Atos 27

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ត៝ត់​លែៈ​កោរាញ​ក្វ៝ង់​អ៝ន់​ហេន​ជុរ​ញច៝​ទូក​ហាន់​តា​ប៝ន​រោម ​ឞ្រី​អីតាលី ឞូ​ញជុន​ពោល នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​អាបាៈ​អេង​អ៝ន់​មា​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​រាញា​ពាង់​យូលេស ផូង​តាហែន​ពាង់​នៃ​ជេង​ផូង​តាហែន​កោរាញ​កាដាច់។
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 ហេន​ញច៝​ទូ​មល៝ម់​ទូក​ក្វ៝ង់​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អាដ្រាមីត អី​លែៈ​នទ្រាប់​ហាន់​រ៝ៈ​មែង​កើស​តា​ប៝ន​អេងៗ​តា​ឞ្រី​អាឆី ។ គែស​អើរីសដារកុស ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឞើស​ប៝ន​តេឆាលោនិក ​ឞ្រី​មាឆេដោន ហាន់​នទ្រែល​ហេន​តា​រី​ដ៝ង់។
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​ហេន​ញឆ្រុង​តា​ប៝ន​ឆីដោន យូលេស ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​មា​ពោល ​ហោ​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​តា​ជៃ​មឹត​ជាង់​ពាង់​នើម​រី គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​កើល​នទើ​មា​ពាង់។
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 ជេសរី​ហេន​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ​ញច៝​រ៝ៈ​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស ​ទែរ​រ៝ៈ​មែង​អី​ងាយ​ឞើស​ឆ្យាល យ៝រ​លាស​ញច៝​រាលឹ​ឞើស​ចោង​ឆ្យាល។
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 ជេស​ហេន​គ្លាត់​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ទាច់​ឞ្រី​កីលីកៀ នទ្រែល​មា​ឞ្រី​ពាមផីលៀ ហេន​ត៝ត់​តា​ប៝ន​មីរា ​ឞ្រី​លូកេ ។
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 តា​ប៝ន​នៃ​កោរាញ​តាហែន​ជ៝យ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ទូក​ក្វ៝ង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អាលេកឆាន់ត្រី អី​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​អីតាលី ជេសរី​ពាង់​លែវ​ហេន​ញច៝​ទូក​អី​នៃ។
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ហេន​ញច៝​មឞ្រើយៗ​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជ៝ៈ​នារ ទឹង​គែស​មា​ត៝ត់​តឹម​ឆ៝ង់​មា​ប៝ន​កានីដោស មោ​ទើស​មោ​នើញ​ងាន់ យ៝រ​លាស​គែស​ឆ្យាល​ខោម​តាៈ​ឞើស​នាប់​ហេន​រី។ ជេសរី​តែង​ជឹត​នតុក​ឆាលមោន ​តា​គោល​ទាក​ក្រែត ញច៝​រ៝ៈ​គោល​ទាក​នៃ​រ៝ៈ​មែង​អី​ងាយ​ឞើស​ឆ្យាល។
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 ហេន​ញច៝​រ៝ៈ​មែង​នៃ ហេន​ញច៝​នហ៝ត​នតុក​ឆាលមោន ​អី​នៃ​មោ​ទើស​មោ​នើញ​ទឹង​ត៝ត់​តា​ទូ​នតុក ឞូ​រាញា​លាស​«នតុក​អ្វែស​ញឆ្រុង​ទូក» ទាច់​មា​ប៝ន​លាឆេ ។
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 យ៝រ​មា​មឞ្រើយ​អីរ ជេសរី​នាវ​ញេត​បុន​អ៝ត់​ឆោង​ឆា​លែៈ​ជេស នទ្រែល​មា​ខៃ​ឆ្យាល​ពោស​លែៈ​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ដ៝ង់ លាស​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជឹត​ក្លាច​លាស​គែស​នាវ​ជេរ នទ្រី​ពោល ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “អើ​ខាន់​មៃ គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស លាស​ឞ៝ន់​មោ​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់ លាស​ហោម​អែ​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជឹត​មរា​គែស​នាវ​ត៝ត់​ជេរ​ងាន់ មោ​អោស​ទើន​គែស​ជេរ​មា​ទ្រាប់​នទើ នទ្រែល​មា​ទូក​ទើម ពាង់​គែស​នាវ​ជេរ​ត៝ត់​មា​ឆាក់​ឞ៝ន់​នើម​ជឹត”។
