Atos 26

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 កាដាច់​អាគ្រឹពា ​លាស​មា​ពោល ៖ “ទោល​អ្យា​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ទើយ​ងើយ​មោ​ច្រាវ​អោស”។ ជេសរី​ពោល ​នតា​តី​លាស៖
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “អើ​កាដាច់ នារ​អ្យា​គ៝ប់​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​គ៝ប់​ទើយ​ព្លើង​អើស​ទឹង​លែៈ​នាវ​មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​ទែ​នតោន​គ៝ប់​អ្យា​តា​នាប់​មាត់​មៃ​កាដាច់‌
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​វៃ​ផូង​ហេន​លែៈ​កាដាច់​គឹត​នហេល​ជេស នទ្រែល​មា​នាវ​វៃ​ខាន់​ពាង់​វៃ​ហោម​តឹម​រាលាច់។ នទ្រី​គ៝ប់​ទាន់​កាដាច់​អ៝ត់​នូយ្ស​មា​អ្យាត់​នាវ​អី​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា។
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ទឹង​លែៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​គឹត​ទាទេ​ជេស​នាវ​គុ​រេស​គ៝ប់​នតើម​ឞើស​ជេៈ។ ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​គុ​រេស​តា​នតុក​គ៝ប់​នើម នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 លាស​ខាន់​ពាង់​អុច​ងក៝ច ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​ជ៝ៈ​ងាន់​ជេស​គ៝ប់​ជេង​មពោល​មពែស​មា​ផូង​ផារីឆី ។ តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហេន​អ្យា ហេន​ជេង​ផូង​អី​ញអោត​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទាង់​រាលាវ​ឞូ​ងាន់។
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា នាវ​អី​ឞូ​ញុប​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់​អ្យា យ៝រ​មា​នាវ​រានើម​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​ជេស​មា​ផូង​អូ​ចែ​ហេន​កាល់​អែ​នើស។
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 ទឹង​លែៈ​តា​រាន៝យ​ទែស​ហេន ១២ មពោល ហេន​រានើម​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​អ្យា​មរា​ត៝ត់​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​ហេន​ញឆ្រោយ្ស​ញអោត​នាវ​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ។ អើ​កាដាច់​អាគ្រឹពា យ៝រ​មា​នាវ​រានើម​អី​នៃ​ទឹង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នតោន​គ៝ប់​អ្យា។
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​មោ​អុច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​ឞូនុយ្ស​ខឹត?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អ្យា ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​មឹន​ទី​អ៝ន់​តឹម​រាទ៝ង់​អ៝ក់​ដាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ។
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ជាន​ងាន់​នាវ​អី​នៃ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ជេសរី​គ៝ប់​ទើន​នាវ​តាៈ​ឞើស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស គៃ​មា​ញុប​ផូង​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​នៃ​អ៝ក់​ងាន់​តេៈ​តា​ត្រោម​នទ្រូង។ ទោល​ឞូ​អុច​ងខឹត​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ នអ៝ប់​មា​គ៝ប់​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​នទ្រែល​ផូង​អី​នៃ​ដ៝ង់។
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 គ៝ប់​ហាន់​បាបើ​អាប់​រ៝ៈ​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល គៃ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ផូង​អី​នៃ ញច៝ប់​ខាន់​ពាង់​ដាៈ​មអារ់​លើយ​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ។ គ៝ប់​ជី​នូយ្ស​មា​ខាន់​ពាង់​ទុត​ហោ​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ហាន់​ជាន​ជេរ​ខាន់​ពាង់​នហ៝​ត៝ត់​តា​ប៝ន​តា​ងគ៝រ​ឞ្រី​អេង”។
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “ទោល​នៃ​គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ​ដាៈ​នាវ​តាៈ​ឞើស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស។ ជេសរី​គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​ដាមាស ។
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 អើ​កាដាច់ ទោល​គ៝ប់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ នោក​នៃ​ក្លាប់​លាស​នារ​ងក្លាង​ឞោក គែស​នទើ​អាង​ច្រាត​ងាន់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​អាង​តា​គ៝ប់​រី​រាលាវ​មា​អាង​នារ នទ្រែល​មា​អាង​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​រី។
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ទោល​នៃ​ទឹង​លែៈ​ផូង​ហេន​ចោត​តា​នែស​រី​ទាទេ ជេសរី​គ៝ប់​តាង់​នតែស​ងើយ​លាស​មា​គ៝ប់​តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ៖ «ហើយ​ឆោល ហើយ​ឆោល ម៝ស​នាវ​មៃ​ជាន​ជេរ​មា​គ៝ប់​មេស? មៃ​ជាន​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ​គែស​នាវ​ជេរ​មា​មៃ​ងាន់ តឹម​ឞាន​មា​នទ្រោក​តឹម​ត៝ម់​មា​ល៝យ្ស​មព្លោញ កើត​នៃ​មោ​ទី​វាៈ»។
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 ជេសរី​គ៝ប់​អោប​ពាង់៖ «អើ​កោរាញ ឞូ​ម៝ស​មៃ​រី?» ពាង់​អើស​ឞើស​តី៖ «គ៝ប់​អ្យា​យេឆូ អី​មៃ​ជាន​ជេរ​នៃ​នើស​ហែស។
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ គ៝ប់​តឹម​មពើល​មា​មៃ​អ្យា​យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​ឆ៝ៈ​មៃ​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់ ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​អី​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ឆៃ​អ្យា នទ្រែល​មា​នាវ​អេងៗ​គ៝ប់​មរា​តឹម​មពើល​អ៝ន់​មា​មៃ​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ដ៝ង់។
