទើយមឞើសងើយនាវងើយអេងៗ ជេងនាវងើយអីខាន់ពាង់មោអោសវៃឞ្លាវងើយអាល៝រនើស។
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 នោកនៃគែសមពោលអីឆ្រាអែល ជេងមពោលអីអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអ៝ក់ងាន់តាយេរូឆាលឹម គៃមាញេតបុន ៥០ នារអីនៃ។ ខាន់ពាង់តាៈឞើសអាប់ងគ៝រឞ្រីលាមនែសនតូអ្យា។
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 ខាន់ពាង់អីនៃញច្វាត់រានអ្វាញ់តារីទាទេ យ៝រមាតាង់នតែសឆ្យាលអីនៃ។ ត៝ត់តានៃខាន់ពាង់ឆៃមពោលកោរាញអ៝សម៝នទូហ្វេទូហ្វេឞ្លាវនាវងើយឞូ ជេងនាវងើយទីមាមពោលអេងៗខាន់ពាង់នើម។ ខាន់ពាង់ឆៃកើតនៃនទ្រ៝ត់ញហីសទាទេងាន់។
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 ខាន់ពាង់មោវ៝ត់អោស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “លែៈមពោលអីងើយនៃ អើមមោទីលាសមពោលឞ្រីកាលីលេ ហ្យាស? មពោលអីនៃមោអោសឞ្លាវងើយមាឞ្រីអេង។
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 លាសនទ្រីមើមទឹងឞ៝ន់តាង់ខាន់ពាង់ឞ្លាវងើយទឹងលែៈនាវងើយឞ្រីឞ៝ន់?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 ផូងឞ៝ន់តាអ្យាគែសឞូនុយ្សតាៈឞើសឞ្រីផាថុស ឞ្រីមេដី ឞ្រីអេលាម ជេសរីគែសអាបាៈតាៈឞើសឞ្រីមេឆោពោតាមៀ ឞ្រីយូដា ឞ្រីកាពាដោកៀ ឞ្រីពុនតុស ឞ្រីអាឆី
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 នទ្រែលមាឞ្រីព្រីកៀ ឞ្រីពាមផីលៀ ឞ្រីអេឆីប ឞ្រីលីបី អីទាច់មាប៝នក្វ៝ង់កីរេន ជេសរីគែសដ៝ង់ឞូនុយ្សអីតាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់រោម ហាន់ខ៝ល់តាអ្យា។
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 តាមពោលអីនៃគែសមពោលអីឆ្រាអែល គែសមពោលឞូអេងអីមហែលាប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល គែសក៝សនតោ យ៝រមាញឆីងមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់ គែសឞូនុយ្សតាៈឞើសគោលទាកក្រែត នទ្រែលមាឞូនុយ្សតាៈឞើសឞ្រីអារាប់ ។ ឞ៝ន់តាង់ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃកោរាញឞ្រាសទុតនាវងាន់តឹងនាវងើយឞ៝ន់នើមទូហ្វេទូហ្វេងាន់”។
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 លែៈមពោលអីនៃមោវ៝ត់ហោងាន់ មោហោមអោសឞ្លាវមឹនដ៝ង់ ខាន់ពាង់តឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ម៝សនាវខ្លៃអីនៃហ្យាស?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈមឺចលាស៖ “មពោលអីនៃញុលនទ្រាញ់ទើម”។
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 ជេសរីពេត្រោស ទ៝ក់នទ្រែល ១១ មពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ ពាង់ងើយទាង់មាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់នៃ៖ “ហើយអ៝សនោកោញវាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាអ៝សនោកោញវាទឹងលែៈអីគុតាប៝នយេរូឆាលឹម អ្យា ទាន់អ្យាត់ហ៝ម់នាវគ៝ប់គៃមាគឹតនហេលនាវអ្យា
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 យ៝រលាសទឹងលែៈខាន់ពាង់អ្យាមោគែសអោសញុលនទ្រាញ់កើតនាវខាន់មៃមឹននៃ អាបៃអ្យាញចោមាម៝ងឆឹនអោយទើម!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 នាវអ្យាជេងទីងាន់ដាសនាវយូអែល អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស ពាង់លែៈញចីសលាស៖
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «នារងគ្លែៈទុតជឹតនាប់តៃ
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 ឞ៝លលាសទឹកឞូអូរទឹកឞូក្លោអីញឆីងមាគ៝ប់
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 គ៝ប់ញហើនាវខ្លៃអីឞូមោវៃឆៃតាកាលើត្រោក
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 នារព្លាច់រាលឹជេងង៝
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 អេល៝រមានារអីនៃឞូម៝សអីក្វាល់វើលកោរាញឞ្រាសគៃមារាក្លាយ្សឆាក់ពាង់នើម ឞូនុយ្សអីនៃគែសក្លាយ្សរ៝»»។