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 យើន​មា​កោរាញ​តាហែន​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​នាវ​ពោល ​ងើយ​នៃ ពាង់​អ្យាត់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​បើក​ទូក នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​ទូក​នៃ​ទើម។
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 យ៝រ​មា​នតុក​ឞូ​ញឆ្រុង​ទូក​នៃ​មោ​លាង់​អ្វែស​អោស​មា​គុ​រាលូ​តា​ខៃ​ឆ្យាល​ពោស នទ្រី​ទឹង​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អី​អុច​អ៝ន់​ទូក​ហាន់​នហ៝ត​ជឹត​នាប់​អ៝យ។ ងខេប​មា​ទើយ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ផេនិច ជេង​នតុក​ឞូ​ញឆ្រុង​ទូក​ទូ​នតុក​តា​គោល​ទាក​ក្រែត គៃ​មា​គុ​រាលូ​តា​នតុក​នៃ​តា​ខៃ​ឆ្យាល​ពោស។ នតុក​អី​នៃ​គែស​ឞារ​ត្រ៝ង​មា​លោស​លាប់​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ ជេង​នតុក​គែស​នហុត​មា​ឆ្យាល​តា​ខៃ​ឆ្យាល​ពោស។
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 ទោល​នៃ​គែស​ឆ្យាល​ខោម​លេត​ហេត​តាៈ​មពែស​ឞើស​ទ៝ង់​រី។ ខាន់​ពាង់​មឹន​លាស​ជេង​ទី​ដាស​នាវ​ខាន់​ពាង់​អុច។ ជេសរី​ឞូ​អូយ្ស​រាឆែ​ម៝ង់​ល៝យ្ស​ងគ៝ង់​ទូក​តេៈ​តា​កាលើ​ទូក​រី នតើម​ញច៝​ហាន់​រ៝ៈ​មែង​គោល​ទាក​ក្រែត ​រី។
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 យើន​មា​ទូ​ប្ល៝ត់​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ទូ​នតីល​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ទាង់ ឞូ​រាញា​លាស​«ឆ្យាល​ផុត​អើរាក្លីដោន » ខោម​តាៈ​ឞើស​គោល​ទាក​រី​អ៝ន់​បាស​ងាយ។
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ហេន​រាប៝ង់​ទូក​ជឹត​ឆ្យាល​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ទើយ ជេសរី​ហេន​អ៝ន់​ទូក​តឹង​ឆ្យាល​ទែ​រាទូ។
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 ត៝ត់​តា​ទូ​មល៝ម់​គោល​ទាក​ជេៈ​រី​រាញា​ខ្លៅដា តា​គោល​ទាក​អី​នៃ​ហេន​ញច៝​រ៝ៈ​នតុក​នហុត ជេសរី​ហេន​នហាវ​ទូក​ជេៈ​ឞើស​ទាក ក៝ត់​តា​កាលើ​មោ​ទើស​មោ​នើញ​ងាន់។
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 ជេស​នហាវ​ក៝ត់​លែៈ​ផ្យៅ​រី ហេន​ឆ៝ៈ​រាឆែ​ឞ្រាត់​មា​ពូត​ជុម​ទូក​ក្វ៝ង់​រី ញជ្រាង់​លើយ​អ៝ន់​ឞ្លោស​ចាស។ ហេន​ក្លាច​ឆ្យាល​រាទូ​ទូក​ត៝ត់​តា​នតុក​ថើល​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«ឆើរតីស » នទ្រី​ហេន​ងក្លាច់​ទូ​មល៝ម់​តើម​ឆី​នហោង​គៃ​មា​អ៝ន់​ទូក​មឞ្រើយ ជេសរី​ហេន​អ៝ន់​ទូក​ក្វ៝ង់​រី​តឹង​ឆ្យាល​ទែ​រាទូ។
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​រី ខាន់​ពាង់​ងក្លាច់​មអារ់​លើយ​នទើ​រាទែង​តា​កាលើ​ទូក​នៃ​គៃ​មា​ងគើច​ទូក យ៝រ​មា​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ហោ​ងាន់។
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ត៝ត់​នារ​ពែ ផូង​ហេន​អី​គុ​ញច៝​តា​កាលើ​ទូក​រី ងក្លាច់​មអារ់​លើយ​នទើ​អី​ទ៝ង់​មា​ជាន​ការ​តា​ទូក​នៃ​ដ៝ង់។
