Atos 27
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ត៝ត់លែៈកោរាញក្វ៝ង់អ៝ន់ហេនជុរញច៝ទូកហាន់តាប៝នរោម ឞ្រីអីតាលី ឞូញជុនពោល នទ្រែលមាឞូនុយ្សទោយ្សអាបាៈអេងអ៝ន់មាទូហ្វេកោរាញតាហែនរាញាពាង់យូលេស ផូងតាហែនពាង់នៃជេងផូងតាហែនកោរាញកាដាច់។
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 ហេនញច៝ទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់អីតាៈឞើសប៝នអាដ្រាមីត អីលែៈនទ្រាប់ហាន់រ៝ៈមែងកើសតាប៝នអេងៗតាឞ្រីអាឆី ។ គែសអើរីសដារកុស ជេងឞូនុយ្សឞើសប៝នតេឆាលោនិក ឞ្រីមាឆេដោន ហាន់នទ្រែលហេនតារីដ៝ង់។
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 ត៝ត់នារអោយតៃហេនញឆ្រុងតាប៝នឆីដោន យូលេស គែសនូយ្សនហ៝ម់អ្វែសមាពោល ហោងាន់ អ៝ន់ពាង់ហាន់តាជៃមឹតជាង់ពាង់នើមរី គៃមាអ៝ន់ឞូកើលនទើមាពាង់។
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 ជេសរីហេនលោសឞើសប៝ននៃញច៝រ៝ៈគោលទាកកីព្រ៝ស ទែររ៝ៈមែងអីងាយឞើសឆ្យាល យ៝រលាសញច៝រាលឹឞើសចោងឆ្យាល។
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ជេសហេនគ្លាត់ទាកវាច់ទាកវារ់ទាច់ឞ្រីកីលីកៀ នទ្រែលមាឞ្រីពាមផីលៀ ហេនត៝ត់តាប៝នមីរា ឞ្រីលូកេ ។
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 តាប៝ននៃកោរាញតាហែនជ៝យគែសទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់តាៈឞើសប៝នអាលេកឆាន់ត្រី អីអុចហាន់តាឞ្រីអីតាលី ជេសរីពាង់លែវហេនញច៝ទូកអីនៃ។
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 ហេនញច៝មឞ្រើយៗហាន់ជឹតនាប់ជ៝ៈនារ ទឹងគែសមាត៝ត់តឹមឆ៝ង់មាប៝នកានីដោស មោទើសមោនើញងាន់ យ៝រលាសគែសឆ្យាលខោមតាៈឞើសនាប់ហេនរី។ ជេសរីតែងជឹតនតុកឆាលមោន តាគោលទាកក្រែត ញច៝រ៝ៈគោលទាកនៃរ៝ៈមែងអីងាយឞើសឆ្យាល។
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 ហេនញច៝រ៝ៈមែងនៃ ហេនញច៝នហ៝តនតុកឆាលមោន អីនៃមោទើសមោនើញទឹងត៝ត់តាទូនតុក ឞូរាញាលាស«នតុកអ្វែសញឆ្រុងទូក» ទាច់មាប៝នលាឆេ ។
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 យ៝រមាមឞ្រើយអីរ ជេសរីនាវញេតបុនអ៝ត់ឆោងឆាលែៈជេស នទ្រែលមាខៃឆ្យាលពោសលែៈឞើយមាត៝ត់ដ៝ង់ លាសហាន់ជឹតនាប់ជឹតក្លាចលាសគែសនាវជេរ នទ្រីពោល មឞើសមាខាន់ពាង់៖
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “អើខាន់មៃ គ៝ប់លែៈគឹតជេស លាសឞ៝ន់មោគុតាអ្យាប៝ត់ លាសហោមអែហាន់ជឹតនាប់ជឹតមរាគែសនាវត៝ត់ជេរងាន់ មោអោសទើនគែសជេរមាទ្រាប់នទើ នទ្រែលមាទូកទើម ពាង់គែសនាវជេរត៝ត់មាឆាក់ឞ៝ន់នើមជឹត”។
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 យើនមាកោរាញតាហែនមោអុចអោសអ្យាត់នាវពោល ងើយនៃ ពាង់អ្យាត់មាឞូនុយ្សអីតើមបើកទូក នទ្រែលមាឞូនុយ្សអីតើមទូកនៃទើម។
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 យ៝រមានតុកឞូញឆ្រុងទូកនៃមោលាង់អ្វែសអោសមាគុរាលូតាខៃឆ្យាលពោស នទ្រីទឹងគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីអុចអ៝ន់ទូកហាន់នហ៝តជឹតនាប់អ៝យ។ ងខេបមាទើយហាន់ត៝ត់តាប៝នផេនិច ជេងនតុកឞូញឆ្រុងទូកទូនតុកតាគោលទាកក្រែត គៃមាគុរាលូតានតុកនៃតាខៃឆ្យាលពោស។ នតុកអីនៃគែសឞារត្រ៝ងមាលោសលាប់តាទាកវាច់ទាកវារ់ ជេងនតុកគែសនហុតមាឆ្យាលតាខៃឆ្យាលពោស។
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 ទោលនៃគែសឆ្យាលខោមលេតហេតតាៈមពែសឞើសទ៝ង់រី។ ខាន់ពាង់មឹនលាសជេងទីដាសនាវខាន់ពាង់អុច។ ជេសរីឞូអូយ្សរាឆែម៝ង់ល៝យ្សងគ៝ង់ទូកតេៈតាកាលើទូករី នតើមញច៝ហាន់រ៝ៈមែងគោលទាកក្រែត រី។
