Atos 27
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ត៝ត់លែៈកោរាញក្វ៝ង់អ៝ន់ហេនជុរញច៝ទូកហាន់តាប៝នរោម ឞ្រីអីតាលី ឞូញជុនពោល នទ្រែលមាឞូនុយ្សទោយ្សអាបាៈអេងអ៝ន់មាទូហ្វេកោរាញតាហែនរាញាពាង់យូលេស ផូងតាហែនពាង់នៃជេងផូងតាហែនកោរាញកាដាច់។
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 ហេនញច៝ទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់អីតាៈឞើសប៝នអាដ្រាមីត អីលែៈនទ្រាប់ហាន់រ៝ៈមែងកើសតាប៝នអេងៗតាឞ្រីអាឆី ។ គែសអើរីសដារកុស ជេងឞូនុយ្សឞើសប៝នតេឆាលោនិក ឞ្រីមាឆេដោន ហាន់នទ្រែលហេនតារីដ៝ង់។
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ត៝ត់នារអោយតៃហេនញឆ្រុងតាប៝នឆីដោន យូលេស គែសនូយ្សនហ៝ម់អ្វែសមាពោល ហោងាន់ អ៝ន់ពាង់ហាន់តាជៃមឹតជាង់ពាង់នើមរី គៃមាអ៝ន់ឞូកើលនទើមាពាង់។
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 ជេសរីហេនលោសឞើសប៝ននៃញច៝រ៝ៈគោលទាកកីព្រ៝ស ទែររ៝ៈមែងអីងាយឞើសឆ្យាល យ៝រលាសញច៝រាលឹឞើសចោងឆ្យាល។
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ជេសហេនគ្លាត់ទាកវាច់ទាកវារ់ទាច់ឞ្រីកីលីកៀ នទ្រែលមាឞ្រីពាមផីលៀ ហេនត៝ត់តាប៝នមីរា ឞ្រីលូកេ ។
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 តាប៝ននៃកោរាញតាហែនជ៝យគែសទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់តាៈឞើសប៝នអាលេកឆាន់ត្រី អីអុចហាន់តាឞ្រីអីតាលី ជេសរីពាង់លែវហេនញច៝ទូកអីនៃ។
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ហេនញច៝មឞ្រើយៗហាន់ជឹតនាប់ជ៝ៈនារ ទឹងគែសមាត៝ត់តឹមឆ៝ង់មាប៝នកានីដោស មោទើសមោនើញងាន់ យ៝រលាសគែសឆ្យាលខោមតាៈឞើសនាប់ហេនរី។ ជេសរីតែងជឹតនតុកឆាលមោន តាគោលទាកក្រែត ញច៝រ៝ៈគោលទាកនៃរ៝ៈមែងអីងាយឞើសឆ្យាល។
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 ហេនញច៝រ៝ៈមែងនៃ ហេនញច៝នហ៝តនតុកឆាលមោន អីនៃមោទើសមោនើញទឹងត៝ត់តាទូនតុក ឞូរាញាលាស«នតុកអ្វែសញឆ្រុងទូក» ទាច់មាប៝នលាឆេ ។
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 យ៝រមាមឞ្រើយអីរ ជេសរីនាវញេតបុនអ៝ត់ឆោងឆាលែៈជេស នទ្រែលមាខៃឆ្យាលពោសលែៈឞើយមាត៝ត់ដ៝ង់ លាសហាន់ជឹតនាប់ជឹតក្លាចលាសគែសនាវជេរ នទ្រីពោល មឞើសមាខាន់ពាង់៖
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “អើខាន់មៃ គ៝ប់លែៈគឹតជេស លាសឞ៝ន់មោគុតាអ្យាប៝ត់ លាសហោមអែហាន់ជឹតនាប់ជឹតមរាគែសនាវត៝ត់ជេរងាន់ មោអោសទើនគែសជេរមាទ្រាប់នទើ នទ្រែលមាទូកទើម ពាង់គែសនាវជេរត៝ត់មាឆាក់ឞ៝ន់នើមជឹត”។
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 យើនមាកោរាញតាហែនមោអុចអោសអ្យាត់នាវពោល ងើយនៃ ពាង់អ្យាត់មាឞូនុយ្សអីតើមបើកទូក នទ្រែលមាឞូនុយ្សអីតើមទូកនៃទើម។
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 យ៝រមានតុកឞូញឆ្រុងទូកនៃមោលាង់អ្វែសអោសមាគុរាលូតាខៃឆ្យាលពោស នទ្រីទឹងគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីអុចអ៝ន់ទូកហាន់នហ៝តជឹតនាប់អ៝យ។ ងខេបមាទើយហាន់ត៝ត់តាប៝នផេនិច ជេងនតុកឞូញឆ្រុងទូកទូនតុកតាគោលទាកក្រែត គៃមាគុរាលូតានតុកនៃតាខៃឆ្យាលពោស។ នតុកអីនៃគែសឞារត្រ៝ងមាលោសលាប់តាទាកវាច់ទាកវារ់ ជេងនតុកគែសនហុតមាឆ្យាលតាខៃឆ្យាលពោស។
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 ទោលនៃគែសឆ្យាលខោមលេតហេតតាៈមពែសឞើសទ៝ង់រី។ ខាន់ពាង់មឹនលាសជេងទីដាសនាវខាន់ពាង់អុច។ ជេសរីឞូអូយ្សរាឆែម៝ង់ល៝យ្សងគ៝ង់ទូកតេៈតាកាលើទូករី នតើមញច៝ហាន់រ៝ៈមែងគោលទាកក្រែត រី។
