Atos 27

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ត៝ត់​លែៈ​កោរាញ​ក្វ៝ង់​អ៝ន់​ហេន​ជុរ​ញច៝​ទូក​ហាន់​តា​ប៝ន​រោម ​ឞ្រី​អីតាលី ឞូ​ញជុន​ពោល នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​អាបាៈ​អេង​អ៝ន់​មា​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​រាញា​ពាង់​យូលេស ផូង​តាហែន​ពាង់​នៃ​ជេង​ផូង​តាហែន​កោរាញ​កាដាច់។
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 ហេន​ញច៝​ទូ​មល៝ម់​ទូក​ក្វ៝ង់​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អាដ្រាមីត អី​លែៈ​នទ្រាប់​ហាន់​រ៝ៈ​មែង​កើស​តា​ប៝ន​អេងៗ​តា​ឞ្រី​អាឆី ។ គែស​អើរីសដារកុស ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឞើស​ប៝ន​តេឆាលោនិក ​ឞ្រី​មាឆេដោន ហាន់​នទ្រែល​ហេន​តា​រី​ដ៝ង់។
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​ហេន​ញឆ្រុង​តា​ប៝ន​ឆីដោន យូលេស ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​មា​ពោល ​ហោ​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​តា​ជៃ​មឹត​ជាង់​ពាង់​នើម​រី គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​កើល​នទើ​មា​ពាង់។
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 ជេសរី​ហេន​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ​ញច៝​រ៝ៈ​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស ​ទែរ​រ៝ៈ​មែង​អី​ងាយ​ឞើស​ឆ្យាល យ៝រ​លាស​ញច៝​រាលឹ​ឞើស​ចោង​ឆ្យាល។
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ជេស​ហេន​គ្លាត់​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ទាច់​ឞ្រី​កីលីកៀ នទ្រែល​មា​ឞ្រី​ពាមផីលៀ ហេន​ត៝ត់​តា​ប៝ន​មីរា ​ឞ្រី​លូកេ ។
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 តា​ប៝ន​នៃ​កោរាញ​តាហែន​ជ៝យ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ទូក​ក្វ៝ង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អាលេកឆាន់ត្រី អី​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​អីតាលី ជេសរី​ពាង់​លែវ​ហេន​ញច៝​ទូក​អី​នៃ។
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 ហេន​ញច៝​មឞ្រើយៗ​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជ៝ៈ​នារ ទឹង​គែស​មា​ត៝ត់​តឹម​ឆ៝ង់​មា​ប៝ន​កានីដោស មោ​ទើស​មោ​នើញ​ងាន់ យ៝រ​លាស​គែស​ឆ្យាល​ខោម​តាៈ​ឞើស​នាប់​ហេន​រី។ ជេសរី​តែង​ជឹត​នតុក​ឆាលមោន ​តា​គោល​ទាក​ក្រែត ញច៝​រ៝ៈ​គោល​ទាក​នៃ​រ៝ៈ​មែង​អី​ងាយ​ឞើស​ឆ្យាល។
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 ហេន​ញច៝​រ៝ៈ​មែង​នៃ ហេន​ញច៝​នហ៝ត​នតុក​ឆាលមោន ​អី​នៃ​មោ​ទើស​មោ​នើញ​ទឹង​ត៝ត់​តា​ទូ​នតុក ឞូ​រាញា​លាស​«នតុក​អ្វែស​ញឆ្រុង​ទូក» ទាច់​មា​ប៝ន​លាឆេ ។
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 យ៝រ​មា​មឞ្រើយ​អីរ ជេសរី​នាវ​ញេត​បុន​អ៝ត់​ឆោង​ឆា​លែៈ​ជេស នទ្រែល​មា​ខៃ​ឆ្យាល​ពោស​លែៈ​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ដ៝ង់ លាស​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជឹត​ក្លាច​លាស​គែស​នាវ​ជេរ នទ្រី​ពោល ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “អើ​ខាន់​មៃ គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស លាស​ឞ៝ន់​មោ​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់ លាស​ហោម​អែ​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជឹត​មរា​គែស​នាវ​ត៝ត់​ជេរ​ងាន់ មោ​អោស​ទើន​គែស​ជេរ​មា​ទ្រាប់​នទើ នទ្រែល​មា​ទូក​ទើម ពាង់​គែស​នាវ​ជេរ​ត៝ត់​មា​ឆាក់​ឞ៝ន់​នើម​ជឹត”។