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ហើយអ៝សនោផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់ហ៝ម់នាវអ្យា កោរាញយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នៃ លែៈកោរាញឞ្រាសញហើអ៝ន់មាខាន់អៃមៃពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសងាន់។ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ទើយជាននទើក្វ៝ង់ ជាននទើនាវងាន់ នទ្រែលមានាវមឞេនអេងៗជឹតតាផូងខាន់អៃមៃ។ ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសមានទើអីនៃ
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 តីសមាខាន់អៃមៃញុបញជុនពាង់អ៝ន់អាតីផូងអីមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស គៃមាងខឹតព៝ង់អោឞាល់តាឆីតឹមរាកាង់។ យើនមាកោរាញឞ្រាសលែៈគឹតល៝រនទើអីនៃ នហ៝មាអុចគែសកើតនៃដ៝ង់។
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេស រាក្លាយ្សពាង់ឞើសនាវជេរជ៝ត់តានាវខឹត។ នាវខឹតមោអោសទើយក៝ន់ពាង់។
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 កាល់អែនើសកាដាច់ដាវីត លែៈងើយលាសនទើអីនៃមាកោរាញយេឆូ ពាង់លាស៖
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់នហ៝មារាម់មអាក ឞ៝រ់មឞូងគ៝ប់ងើយរានេមាពាង់
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 យ៝រលាសមៃមោអោសអ៝ន់ហ្វេងគ៝ប់ខានងក្រែតាឞ្រីផាននតុកឞូនុយ្សខឹត។
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 មៃញហើអ៝ន់គ៝ប់គឹតនាល់ត្រ៝ងហាន់ត៝ត់តានាវរេសនហ៝រ៝
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ហើយអ៝សនោ! គ៝ប់មឞើសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃគឹតនហេល កាដាច់ដាវីត នៃអីចែឞ៝ន់កាល់អែនើសពាង់លែៈខឹតជេស ឞូត៝ប់ពាង់តាមោច ជេសរីអីមោចពាង់ហោមអែតាប៝នអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យាដ៝ង់។
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 នទ្រីទឹងឞ៝ន់គឹតនហេលដាវីត មោអោសងើយមាឆាក់ពាង់នើមតាត្រ៝ងអីនៃ យើនមាពាង់នើសជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ កើតនទ្រីទឹងពាង់គឹតកោរាញឞ្រាសត៝នមាពាង់ អ៝ន់គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតារាន៝យទែសពាង់ហាវជេងកាដាច់ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ដ៝ង់។
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 យ៝រលាសលែៈកាដាច់ដាវីត ឆៃនាវអីនៃល៝រនទើអីកោរាញឞ្រាសអុចជាន ទឹងពាង់ងើយមាឞ្រាសក្រីស ទ៝ក់រេសលាស៖
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 កោរាញយេឆូ អីនៃកោរាញឞ្រាសរាទ៝ក់អ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេស លែៈហេនអ្យាលែៈឆៃពាង់ទាទេ។
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 កោរាញឞ្រាសនហាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់ជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់នទ្រែលពាង់ឞើសមាពាង់នើម។ កោរាញយេឆូ ទើនឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសតាៈឞើសអីឞឹ តឹងនាវពាង់លែៈត៝ន ជេសរីកោរាញយេឆូ ងខុតឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់គុតាទឹងលែៈផូងហេន។ នទើអីនៃជេងនទើអីខាន់អៃមៃឆៃខាន់អៃមៃតាង់តាអ្យា។
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 កាដាច់ដាវីត មោគែសអោសហាវកាលើត្រោកតានតុកកោរាញឞ្រាស ពាង់លាសមាឞ្រាសក្រីស កើតនអា៖
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់ញុបក៝ត់ផូងរាលាង់មៃ អ៝ន់មរែមារាកើលជ៝ង់ប៝ត់»»។