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 យើនមាទូប្ល៝ត់ឞើសកើយនៃ គែសទូនតីលឆ្យាលផុតទុតទាង់ ឞូរាញាលាស«ឆ្យាលផុតអើរាក្លីដោន » ខោមតាៈឞើសគោលទាករីអ៝ន់បាសងាយ។
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 ហេនរាប៝ង់ទូកជឹតឆ្យាលនៃមោហោមអោសទើយ ជេសរីហេនអ៝ន់ទូកតឹងឆ្យាលទែរាទូ។
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 ត៝ត់តាទូមល៝ម់គោលទាកជេៈរីរាញាខ្លៅដា តាគោលទាកអីនៃហេនញច៝រ៝ៈនតុកនហុត ជេសរីហេននហាវទូកជេៈឞើសទាក ក៝ត់តាកាលើមោទើសមោនើញងាន់។
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 ជេសនហាវក៝ត់លែៈផ្យៅរី ហេនឆ៝ៈរាឆែឞ្រាត់មាពូតជុមទូកក្វ៝ង់រី ញជ្រាង់លើយអ៝ន់ឞ្លោសចាស។ ហេនក្លាចឆ្យាលរាទូទូកត៝ត់តានតុកថើលអីឞូក្វាល់លាស«ឆើរតីស » នទ្រីហេនងក្លាច់ទូមល៝ម់តើមឆីនហោងគៃមាអ៝ន់ទូកមឞ្រើយ ជេសរីហេនអ៝ន់ទូកក្វ៝ង់រីតឹងឆ្យាលទែរាទូ។
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 ត៝ត់នារអោយតៃរី ខាន់ពាង់ងក្លាច់មអារ់លើយនទើរាទែងតាកាលើទូកនៃគៃមាងគើចទូក យ៝រមាឆ្យាលផុតទុតហោងាន់។
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 ត៝ត់នារពែ ផូងហេនអីគុញច៝តាកាលើទូករី ងក្លាច់មអារ់លើយនទើអីទ៝ង់មាជានការតាទូកនៃដ៝ង់។
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 លែៈជ៝ៈនារហេនមោហោមអោសឆៃនារឆៃមាញ់ យ៝រលាសគែសមីសនអ៝ប់មាឆ្យាលផុតនៃហោមអែទុតទាង់ងាន់ ជេសរីហេនមោហោមដ៝ង់អោសរានើមមារេស។
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 លែៈជ៝ៈនារហេនអ៝ត់មោអោសគែសឆានទើ។ ពោល ទ៝ក់តាងគូលផូងខាន់ពាង់រី ជេសរីលាស៖ “អើអ៝សនោ លាសខាន់មៃអ្យាត់នាវគ៝ប់នើស លើយលោសអោសឞើសគោលទាកក្រែត នៃ ខាន់មៃមោគែសអោសនាវជេរ នាវរ៝សកើតនអា។
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 អាបៃអ្យាគ៝ប់ទាន់ខាន់មៃលើយអោសឞាសរានើម យ៝រលាសមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សខឹតតាផូងខាន់មៃ មានមាអ្យើសអីទូកទើម។
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 គ៝ប់លែៈគឹតជេស យ៝រលាសអាមាង់នើស កោរាញឞ្រាសអីគ៝ប់យើកមឞាស ពាង់ញជ្វាល់តោងពារ់ពាង់នើមទ៝ក់កេងមែងគ៝ប់រី លាសមាគ៝ប់៖
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 «អើពោល មៃលើយក្លាចអោស កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់មៃទ៝ក់តានាប់កោរាញកាដាច់ងាន់រ៝។ ពាង់លែៈអ្យាត់នាវមៃមឞើសឆើម រាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សអីហាន់នទ្រែលមៃ»។
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 លាសនទ្រី អើខាន់មៃ លើយក្លាចអោស យ៝រលាសគ៝ប់ញឆីងលែៈនាវងើយកោរាញឞ្រាសមាគ៝ប់ ពាង់មរាគែសកើតនៃងាន់។
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 យើនមាទូកឞ៝ន់អ្យា មរាខានតាមែងតាទូនតុកគោលទាក”។
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 ត៝ត់លែៈ ១៤ នារទូកហេននហោងរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់អាទ្រេ ។ ទោលនៃក្លាប់លាសលែៈងគូលមាង់ ផូងអីជានការតាទូករីនអោនលាសលែៈឞើយត៝ត់មែងកើស។
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 ខាន់ពាង់ងក្លាច់រាឆែវែសជ្រូទាក ឆៃជ្រូទាក ៣៧ មែត។ ត៝ត់ទូប្ល៝ត់ ខាន់ពាង់វែសជឹតហោម ២៨ មែត។