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 យើន​មា​កោរាញ​តាហែន​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​នាវ​ពោល ​ងើយ​នៃ ពាង់​អ្យាត់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​បើក​ទូក នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​ទូក​នៃ​ទើម។
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 យ៝រ​មា​នតុក​ឞូ​ញឆ្រុង​ទូក​នៃ​មោ​លាង់​អ្វែស​អោស​មា​គុ​រាលូ​តា​ខៃ​ឆ្យាល​ពោស នទ្រី​ទឹង​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អី​អុច​អ៝ន់​ទូក​ហាន់​នហ៝ត​ជឹត​នាប់​អ៝យ។ ងខេប​មា​ទើយ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ផេនិច ជេង​នតុក​ឞូ​ញឆ្រុង​ទូក​ទូ​នតុក​តា​គោល​ទាក​ក្រែត គៃ​មា​គុ​រាលូ​តា​នតុក​នៃ​តា​ខៃ​ឆ្យាល​ពោស។ នតុក​អី​នៃ​គែស​ឞារ​ត្រ៝ង​មា​លោស​លាប់​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ ជេង​នតុក​គែស​នហុត​មា​ឆ្យាល​តា​ខៃ​ឆ្យាល​ពោស។
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 ទោល​នៃ​គែស​ឆ្យាល​ខោម​លេត​ហេត​តាៈ​មពែស​ឞើស​ទ៝ង់​រី។ ខាន់​ពាង់​មឹន​លាស​ជេង​ទី​ដាស​នាវ​ខាន់​ពាង់​អុច។ ជេសរី​ឞូ​អូយ្ស​រាឆែ​ម៝ង់​ល៝យ្ស​ងគ៝ង់​ទូក​តេៈ​តា​កាលើ​ទូក​រី នតើម​ញច៝​ហាន់​រ៝ៈ​មែង​គោល​ទាក​ក្រែត ​រី។
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 យើន​មា​ទូ​ប្ល៝ត់​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ទូ​នតីល​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ទាង់ ឞូ​រាញា​លាស​«ឆ្យាល​ផុត​អើរាក្លីដោន » ខោម​តាៈ​ឞើស​គោល​ទាក​រី​អ៝ន់​បាស​ងាយ។
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ហេន​រាប៝ង់​ទូក​ជឹត​ឆ្យាល​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ទើយ ជេសរី​ហេន​អ៝ន់​ទូក​តឹង​ឆ្យាល​ទែ​រាទូ។
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ត៝ត់​តា​ទូ​មល៝ម់​គោល​ទាក​ជេៈ​រី​រាញា​ខ្លៅដា តា​គោល​ទាក​អី​នៃ​ហេន​ញច៝​រ៝ៈ​នតុក​នហុត ជេសរី​ហេន​នហាវ​ទូក​ជេៈ​ឞើស​ទាក ក៝ត់​តា​កាលើ​មោ​ទើស​មោ​នើញ​ងាន់។
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 ជេស​នហាវ​ក៝ត់​លែៈ​ផ្យៅ​រី ហេន​ឆ៝ៈ​រាឆែ​ឞ្រាត់​មា​ពូត​ជុម​ទូក​ក្វ៝ង់​រី ញជ្រាង់​លើយ​អ៝ន់​ឞ្លោស​ចាស។ ហេន​ក្លាច​ឆ្យាល​រាទូ​ទូក​ត៝ត់​តា​នតុក​ថើល​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«ឆើរតីស » នទ្រី​ហេន​ងក្លាច់​ទូ​មល៝ម់​តើម​ឆី​នហោង​គៃ​មា​អ៝ន់​ទូក​មឞ្រើយ ជេសរី​ហេន​អ៝ន់​ទូក​ក្វ៝ង់​រី​តឹង​ឆ្យាល​ទែ​រាទូ។
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​រី ខាន់​ពាង់​ងក្លាច់​មអារ់​លើយ​នទើ​រាទែង​តា​កាលើ​ទូក​នៃ​គៃ​មា​ងគើច​ទូក យ៝រ​មា​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ហោ​ងាន់។
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ត៝ត់​នារ​ពែ ផូង​ហេន​អី​គុ​ញច៝​តា​កាលើ​ទូក​រី ងក្លាច់​មអារ់​លើយ​នទើ​អី​ទ៝ង់​មា​ជាន​ការ​តា​ទូក​នៃ​ដ៝ង់។