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 យើនមាទូប្ល៝ត់ឞើសកើយនៃ គែសទូនតីលឆ្យាលផុតទុតទាង់ ឞូរាញាលាស«ឆ្យាលផុតអើរាក្លីដោន » ខោមតាៈឞើសគោលទាករីអ៝ន់បាសងាយ។
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 ហេនរាប៝ង់ទូកជឹតឆ្យាលនៃមោហោមអោសទើយ ជេសរីហេនអ៝ន់ទូកតឹងឆ្យាលទែរាទូ។
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 ត៝ត់តាទូមល៝ម់គោលទាកជេៈរីរាញាខ្លៅដា តាគោលទាកអីនៃហេនញច៝រ៝ៈនតុកនហុត ជេសរីហេននហាវទូកជេៈឞើសទាក ក៝ត់តាកាលើមោទើសមោនើញងាន់។
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 ជេសនហាវក៝ត់លែៈផ្យៅរី ហេនឆ៝ៈរាឆែឞ្រាត់មាពូតជុមទូកក្វ៝ង់រី ញជ្រាង់លើយអ៝ន់ឞ្លោសចាស។ ហេនក្លាចឆ្យាលរាទូទូកត៝ត់តានតុកថើលអីឞូក្វាល់លាស«ឆើរតីស » នទ្រីហេនងក្លាច់ទូមល៝ម់តើមឆីនហោងគៃមាអ៝ន់ទូកមឞ្រើយ ជេសរីហេនអ៝ន់ទូកក្វ៝ង់រីតឹងឆ្យាលទែរាទូ។
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 ត៝ត់នារអោយតៃរី ខាន់ពាង់ងក្លាច់មអារ់លើយនទើរាទែងតាកាលើទូកនៃគៃមាងគើចទូក យ៝រមាឆ្យាលផុតទុតហោងាន់។
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 ត៝ត់នារពែ ផូងហេនអីគុញច៝តាកាលើទូករី ងក្លាច់មអារ់លើយនទើអីទ៝ង់មាជានការតាទូកនៃដ៝ង់។
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 លែៈជ៝ៈនារហេនមោហោមអោសឆៃនារឆៃមាញ់ យ៝រលាសគែសមីសនអ៝ប់មាឆ្យាលផុតនៃហោមអែទុតទាង់ងាន់ ជេសរីហេនមោហោមដ៝ង់អោសរានើមមារេស។
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 លែៈជ៝ៈនារហេនអ៝ត់មោអោសគែសឆានទើ។ ពោល ទ៝ក់តាងគូលផូងខាន់ពាង់រី ជេសរីលាស៖ “អើអ៝សនោ លាសខាន់មៃអ្យាត់នាវគ៝ប់នើស លើយលោសអោសឞើសគោលទាកក្រែត នៃ ខាន់មៃមោគែសអោសនាវជេរ នាវរ៝សកើតនអា។
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 អាបៃអ្យាគ៝ប់ទាន់ខាន់មៃលើយអោសឞាសរានើម យ៝រលាសមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សខឹតតាផូងខាន់មៃ មានមាអ្យើសអីទូកទើម។
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 គ៝ប់លែៈគឹតជេស យ៝រលាសអាមាង់នើស កោរាញឞ្រាសអីគ៝ប់យើកមឞាស ពាង់ញជ្វាល់តោងពារ់ពាង់នើមទ៝ក់កេងមែងគ៝ប់រី លាសមាគ៝ប់៖
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 «អើពោល មៃលើយក្លាចអោស កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់មៃទ៝ក់តានាប់កោរាញកាដាច់ងាន់រ៝។ ពាង់លែៈអ្យាត់នាវមៃមឞើសឆើម រាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សអីហាន់នទ្រែលមៃ»។
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 លាសនទ្រី អើខាន់មៃ លើយក្លាចអោស យ៝រលាសគ៝ប់ញឆីងលែៈនាវងើយកោរាញឞ្រាសមាគ៝ប់ ពាង់មរាគែសកើតនៃងាន់។
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 យើនមាទូកឞ៝ន់អ្យា មរាខានតាមែងតាទូនតុកគោលទាក”។
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 ត៝ត់លែៈ ១៤ នារទូកហេននហោងរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់អាទ្រេ ។ ទោលនៃក្លាប់លាសលែៈងគូលមាង់ ផូងអីជានការតាទូករីនអោនលាសលែៈឞើយត៝ត់មែងកើស។
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 ខាន់ពាង់ងក្លាច់រាឆែវែសជ្រូទាក ឆៃជ្រូទាក ៣៧ មែត។ ត៝ត់ទូប្ល៝ត់ ខាន់ពាង់វែសជឹតហោម ២៨ មែត។