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 លាសនទ្រីទឹងលែៈផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល អ៝ន់គឹតនាវអ្យានហេលនានេៈងាន់ យ៝រលាសកោរាញយេឆូ អីខាន់មរែងខឹតលើយពាង់តាឆីតឹមរាកាង់នើស លែៈកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់ពាង់ជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាជេងឞ្រាសក្រីស ដ៝ង់”។
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 ត៝ត់មាខាន់ពាង់តាង់នាវអីនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់រីនុមឞូនត្រោលងាន់ ជេសរីអោបពេត្រោស នទ្រែលមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន៖ “ហើយអ៝សនោ! លាសនទ្រីហេនអ្យាមើមជានហាៈ គៃមាកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចនាវតីសហេន?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 ពេត្រោស អើសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃរាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ជេសរីយុកបាប់តែមមាទាកតារាញាកោរាញយេឆូក្រីស នទ្រីទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសខាន់អៃមៃ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់អៃមៃ។
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 កោរាញឞ្រាសលែៈត៝នកើតនអា ពាង់ត៝នអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ អ៝ន់មាក៝នមាឆៅខាន់អៃមៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុងាយៗដ៝ង់ ទាសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសក្វាល់មាញឆីងពាង់នើម ពាង់អីឞ៝ន់យើកមឞាសនៃ”។
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 ជេសរីពេត្រោស រាឞ្លាងមឞើសងក៝ចនាវអ៝ក់ជឹត ពាង់នត្រោលខាន់ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃក្លាយ្សទូលោសតាៈឞើសឞូនុយ្សអ្យើសមហឹកតារានោកអ្យាហ៝ម់ គៃមាលើយអោសអ៝ន់កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សខាន់អៃមៃនទ្រែលខាន់ពាង់”។
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 កើតនទ្រីឞូនុយ្សអីអ្យាត់នាវពាង់ងើយនៃ ខាន់ពាង់ងក្រែមាទើននាវបាប់តែមយុកមាទាករ៝ គែសក្លាប់លាស ៣០០០ នុយ្ស ឞូនុយ្សអីមហែឆឹតញឆីង។
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 លែៈផូងអីនៃញឆ្រោយ្សអ្យាត់នាវមពោលកោរាញអ៝សម៝ននតី ខាន់ពាង់គុតឹមរាង្លាប់ឞាល់ជេងអ៝សនោ គុឆោងឆានទ្រែល នទ្រែលមាគុមឞើសឆើមនឹងដ៝ង់។
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាយេរូឆាលឹម គែសក្លាចញឆ៝រ់ទាទេ យ៝រមាឆៃនាវទើយមពោលកោរាញអ៝សម៝នជាននៃលែៈនាវងាន់អ៝ក់ដ៝ង់ នទ្រែលមានាវមឞេនអេងៗខាន់ពាង់ជានអ៝ក់ជឹត។
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវទើម។ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈលែៈទ្រាប់នទើខាន់ពាង់គែស រាគូមអ៝ន់នទ្រែលទាទេ។
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ខាន់ពាង់តាច់ទ្រាប់នទើខាន់ពាង់គែស ឆ៝ៈព្រាក់តឹមពាៈឞាល់ម៝សនទើឞាល់ខាន់ពាង់មោត៝ង់។
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 អាប់នារខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវញឆ្រោយ្សមឞើសឆើមតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ទោលគុតាជៃខាន់ពាង់គុញេតឆាងកាសក្ល៝សអ្វែស នហ៝មាឆោងឆានទ្រែល ខាន់ពាង់មអាកងាន់ នទ្រែលមាគែសនូយ្សនហ៝ម់ល៝ង់ដ៝ង់។
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ខាន់ពាង់លែវឞាល់មព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស។ ទឹងលែៈផូងប៝នលានគឹតខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែស។ កោរាញយេឆូ ទែនត៝បតៃឞូនុយ្សតាមពោលអីនៃអាប់នារជឹត អីពាង់លែៈរាក្លាយ្ស។
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.