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 លែៈ​ជ៝ៈ​នារ​ហេន​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​នារ​ឆៃ​មាញ់ យ៝រ​លាស​គែស​មីស​នអ៝ប់​មា​ឆ្យាល​ផុត​នៃ​ហោម​អែ​ទុត​ទាង់​ងាន់ ជេសរី​ហេន​មោ​ហោម​ដ៝ង់​អោស​រានើម​មា​រេស។
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 លែៈ​ជ៝ៈ​នារ​ហេន​អ៝ត់​មោ​អោស​គែស​ឆា​នទើ។ ពោល ​ទ៝ក់​តា​ងគូល​ផូង​ខាន់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ “អើ​អ៝ស​នោ លាស​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នើស លើយ​លោស​អោស​ឞើស​គោល​ទាក​ក្រែត ​នៃ ខាន់​មៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​ជេរ នាវ​រ៝ស​កើត​នអា។
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ទាន់​ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​ឞាស​រានើម យ៝រ​លាស​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​តា​ផូង​ខាន់​មៃ មាន​មា​អ្យើស​អី​ទូក​ទើម។
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស យ៝រ​លាស​អា​មាង់​នើស កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គ៝ប់​យើក​មឞាស ពាង់​ញជ្វាល់​តោង​ពារ់​ពាង់​នើម​ទ៝ក់​កេង​មែង​គ៝ប់​រី លាស​មា​គ៝ប់៖
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 «អើ​ពោល មៃ​លើយ​ក្លាច​អោស កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​មៃ​ទ៝ក់​តា​នាប់​កោរាញ​កាដាច់​ងាន់​រ៝។ ពាង់​លែៈ​អ្យាត់​នាវ​មៃ​មឞើស​ឆើម រាក្លាយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​នទ្រែល​មៃ»។
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 លាស​នទ្រី អើ​ខាន់​មៃ លើយ​ក្លាច​អោស យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ញឆីង​លែៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​គ៝ប់ ពាង់​មរា​គែស​កើត​នៃ​ងាន់។
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 យើន​មា​ទូក​ឞ៝ន់​អ្យា មរា​ខាន​តា​មែង​តា​ទូ​នតុក​គោល​ទាក”។
26 Vamos dar a uma ilha.
27 ត៝ត់​លែៈ ១៤ នារ​ទូក​ហេន​នហោង​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​អាទ្រេ ។ ទោល​នៃ​ក្លាប់​លាស​លែៈ​ងគូល​មាង់ ផូង​អី​ជាន​ការ​តា​ទូក​រី​នអោន​លាស​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​មែង​កើស។
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ខាន់​ពាង់​ងក្លាច់​រាឆែ​វែស​ជ្រូ​ទាក ឆៃ​ជ្រូ​ទាក ៣៧ មែត។ ត៝ត់​ទូ​ប្ល៝ត់ ខាន់​ពាង់​វែស​ជឹត​ហោម ២៨ មែត។
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ងក្លាច់​រាឆែ​ម៝ង់​ល៝យ្ស​ងគ៝ង់​ទូក​ព្វាន់​មល៝ម់​ឞើស​ច្យាង់​ទូក​រី ក្លាច​លាស​ទូក​គែស​ត៝ម​លុ នហ៝​មា​គុ​មឞើស​ឆើម​ទាន់​គៃ​មា​គើញ​អាង។
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 ផូង​អី​តើម​ទូក​អុច​ញច្វាត់​នត្លើយ​ទូក​ក្វ៝ង់​រី ខាន់​ពាង់​ទ្រីស​ងក្លាច់​ទូក​ជេៈៗ​អា​ទាក​ឆូ​ជាន​លើស​តឹម​ឞាន​មា​អូយ្ស​រាឆែ​ម៝ង់​ល៝យ្ស​ងគ៝ង់​ទូក​មា​តេៈ​ឞើស​ឞោក​ទូក​រី។
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ជេសរី​ពោល ​លាស​មា​កោរាញ​តាហែន នទ្រែល​មា​ក៝ន​តាហែន៖ “លាស​ផូង​នៃ​មោ​ហោម​តា​កាលើ​ទូក​អ្យា ខាន់​មៃ​មោ​រេស​អោស”។