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ជេសរីខាន់ពាង់ងក្លាច់រាឆែម៝ង់ល៝យ្សងគ៝ង់ទូកព្វាន់មល៝ម់ឞើសច្យាង់ទូករី ក្លាចលាសទូកគែសត៝មលុ នហ៝មាគុមឞើសឆើមទាន់គៃមាគើញអាង។
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 ផូងអីតើមទូកអុចញច្វាត់នត្លើយទូកក្វ៝ង់រី ខាន់ពាង់ទ្រីសងក្លាច់ទូកជេៈៗអាទាកឆូជានលើសតឹមឞានមាអូយ្សរាឆែម៝ង់ល៝យ្សងគ៝ង់ទូកមាតេៈឞើសឞោកទូករី។
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ជេសរីពោល លាសមាកោរាញតាហែន នទ្រែលមាក៝នតាហែន៖ “លាសផូងនៃមោហោមតាកាលើទូកអ្យា ខាន់មៃមោរេសអោស”។
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ជេសរីផូងតាហែនឆ្រែសរាឆែទូកជេៈនៃតុបរាងាត់អាទាកឆូ។
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 ត៝ត់ឞ្រីឞើយអាង ពោល ក្វាល់ឞូទឹងលែៈ ពាង់លាស៖ “អើអ៝សនោ លែៈ ១៤ នារងាន់ ខាន់មៃគុរាង៝តទើមអ៝ត់មោគែសអោសឆានទើ។
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 អាបៃអ្យាខាន់មៃឆាទោ ពាង់មារេស យ៝រលាសមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងខាន់មៃរ៝សហេង”។
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ជេសពាង់ងើយកើតនៃ ពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាសតានាប់ទឹងលែៈឞូរី ជេសរីពាង់គិចឆា។
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 ទឹងលែៈឞូតាកាលើទូករី នូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នតើមគែសឆ្វានជឹត លែវឞាល់ឆាទាទេ។
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ទឹងលែៈផូងហេនតាកាលើទូករី គែស ២៧៦ នុយ្ស។
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 ជេសឆាហើមលែៈផ្យៅរី ខាន់ពាង់ពឺងក្លាច់ឞាបៅអាទាកឆូ គៃមាងគើចអ៝យទូក។
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ត៝ត់ឞ្រីលែៈអាង ផូងតាកាលើទូករីឆៃទូនតុកគោលទាក មោអោសគឹតនាល់គោលទាកអីនៃ ខាន់ពាង់ឆៃក្វឹលទាកគែសនែសច៝យ្សរ៝ៈមែងគោលទាករី។ ខាន់ពាង់អុចញឆ្រុងទូកតានៃ លាសមាទើយ។
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 ជេសរីខាន់ពាង់ឆ្រែសលើយរាឆែឞ្រាត់ងគ៝ង់ទូករីអាទាកឆូ ងក្រែមានត្លើយម៝ង់ល៝យ្សតាទាករី នទ្រែលមាទ្រីសរាឆែបឹតទូករីដ៝ង់។ ជេសរីខាន់ពាង់ដ៝ត់នហាវឞ៝កតាកាលើទូកមពែសឞើសនាប់ទូករី គៃមាអ៝ន់ឆ្យាលរាទូទូកហាន់ជឹតមែងកើសរី។
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 យើនមាទូកត៝ល់នែសច៝យ្សតាព្លាង់ទាកហ៝ចតឹមច្រោស នហ៝មាខានអីឞោកទូកតារី អីច្យាង់ទូករីចាសលែៈផ្យៅយ៝រមាទាកទែរាឞុសទាង់ងាន់។
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 ផូងតាហែនអុចងខឹតលើយផូងឞូនុយ្សទោយ្សតាកាលើទូករីអ៝ន់លែៈផ្យៅ ក្លាចលាសអាបាៈឞូរែញច្វាត់ឞើសនៃ។
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 យើនមាកោរាញតាហែននៃអុចកើលរាក្លាយ្សពោល កើតនទ្រីទឹងពាង់រើយ្សលើយនាវនៃ ពាង់ដាៈឞូម៝សអីឞ្លាវរែ ញឆាត់រែល៝រអាកើសតី។
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 ឞូម៝សអីមោឞ្លាវរែរី ពាង់ដាៈញុបមព្វាល់កាដារ មោលាសតាមពីរទូករី។ កើតនទ្រីទឹង ទឹងលែៈឞូនុយ្សត៝ត់អាយោកទាទេ មោអោសគែសនាវអានាវរី។
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.