Atos 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 កាដាច់អាគ្រឹពា លាសមាពោល ៖ “ទោលអ្យាគ៝ប់អ៝ន់មៃទើយងើយមោច្រាវអោស”។ ជេសរីពោល នតាតីលាស៖
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “អើកាដាច់ នារអ្យាគ៝ប់រាម់មអាកហោងាន់ យ៝រមាគ៝ប់ទើយព្លើងអើសទឹងលែៈនាវមពោលកោរាញឞ្រីយូដា ទែនតោនគ៝ប់អ្យាតានាប់មាត់មៃកាដាច់
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 យ៝រលាសលែៈនាវវៃផូងហេនលែៈកាដាច់គឹតនហេលជេស នទ្រែលមានាវវៃខាន់ពាង់វៃហោមតឹមរាលាច់។ នទ្រីគ៝ប់ទាន់កាដាច់អ៝ត់នូយ្សមាអ្យាត់នាវអីគ៝ប់ងើយអ្យា។
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល លែៈគឹតទាទេជេសនាវគុរេសគ៝ប់នតើមឞើសជេៈ។ ខាន់ពាង់លែៈគឹតជេសឞើសនតើមនើសគ៝ប់គុរេសតានតុកគ៝ប់នើម នទ្រែលមាតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 លាសខាន់ពាង់អុចងក៝ច ខាន់ពាង់លែៈគឹតជ៝ៈងាន់ជេសគ៝ប់ជេងមពោលមពែសមាផូងផារីឆី ។ តាផូងអីឆ្រាអែល ហេនអ្យា ហេនជេងផូងអីញអោតនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ទាង់រាលាវឞូងាន់។
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 យើនមាអាបៃអ្យា នាវអីឞូញុបផាតទោយ្សគ៝ប់អ្យា យ៝រមានាវរានើមមានាវកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នជេសមាផូងអូចែហេនកាល់អែនើស។
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 ទឹងលែៈតារាន៝យទែសហេន ១២ មពោល ហេនរានើមនាវកោរាញឞ្រាសត៝នអ្យាមរាត៝ត់ងាន់ នទ្រីទឹងហេនញឆ្រោយ្សញអោតនាវយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសទឹងមាង់ទឹងនារ។ អើកាដាច់អាគ្រឹពា យ៝រមានាវរានើមអីនៃទឹងផូងអីឆ្រាអែល នតោនគ៝ប់អ្យា។
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 មើមទឹងខាន់អៃមៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់មោអុចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ទ៝ក់រេសឞូនុយ្សខឹត?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា ឞើសនតើមនើសគ៝ប់មឹនទីអ៝ន់តឹមរាទ៝ង់អ៝ក់ដាសមាឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត ។
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 គ៝ប់លែៈជេសជានងាន់នាវអីនៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ជេសរីគ៝ប់ទើននាវតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស គៃមាញុបផូងក្ល៝សអ្វែសអីនៃអ៝ក់ងាន់តេៈតាត្រោមនទ្រូង។ ទោលឞូអុចងខឹតផូងខាន់ពាង់អីនៃ នអ៝ប់មាគ៝ប់លែៈតឹមទីទូនតោរនាវនទ្រែលផូងអីនៃដ៝ង់។
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 គ៝ប់ហាន់បាបើអាប់រ៝ៈញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល គៃមាតេៈទោយ្សផូងអីនៃ ញច៝ប់ខាន់ពាង់ដាៈមអារ់លើយនាវញឆីងអីនៃ។ គ៝ប់ជីនូយ្សមាខាន់ពាង់ទុតហោងាន់ នទ្រីទឹងគ៝ប់ហាន់ជានជេរខាន់ពាង់នហ៝ត៝ត់តាប៝នតាងគ៝រឞ្រីអេង”។
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “ទោលនៃគ៝ប់គែសនាវទើយដាៈនាវតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស។ ជេសរីគ៝ប់ហាន់តាប៝នដាមាស ។
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 អើកាដាច់ ទោលគ៝ប់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ នោកនៃក្លាប់លាសនារងក្លាងឞោក គែសនទើអាងច្រាតងាន់តាៈឞើសកាលើត្រោកតីអាងតាគ៝ប់រីរាលាវមាអាងនារ នទ្រែលមាអាងតាផូងខាន់ពាង់អីហាន់នទ្រែលគ៝ប់រី។
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ទោលនៃទឹងលែៈផូងហេនចោតតានែសរីទាទេ ជេសរីគ៝ប់តាង់នតែសងើយលាសមាគ៝ប់តានាវងើយហេឞ្រើ ៖ «ហើយឆោល ហើយឆោល ម៝សនាវមៃជានជេរមាគ៝ប់មេស? មៃជានមាគ៝ប់កើតនៃគែសនាវជេរមាមៃងាន់ តឹមឞានមានទ្រោកតឹមត៝ម់មាល៝យ្សមព្លោញ កើតនៃមោទីវាៈ»។
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 ជេសរីគ៝ប់អោបពាង់៖ «អើកោរាញ ឞូម៝សមៃរី?» ពាង់អើសឞើសតី៖ «គ៝ប់អ្យាយេឆូ អីមៃជានជេរនៃនើសហែស។
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 យើនមាអាបៃអ្យាអ៝ន់មៃទ៝ក់ហ៝ម់ គ៝ប់តឹមមពើលមាមៃអ្យាយ៝រលាសគ៝ប់អុចឆ៝ៈមៃជានការមាគ៝ប់ ជេសរីអ៝ន់មៃងក៝ចនាវខ្លៃអីគ៝ប់អ៝ន់មៃឆៃអ្យា នទ្រែលមានាវអេងៗគ៝ប់មរាតឹមមពើលអ៝ន់មាមៃតានារជឹតនាប់តៃដ៝ង់។
