Atos 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 កាដាច់អាគ្រឹពា លាសមាពោល ៖ “ទោលអ្យាគ៝ប់អ៝ន់មៃទើយងើយមោច្រាវអោស”។ ជេសរីពោល នតាតីលាស៖
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “អើកាដាច់ នារអ្យាគ៝ប់រាម់មអាកហោងាន់ យ៝រមាគ៝ប់ទើយព្លើងអើសទឹងលែៈនាវមពោលកោរាញឞ្រីយូដា ទែនតោនគ៝ប់អ្យាតានាប់មាត់មៃកាដាច់
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 យ៝រលាសលែៈនាវវៃផូងហេនលែៈកាដាច់គឹតនហេលជេស នទ្រែលមានាវវៃខាន់ពាង់វៃហោមតឹមរាលាច់។ នទ្រីគ៝ប់ទាន់កាដាច់អ៝ត់នូយ្សមាអ្យាត់នាវអីគ៝ប់ងើយអ្យា។
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 ទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល លែៈគឹតទាទេជេសនាវគុរេសគ៝ប់នតើមឞើសជេៈ។ ខាន់ពាង់លែៈគឹតជេសឞើសនតើមនើសគ៝ប់គុរេសតានតុកគ៝ប់នើម នទ្រែលមាតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 លាសខាន់ពាង់អុចងក៝ច ខាន់ពាង់លែៈគឹតជ៝ៈងាន់ជេសគ៝ប់ជេងមពោលមពែសមាផូងផារីឆី ។ តាផូងអីឆ្រាអែល ហេនអ្យា ហេនជេងផូងអីញអោតនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ទាង់រាលាវឞូងាន់។
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 យើនមាអាបៃអ្យា នាវអីឞូញុបផាតទោយ្សគ៝ប់អ្យា យ៝រមានាវរានើមមានាវកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នជេសមាផូងអូចែហេនកាល់អែនើស។
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 ទឹងលែៈតារាន៝យទែសហេន ១២ មពោល ហេនរានើមនាវកោរាញឞ្រាសត៝នអ្យាមរាត៝ត់ងាន់ នទ្រីទឹងហេនញឆ្រោយ្សញអោតនាវយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសទឹងមាង់ទឹងនារ។ អើកាដាច់អាគ្រឹពា យ៝រមានាវរានើមអីនៃទឹងផូងអីឆ្រាអែល នតោនគ៝ប់អ្យា។
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 មើមទឹងខាន់អៃមៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់មោអុចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ទ៝ក់រេសឞូនុយ្សខឹត?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 ឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា ឞើសនតើមនើសគ៝ប់មឹនទីអ៝ន់តឹមរាទ៝ង់អ៝ក់ដាសមាឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត ។
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 គ៝ប់លែៈជេសជានងាន់នាវអីនៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ជេសរីគ៝ប់ទើននាវតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស គៃមាញុបផូងក្ល៝សអ្វែសអីនៃអ៝ក់ងាន់តេៈតាត្រោមនទ្រូង។ ទោលឞូអុចងខឹតផូងខាន់ពាង់អីនៃ នអ៝ប់មាគ៝ប់លែៈតឹមទីទូនតោរនាវនទ្រែលផូងអីនៃដ៝ង់។
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 គ៝ប់ហាន់បាបើអាប់រ៝ៈញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល គៃមាតេៈទោយ្សផូងអីនៃ ញច៝ប់ខាន់ពាង់ដាៈមអារ់លើយនាវញឆីងអីនៃ។ គ៝ប់ជីនូយ្សមាខាន់ពាង់ទុតហោងាន់ នទ្រីទឹងគ៝ប់ហាន់ជានជេរខាន់ពាង់នហ៝ត៝ត់តាប៝នតាងគ៝រឞ្រីអេង”។
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “ទោលនៃគ៝ប់គែសនាវទើយដាៈនាវតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស។ ជេសរីគ៝ប់ហាន់តាប៝នដាមាស ។
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 អើកាដាច់ ទោលគ៝ប់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ នោកនៃក្លាប់លាសនារងក្លាងឞោក គែសនទើអាងច្រាតងាន់តាៈឞើសកាលើត្រោកតីអាងតាគ៝ប់រីរាលាវមាអាងនារ នទ្រែលមាអាងតាផូងខាន់ពាង់អីហាន់នទ្រែលគ៝ប់រី។
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 ទោលនៃទឹងលែៈផូងហេនចោតតានែសរីទាទេ ជេសរីគ៝ប់តាង់នតែសងើយលាសមាគ៝ប់តានាវងើយហេឞ្រើ ៖ «ហើយឆោល ហើយឆោល ម៝សនាវមៃជានជេរមាគ៝ប់មេស? មៃជានមាគ៝ប់កើតនៃគែសនាវជេរមាមៃងាន់ តឹមឞានមានទ្រោកតឹមត៝ម់មាល៝យ្សមព្លោញ កើតនៃមោទីវាៈ»។
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 ជេសរីគ៝ប់អោបពាង់៖ «អើកោរាញ ឞូម៝សមៃរី?» ពាង់អើសឞើសតី៖ «គ៝ប់អ្យាយេឆូ អីមៃជានជេរនៃនើសហែស។
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 យើនមាអាបៃអ្យាអ៝ន់មៃទ៝ក់ហ៝ម់ គ៝ប់តឹមមពើលមាមៃអ្យាយ៝រលាសគ៝ប់អុចឆ៝ៈមៃជានការមាគ៝ប់ ជេសរីអ៝ន់មៃងក៝ចនាវខ្លៃអីគ៝ប់អ៝ន់មៃឆៃអ្យា នទ្រែលមានាវអេងៗគ៝ប់មរាតឹមមពើលអ៝ន់មាមៃតានារជឹតនាប់តៃដ៝ង់។