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 ជេសរីខាន់ពាង់ងក្លាច់រាឆែម៝ង់ល៝យ្សងគ៝ង់ទូកព្វាន់មល៝ម់ឞើសច្យាង់ទូករី ក្លាចលាសទូកគែសត៝មលុ នហ៝មាគុមឞើសឆើមទាន់គៃមាគើញអាង។
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 ផូងអីតើមទូកអុចញច្វាត់នត្លើយទូកក្វ៝ង់រី ខាន់ពាង់ទ្រីសងក្លាច់ទូកជេៈៗអាទាកឆូជានលើសតឹមឞានមាអូយ្សរាឆែម៝ង់ល៝យ្សងគ៝ង់ទូកមាតេៈឞើសឞោកទូករី។
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 ជេសរីពោល លាសមាកោរាញតាហែន នទ្រែលមាក៝នតាហែន៖ “លាសផូងនៃមោហោមតាកាលើទូកអ្យា ខាន់មៃមោរេសអោស”។
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ជេសរីផូងតាហែនឆ្រែសរាឆែទូកជេៈនៃតុបរាងាត់អាទាកឆូ។
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ត៝ត់ឞ្រីឞើយអាង ពោល ក្វាល់ឞូទឹងលែៈ ពាង់លាស៖ “អើអ៝សនោ លែៈ ១៤ នារងាន់ ខាន់មៃគុរាង៝តទើមអ៝ត់មោគែសអោសឆានទើ។
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 អាបៃអ្យាខាន់មៃឆាទោ ពាង់មារេស យ៝រលាសមោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងខាន់មៃរ៝សហេង”។
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ជេសពាង់ងើយកើតនៃ ពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាសតានាប់ទឹងលែៈឞូរី ជេសរីពាង់គិចឆា។
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 ទឹងលែៈឞូតាកាលើទូករី នូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នតើមគែសឆ្វានជឹត លែវឞាល់ឆាទាទេ។
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ទឹងលែៈផូងហេនតាកាលើទូករី គែស ២៧៦ នុយ្ស។
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ជេសឆាហើមលែៈផ្យៅរី ខាន់ពាង់ពឺងក្លាច់ឞាបៅអាទាកឆូ គៃមាងគើចអ៝យទូក។
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 ត៝ត់ឞ្រីលែៈអាង ផូងតាកាលើទូករីឆៃទូនតុកគោលទាក មោអោសគឹតនាល់គោលទាកអីនៃ ខាន់ពាង់ឆៃក្វឹលទាកគែសនែសច៝យ្សរ៝ៈមែងគោលទាករី។ ខាន់ពាង់អុចញឆ្រុងទូកតានៃ លាសមាទើយ។
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 ជេសរីខាន់ពាង់ឆ្រែសលើយរាឆែឞ្រាត់ងគ៝ង់ទូករីអាទាកឆូ ងក្រែមានត្លើយម៝ង់ល៝យ្សតាទាករី នទ្រែលមាទ្រីសរាឆែបឹតទូករីដ៝ង់។ ជេសរីខាន់ពាង់ដ៝ត់នហាវឞ៝កតាកាលើទូកមពែសឞើសនាប់ទូករី គៃមាអ៝ន់ឆ្យាលរាទូទូកហាន់ជឹតមែងកើសរី។
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 យើនមាទូកត៝ល់នែសច៝យ្សតាព្លាង់ទាកហ៝ចតឹមច្រោស នហ៝មាខានអីឞោកទូកតារី អីច្យាង់ទូករីចាសលែៈផ្យៅយ៝រមាទាកទែរាឞុសទាង់ងាន់។
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 ផូងតាហែនអុចងខឹតលើយផូងឞូនុយ្សទោយ្សតាកាលើទូករីអ៝ន់លែៈផ្យៅ ក្លាចលាសអាបាៈឞូរែញច្វាត់ឞើសនៃ។
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 យើនមាកោរាញតាហែននៃអុចកើលរាក្លាយ្សពោល កើតនទ្រីទឹងពាង់រើយ្សលើយនាវនៃ ពាង់ដាៈឞូម៝សអីឞ្លាវរែ ញឆាត់រែល៝រអាកើសតី។
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 ឞូម៝សអីមោឞ្លាវរែរី ពាង់ដាៈញុបមព្វាល់កាដារ មោលាសតាមពីរទូករី។ កើតនទ្រីទឹង ទឹងលែៈឞូនុយ្សត៝ត់អាយោកទាទេ មោអោសគែសនាវអានាវរី។
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.