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 ជេសរីគ៝ប់មរារាក្លាយ្សនាវរេសមៃឞើសតីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាឞើសតីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នោកខាន់ពាង់ជានជេរមាមៃ។ គ៝ប់អ៝ន់មៃហាន់តាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 គៃមានតីខាន់ពាង់អ៝ន់ពើកនូយ្សនហ៝ម់មានាវកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ខាន់ពាង់ទូលោសតាៈឞើសនតុកង៝ ជេសរីហាន់តានាវអាង ទូលោសតាៈឞើសនាវទើយឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស ជេសរីព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាស រីមើកោរាញឞ្រាសយោៈខាន់ពាង់មោហោមកើបនាវតីសខាន់ពាង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ខាន់ពាង់គុនទ្រែលផូងអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើបក្ល៝សអ្វែសជេស យ៝រលាសញឆីងមាគ៝ប់»”។
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “អើកាដាច់ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មោអោសរាលាច់ដាសនាវអីគ៝ប់តឹមឆៃនៃ។
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 ជេសរីគ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីអ៝ន់លែៈនទើអីខាន់ពាង់ជាននើសលែៈគែសតឹមទីដាសនាវរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសងាន់។ ឞើសនតើមឞោកទាកគ៝ប់ល៝រមឞើសងក៝ចនទើអីនៃតាប៝នដាមាស ជេសរីតាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាទឹងលែៈឞ្រីយូដា នហ៝ត៝ត់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 យ៝រមានាវអីនៃទឹងផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈញុបគ៝ប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេសរីអុចងខឹតគ៝ប់ជឹត។
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 យើនមាគែសកោរាញឞ្រាសម៝ត់ញជ្រាង់គ៝ប់ត៝ត់នារអ្យា នទ្រីទឹងគ៝ប់ហោមរេសទ៝ក់តាអ្យា ទឹងគ៝ប់ទើយមឞើសងក៝ចនាវខ្លៃតានាប់ផូងឞូជេៈឞូក្វ៝ង់។ គ៝ប់មោគែសមឞើសងក៝ចរាលាវដាសមានាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមានាវមោឆេ អីលែៈគែសញចីសកាល់អែនើស។
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ខាន់ពាង់ងើយលាសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីអ្យាត់មាគែសនាវជេរជ៝ត់ត៝ត់ពាង់ខឹត ជេសរីពាង់ទ៝ក់រេសល៝រឞូមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស។ កើតនទ្រីពាង់អ៝ន់នាវអាងតានូយ្សនហ៝ម់ផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវខ្លៃមឞើសងក៝ចមានាវរាក្លាយ្ស”។
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 ទោលពោល ហោមអែងើយនៃ ផេសតុស នតែរទុតនតែសលាសពាង់៖ “ហើយពោល លែៈត្រើយមៃនៃមេៈ មៃនតីលាន់អ៝ក់អីរទឹងជេងត្រើយ!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 ពោល អើសមាពាង់៖ “អើកោរាញផេសតុស គ៝ប់មោគែសត្រើយអោស។ នាវគ៝ប់ងើយជេងងាន់ ជេងទី។
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 កាដាច់អាគ្រឹពា អ្យាលែៈអើមគឹតនាវអ្យា កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ឞាញ់មឞើសងក៝ចមាពាង់មោគែសនាវក្លាច យ៝រមាគ៝ប់គឹតកាដាច់លែៈគឹតទាទេជេស យ៝រលាសលែៈនាវអ្យាមោអោសជានមពោនតានតុកនទ៝ប់។
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 អើកាដាច់ អាសមៃអ្យាត់ដ៝ង់នាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស? គ៝ប់លែៈគឹតងាន់មៃអ្យាត់ងាន់រ៝”។
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 កាដាច់អាគ្រឹពា លាសមាពោល ៖ “ហោមអែទូប្ល៝ត់ជឹត មៃជានអ៝ន់គ៝ប់ឞើយជេងឞូនុយ្សញឆីងដ៝ង់”។
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 ពោល អើសមាកាដាច់៖ “ឞ៝លលាសហោមទូប្ល៝ត់ មោលាសហោមជ៝ៈឞើសនាប់ គ៝ប់វើសវើលមាកោរាញឞ្រាសមោអោសទើនអ៝ន់មាកាដាច់ទើម គ៝ប់អុចអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីគុអ្យាត់គ៝ប់តានារអ្យា អ៝ន់តឹមឞានមាគ៝ប់ដ៝ង់ តីសមានាវអីឞូក៝ត់មារាឆែរាវាក់អ្យាមោអោសអ៝ន់កើត”។
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 ជេសរីកាដាច់អាគ្រឹពា កោរាញក្វ៝ង់ផេសតុស បេរេនីស នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអាបាៈអីគុតានៃ លែវឞាល់ទ៝ក់ទ្រឺម
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ទូលោសឞើសនតុកនៃ តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្យាមោអោសឆៃគែសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់ មោលាសត៝ត់មាក៝ត់មារាឆែរាវាក់”។
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 កាដាច់អាគ្រឹពា លាសមាផេសតុស ៖ “លាសឞូនុយ្សអ្យាអេហ៝ៈលាន់ទាន់ហាវនាវអាកោរាញកាដាច់ ទើយបើកអ៝ន់ពាង់លោស”។
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.