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 ជេសរីគ៝ប់មរារាក្លាយ្សនាវរេសមៃឞើសតីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាឞើសតីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នោកខាន់ពាង់ជានជេរមាមៃ។ គ៝ប់អ៝ន់មៃហាន់តាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 គៃមានតីខាន់ពាង់អ៝ន់ពើកនូយ្សនហ៝ម់មានាវកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ខាន់ពាង់ទូលោសតាៈឞើសនតុកង៝ ជេសរីហាន់តានាវអាង ទូលោសតាៈឞើសនាវទើយឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស ជេសរីព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាស រីមើកោរាញឞ្រាសយោៈខាន់ពាង់មោហោមកើបនាវតីសខាន់ពាង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ខាន់ពាង់គុនទ្រែលផូងអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើបក្ល៝សអ្វែសជេស យ៝រលាសញឆីងមាគ៝ប់»”។
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “អើកាដាច់ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មោអោសរាលាច់ដាសនាវអីគ៝ប់តឹមឆៃនៃ។
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 ជេសរីគ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីអ៝ន់លែៈនទើអីខាន់ពាង់ជាននើសលែៈគែសតឹមទីដាសនាវរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសងាន់។ ឞើសនតើមឞោកទាកគ៝ប់ល៝រមឞើសងក៝ចនទើអីនៃតាប៝នដាមាស ជេសរីតាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាទឹងលែៈឞ្រីយូដា នហ៝ត៝ត់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 យ៝រមានាវអីនៃទឹងផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈញុបគ៝ប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេសរីអុចងខឹតគ៝ប់ជឹត។
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 យើនមាគែសកោរាញឞ្រាសម៝ត់ញជ្រាង់គ៝ប់ត៝ត់នារអ្យា នទ្រីទឹងគ៝ប់ហោមរេសទ៝ក់តាអ្យា ទឹងគ៝ប់ទើយមឞើសងក៝ចនាវខ្លៃតានាប់ផូងឞូជេៈឞូក្វ៝ង់។ គ៝ប់មោគែសមឞើសងក៝ចរាលាវដាសមានាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមានាវមោឆេ អីលែៈគែសញចីសកាល់អែនើស។
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 ខាន់ពាង់ងើយលាសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីអ្យាត់មាគែសនាវជេរជ៝ត់ត៝ត់ពាង់ខឹត ជេសរីពាង់ទ៝ក់រេសល៝រឞូមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស។ កើតនទ្រីពាង់អ៝ន់នាវអាងតានូយ្សនហ៝ម់ផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវខ្លៃមឞើសងក៝ចមានាវរាក្លាយ្ស”។
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 ទោលពោល ហោមអែងើយនៃ ផេសតុស នតែរទុតនតែសលាសពាង់៖ “ហើយពោល លែៈត្រើយមៃនៃមេៈ មៃនតីលាន់អ៝ក់អីរទឹងជេងត្រើយ!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 ពោល អើសមាពាង់៖ “អើកោរាញផេសតុស គ៝ប់មោគែសត្រើយអោស។ នាវគ៝ប់ងើយជេងងាន់ ជេងទី។
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 កាដាច់អាគ្រឹពា អ្យាលែៈអើមគឹតនាវអ្យា កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ឞាញ់មឞើសងក៝ចមាពាង់មោគែសនាវក្លាច យ៝រមាគ៝ប់គឹតកាដាច់លែៈគឹតទាទេជេស យ៝រលាសលែៈនាវអ្យាមោអោសជានមពោនតានតុកនទ៝ប់។
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 អើកាដាច់ អាសមៃអ្យាត់ដ៝ង់នាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស? គ៝ប់លែៈគឹតងាន់មៃអ្យាត់ងាន់រ៝”។
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 កាដាច់អាគ្រឹពា លាសមាពោល ៖ “ហោមអែទូប្ល៝ត់ជឹត មៃជានអ៝ន់គ៝ប់ឞើយជេងឞូនុយ្សញឆីងដ៝ង់”។
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 ពោល អើសមាកាដាច់៖ “ឞ៝លលាសហោមទូប្ល៝ត់ មោលាសហោមជ៝ៈឞើសនាប់ គ៝ប់វើសវើលមាកោរាញឞ្រាសមោអោសទើនអ៝ន់មាកាដាច់ទើម គ៝ប់អុចអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីគុអ្យាត់គ៝ប់តានារអ្យា អ៝ន់តឹមឞានមាគ៝ប់ដ៝ង់ តីសមានាវអីឞូក៝ត់មារាឆែរាវាក់អ្យាមោអោសអ៝ន់កើត”។
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 ជេសរីកាដាច់អាគ្រឹពា កោរាញក្វ៝ង់ផេសតុស បេរេនីស នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអាបាៈអីគុតានៃ លែវឞាល់ទ៝ក់ទ្រឺម
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 ទូលោសឞើសនតុកនៃ តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្យាមោអោសឆៃគែសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់ មោលាសត៝ត់មាក៝ត់មារាឆែរាវាក់”។
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 កាដាច់អាគ្រឹពា លាសមាផេសតុស ៖ “លាសឞូនុយ្សអ្យាអេហ៝ៈលាន់ទាន់ហាវនាវអាកោរាញកាដាច់ ទើយបើកអ៝ន់ពាង់លោស”។
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.