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 ជេសរី​គ៝ប់​មរា​រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​មៃ​ឞើស​តី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ឞើស​តី​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នោក​ខាន់​ពាង់​ជាន​ជេរ​មា​មៃ។ គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ‌
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 គៃ​មា​នតី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ពើក​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​តាៈ​ឞើស​នតុក​ង៝ ជេសរី​ហាន់​តា​នាវ​អាង ទូ​លោស​តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស ជេសរី​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស រី​មើ​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ផូង​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើប​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជេស យ៝រ​លាស​ញឆីង​មា​គ៝ប់»”។
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “អើ​កាដាច់ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មោ​អោស​រាលាច់​ដាស​នាវ​អី​គ៝ប់​តឹម​ឆៃ​នៃ។
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 ជេសរី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ឞូ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​អ៝ន់​លែៈ​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ជាន​នើស​លែៈ​គែស​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ងាន់។ ឞើស​នតើម​ឞោក​ទាក​គ៝ប់​ល៝រ​មឞើស​ងក៝ច​នទើ​អី​នៃ​តា​ប៝ន​ដាមាស ជេសរី​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​យូដា នហ៝​ត៝ត់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 យ៝រ​មា​នាវ​អី​នៃ​ទឹង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​ញុប​គ៝ប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេសរី​អុច​ងខឹត​គ៝ប់​ជឹត។
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 យើន​មា​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​ញជ្រាង់​គ៝ប់​ត៝ត់​នារ​អ្យា នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ហោម​រេស​ទ៝ក់​តា​អ្យា ទឹង​គ៝ប់​ទើយ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​តា​នាប់​ផូង​ឞូ​ជេៈ​ឞូ​ក្វ៝ង់។ គ៝ប់​មោ​គែស​មឞើស​ងក៝ច​រាលាវ​ដាស​មា​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​នាវ​មោឆេ ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស​កាល់​អែ​នើស។
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ខាន់​ពាង់​ងើយ​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​រី​អ្យាត់​មា​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ត៝ត់​ពាង់​ខឹត ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​ល៝រ​ឞូ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស។ កើត​នទ្រី​ពាង់​អ៝ន់​នាវ​អាង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល គែស​នាវ​ខ្លៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​រាក្លាយ្ស”។
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 ទោល​ពោល ​ហោម​អែ​ងើយ​នៃ ផេសតុស ​នតែរ​ទុត​នតែស​លាស​ពាង់៖ “ហើយ​ពោល លែៈ​ត្រើយ​មៃ​នៃ​មេៈ មៃ​នតី​លាន់​អ៝ក់​អីរ​ទឹង​ជេង​ត្រើយ!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 ពោល ​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ​ផេសតុស គ៝ប់​មោ​គែស​ត្រើយ​អោស។ នាវ​គ៝ប់​ងើយ​ជេង​ងាន់ ជេង​ទី។
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 កាដាច់​អាគ្រឹពា ​អ្យា​លែៈ​អើម​គឹត​នាវ​អ្យា កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​មោ​គែស​នាវ​ក្លាច យ៝រ​មា​គ៝ប់​គឹត​កាដាច់​លែៈ​គឹត​ទាទេ​ជេស យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​អ្យា​មោ​អោស​ជាន​មពោន​តា​នតុក​នទ៝ប់។
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 អើ​កាដាច់ អាស​មៃ​អ្យាត់​ដ៝ង់​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស? គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ងាន់​មៃ​អ្យាត់​ងាន់​រ៝”។
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 កាដាច់​អាគ្រឹពា ​លាស​មា​ពោល ៖ “ហោម​អែ​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត មៃ​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ឞើយ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​ដ៝ង់”។
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 ពោល ​អើស​មា​កាដាច់៖ “ឞ៝ល​លាស​ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់ មោ​លាស​ហោម​ជ៝ៈ​ឞើស​នាប់ គ៝ប់​វើស​វើល​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ទើន​អ៝ន់​មា​កាដាច់​ទើម គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​គុ​អ្យាត់​គ៝ប់​តា​នារ​អ្យា អ៝ន់​តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ តីស​មា​នាវ​អី​ឞូ​ក៝ត់​មា​រាឆែ​រាវាក់​អ្យា​មោ​អោស​អ៝ន់​កើត”។
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ជេសរី​កាដាច់​អាគ្រឹពា កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេសតុស បេរេនីស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អី​គុ​តា​នៃ លែវ​ឞាល់​ទ៝ក់​ទ្រឺម
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​មោ​អោស​ឆៃ​គែស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់ មោ​លាស​ត៝ត់​មា​ក៝ត់​មា​រាឆែ​រាវាក់”។
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 កាដាច់​អាគ្រឹពា ​លាស​មា​ផេសតុស ៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​អ្យា​អេ​ហ៝ៈ​លាន់​ទាន់​ហាវ​នាវ​អា​កោរាញ​កាដាច់ ទើយ​បើក​អ៝ន់​ពាង់​លោស”។
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.