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 លែៈ​ជ៝ៈ​នារ​ហេន​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​នារ​ឆៃ​មាញ់ យ៝រ​លាស​គែស​មីស​នអ៝ប់​មា​ឆ្យាល​ផុត​នៃ​ហោម​អែ​ទុត​ទាង់​ងាន់ ជេសរី​ហេន​មោ​ហោម​ដ៝ង់​អោស​រានើម​មា​រេស។
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 លែៈ​ជ៝ៈ​នារ​ហេន​អ៝ត់​មោ​អោស​គែស​ឆា​នទើ។ ពោល ​ទ៝ក់​តា​ងគូល​ផូង​ខាន់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ “អើ​អ៝ស​នោ លាស​ខាន់​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នើស លើយ​លោស​អោស​ឞើស​គោល​ទាក​ក្រែត ​នៃ ខាន់​មៃ​មោ​គែស​អោស​នាវ​ជេរ នាវ​រ៝ស​កើត​នអា។
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ទាន់​ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​ឞាស​រានើម យ៝រ​លាស​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​តា​ផូង​ខាន់​មៃ មាន​មា​អ្យើស​អី​ទូក​ទើម។
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស យ៝រ​លាស​អា​មាង់​នើស កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គ៝ប់​យើក​មឞាស ពាង់​ញជ្វាល់​តោង​ពារ់​ពាង់​នើម​ទ៝ក់​កេង​មែង​គ៝ប់​រី លាស​មា​គ៝ប់៖
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 «អើ​ពោល មៃ​លើយ​ក្លាច​អោស កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​មៃ​ទ៝ក់​តា​នាប់​កោរាញ​កាដាច់​ងាន់​រ៝។ ពាង់​លែៈ​អ្យាត់​នាវ​មៃ​មឞើស​ឆើម រាក្លាយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​នទ្រែល​មៃ»។
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 លាស​នទ្រី អើ​ខាន់​មៃ លើយ​ក្លាច​អោស យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ញឆីង​លែៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​គ៝ប់ ពាង់​មរា​គែស​កើត​នៃ​ងាន់។
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 យើន​មា​ទូក​ឞ៝ន់​អ្យា មរា​ខាន​តា​មែង​តា​ទូ​នតុក​គោល​ទាក”។
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 ត៝ត់​លែៈ ១៤ នារ​ទូក​ហេន​នហោង​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​អាទ្រេ ។ ទោល​នៃ​ក្លាប់​លាស​លែៈ​ងគូល​មាង់ ផូង​អី​ជាន​ការ​តា​ទូក​រី​នអោន​លាស​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​មែង​កើស។
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 ខាន់​ពាង់​ងក្លាច់​រាឆែ​វែស​ជ្រូ​ទាក ឆៃ​ជ្រូ​ទាក ៣៧ មែត។ ត៝ត់​ទូ​ប្ល៝ត់ ខាន់​ពាង់​វែស​ជឹត​ហោម ២៨ មែត។
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ងក្លាច់​រាឆែ​ម៝ង់​ល៝យ្ស​ងគ៝ង់​ទូក​ព្វាន់​មល៝ម់​ឞើស​ច្យាង់​ទូក​រី ក្លាច​លាស​ទូក​គែស​ត៝ម​លុ នហ៝​មា​គុ​មឞើស​ឆើម​ទាន់​គៃ​មា​គើញ​អាង។
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 ផូង​អី​តើម​ទូក​អុច​ញច្វាត់​នត្លើយ​ទូក​ក្វ៝ង់​រី ខាន់​ពាង់​ទ្រីស​ងក្លាច់​ទូក​ជេៈៗ​អា​ទាក​ឆូ​ជាន​លើស​តឹម​ឞាន​មា​អូយ្ស​រាឆែ​ម៝ង់​ល៝យ្ស​ងគ៝ង់​ទូក​មា​តេៈ​ឞើស​ឞោក​ទូក​រី។
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 ជេសរី​ពោល ​លាស​មា​កោរាញ​តាហែន នទ្រែល​មា​ក៝ន​តាហែន៖ “លាស​ផូង​នៃ​មោ​ហោម​តា​កាលើ​ទូក​អ្យា ខាន់​មៃ​មោ​រេស​អោស”។