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ជេសរី​ផូង​តាហែន​ឆ្រែស​រាឆែ​ទូក​ជេៈ​នៃ​តុប​រាងាត់​អា​ទាក​ឆូ។
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ត៝ត់​ឞ្រី​ឞើយ​អាង ពោល ​ក្វាល់​ឞូ​ទឹង​លែៈ ពាង់​លាស៖ “អើ​អ៝ស​នោ លែៈ ១៤ នារ​ងាន់ ខាន់​មៃ​គុ​រាង៝ត​ទើម​អ៝ត់​មោ​គែស​អោស​ឆា​នទើ។
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 អាបៃ​អ្យា​ខាន់​មៃ​ឆា​ទោ ពាង់​មា​រេស យ៝រ​លាស​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​មៃ​រ៝ស​ហេង”។
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ជេស​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​នុមពាង់ លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នាប់​ទឹង​លែៈ​ឞូ​រី ជេសរី​ពាង់​គិច​ឆា។
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ទឹង​លែៈ​ឞូ​តា​កាលើ​ទូក​រី នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​នតើម​គែស​ឆ្វាន​ជឹត លែវ​ឞាល់​ឆា​ទាទេ។
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ទឹង​លែៈ​ផូង​ហេន​តា​កាលើ​ទូក​រី គែស ២៧៦ នុយ្ស។
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ជេស​ឆា​ហើម​លែៈ​ផ្យៅ​រី ខាន់​ពាង់​ពឺ​ងក្លាច់​ឞា​បៅ​អា​ទាក​ឆូ គៃ​មា​ងគើច​អ៝យ​ទូក។
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​អាង ផូង​តា​កាលើ​ទូក​រី​ឆៃ​ទូ​នតុក​គោល​ទាក មោ​អោស​គឹត​នាល់​គោល​ទាក​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ក្វឹល​ទាក​គែស​នែស​ច៝យ្ស​រ៝ៈ​មែង​គោល​ទាក​រី។ ខាន់​ពាង់​អុច​ញឆ្រុង​ទូក​តា​នៃ លាស​មា​ទើយ។
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆ្រែស​លើយ​រាឆែ​ឞ្រាត់​ងគ៝ង់​ទូក​រី​អា​ទាក​ឆូ ងក្រែ​មា​នត្លើយ​ម៝ង់​ល៝យ្ស​តា​ទាក​រី នទ្រែល​មា​ទ្រីស​រាឆែ​បឹត​ទូក​រី​ដ៝ង់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ដ៝ត់​នហាវ​ឞ៝ក​តា​កាលើ​ទូក​មពែស​ឞើស​នាប់​ទូក​រី គៃ​មា​អ៝ន់​ឆ្យាល​រាទូ​ទូក​ហាន់​ជឹត​មែង​កើស​រី។
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 យើន​មា​ទូក​ត៝ល់​នែស​ច៝យ្ស​តា​ព្លាង់​ទាក​ហ៝ច​តឹម​ច្រោស នហ៝​មា​ខាន​អី​ឞោក​ទូក​តា​រី អី​ច្យាង់​ទូក​រី​ចាស​លែៈ​ផ្យៅ​យ៝រ​មា​ទាក​ទែ​រាឞុស​ទាង់​ងាន់។
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ផូង​តាហែន​អុច​ងខឹត​លើយ​ផូង​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​កាលើ​ទូក​រី​អ៝ន់​លែៈ​ផ្យៅ ក្លាច​លាស​អាបាៈ​ឞូ​រែ​ញច្វាត់​ឞើស​នៃ។
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 យើន​មា​កោរាញ​តាហែន​នៃ​អុច​កើល​រាក្លាយ្ស​ពោល កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​រើយ្ស​លើយ​នាវ​នៃ ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ម៝ស​អី​ឞ្លាវ​រែ ញឆាត់​រែ​ល៝រ​អា​កើស​តី។
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​ឞ្លាវ​រែ​រី ពាង់​ដាៈ​ញុប​មព្វាល់​កាដារ មោ​លាស​តា​មពីរ​ទូក​រី។ កើត​នទ្រី​ទឹង ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ត៝ត់​អា​យោក​ទាទេ មោ​អោស​គែស​នាវ​អា​នាវ​រី។
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.