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ជេសរី​ផូង​តាហែន​ឆ្រែស​រាឆែ​ទូក​ជេៈ​នៃ​តុប​រាងាត់​អា​ទាក​ឆូ។
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 ត៝ត់​ឞ្រី​ឞើយ​អាង ពោល ​ក្វាល់​ឞូ​ទឹង​លែៈ ពាង់​លាស៖ “អើ​អ៝ស​នោ លែៈ ១៤ នារ​ងាន់ ខាន់​មៃ​គុ​រាង៝ត​ទើម​អ៝ត់​មោ​គែស​អោស​ឆា​នទើ។
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 អាបៃ​អ្យា​ខាន់​មៃ​ឆា​ទោ ពាង់​មា​រេស យ៝រ​លាស​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​មៃ​រ៝ស​ហេង”។
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 ជេស​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​នុមពាង់ លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នាប់​ទឹង​លែៈ​ឞូ​រី ជេសរី​ពាង់​គិច​ឆា។
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 ទឹង​លែៈ​ឞូ​តា​កាលើ​ទូក​រី នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​នតើម​គែស​ឆ្វាន​ជឹត លែវ​ឞាល់​ឆា​ទាទេ។
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 ទឹង​លែៈ​ផូង​ហេន​តា​កាលើ​ទូក​រី គែស ២៧៦ នុយ្ស។
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ជេស​ឆា​ហើម​លែៈ​ផ្យៅ​រី ខាន់​ពាង់​ពឺ​ងក្លាច់​ឞា​បៅ​អា​ទាក​ឆូ គៃ​មា​ងគើច​អ៝យ​ទូក។
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​អាង ផូង​តា​កាលើ​ទូក​រី​ឆៃ​ទូ​នតុក​គោល​ទាក មោ​អោស​គឹត​នាល់​គោល​ទាក​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ក្វឹល​ទាក​គែស​នែស​ច៝យ្ស​រ៝ៈ​មែង​គោល​ទាក​រី។ ខាន់​ពាង់​អុច​ញឆ្រុង​ទូក​តា​នៃ លាស​មា​ទើយ។
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆ្រែស​លើយ​រាឆែ​ឞ្រាត់​ងគ៝ង់​ទូក​រី​អា​ទាក​ឆូ ងក្រែ​មា​នត្លើយ​ម៝ង់​ល៝យ្ស​តា​ទាក​រី នទ្រែល​មា​ទ្រីស​រាឆែ​បឹត​ទូក​រី​ដ៝ង់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ដ៝ត់​នហាវ​ឞ៝ក​តា​កាលើ​ទូក​មពែស​ឞើស​នាប់​ទូក​រី គៃ​មា​អ៝ន់​ឆ្យាល​រាទូ​ទូក​ហាន់​ជឹត​មែង​កើស​រី។
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 យើន​មា​ទូក​ត៝ល់​នែស​ច៝យ្ស​តា​ព្លាង់​ទាក​ហ៝ច​តឹម​ច្រោស នហ៝​មា​ខាន​អី​ឞោក​ទូក​តា​រី អី​ច្យាង់​ទូក​រី​ចាស​លែៈ​ផ្យៅ​យ៝រ​មា​ទាក​ទែ​រាឞុស​ទាង់​ងាន់។
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 ផូង​តាហែន​អុច​ងខឹត​លើយ​ផូង​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​កាលើ​ទូក​រី​អ៝ន់​លែៈ​ផ្យៅ ក្លាច​លាស​អាបាៈ​ឞូ​រែ​ញច្វាត់​ឞើស​នៃ។
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 យើន​មា​កោរាញ​តាហែន​នៃ​អុច​កើល​រាក្លាយ្ស​ពោល កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​រើយ្ស​លើយ​នាវ​នៃ ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ម៝ស​អី​ឞ្លាវ​រែ ញឆាត់​រែ​ល៝រ​អា​កើស​តី។
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​ឞ្លាវ​រែ​រី ពាង់​ដាៈ​ញុប​មព្វាល់​កាដារ មោ​លាស​តា​មពីរ​ទូក​រី។ កើត​នទ្រី​ទឹង ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ត៝ត់​អា​យោក​ទាទេ មោ​អោស​គែស​នាវ​អា​នាវ​រី។
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.