Atos 26

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 កាដាច់​អាគ្រឹពា ​លាស​មា​ពោល ៖ “ទោល​អ្យា​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ទើយ​ងើយ​មោ​ច្រាវ​អោស”។ ជេសរី​ពោល ​នតា​តី​លាស៖
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “អើ​កាដាច់ នារ​អ្យា​គ៝ប់​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​គ៝ប់​ទើយ​ព្លើង​អើស​ទឹង​លែៈ​នាវ​មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​ទែ​នតោន​គ៝ប់​អ្យា​តា​នាប់​មាត់​មៃ​កាដាច់‌
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​វៃ​ផូង​ហេន​លែៈ​កាដាច់​គឹត​នហេល​ជេស នទ្រែល​មា​នាវ​វៃ​ខាន់​ពាង់​វៃ​ហោម​តឹម​រាលាច់។ នទ្រី​គ៝ប់​ទាន់​កាដាច់​អ៝ត់​នូយ្ស​មា​អ្យាត់​នាវ​អី​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា។
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ទឹង​លែៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​គឹត​ទាទេ​ជេស​នាវ​គុ​រេស​គ៝ប់​នតើម​ឞើស​ជេៈ។ ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​គុ​រេស​តា​នតុក​គ៝ប់​នើម នទ្រែល​មា​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 លាស​ខាន់​ពាង់​អុច​ងក៝ច ខាន់​ពាង់​លែៈ​គឹត​ជ៝ៈ​ងាន់​ជេស​គ៝ប់​ជេង​មពោល​មពែស​មា​ផូង​ផារីឆី ។ តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហេន​អ្យា ហេន​ជេង​ផូង​អី​ញអោត​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទាង់​រាលាវ​ឞូ​ងាន់។
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា នាវ​អី​ឞូ​ញុប​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់​អ្យា យ៝រ​មា​នាវ​រានើម​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​ជេស​មា​ផូង​អូ​ចែ​ហេន​កាល់​អែ​នើស។
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 ទឹង​លែៈ​តា​រាន៝យ​ទែស​ហេន ១២ មពោល ហេន​រានើម​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​អ្យា​មរា​ត៝ត់​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​ហេន​ញឆ្រោយ្ស​ញអោត​នាវ​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ។ អើ​កាដាច់​អាគ្រឹពា យ៝រ​មា​នាវ​រានើម​អី​នៃ​ទឹង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នតោន​គ៝ប់​អ្យា។
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​មោ​អុច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​ឞូនុយ្ស​ខឹត?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អ្យា ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​មឹន​ទី​អ៝ន់​តឹម​រាទ៝ង់​អ៝ក់​ដាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ។
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ជាន​ងាន់​នាវ​អី​នៃ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ជេសរី​គ៝ប់​ទើន​នាវ​តាៈ​ឞើស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស គៃ​មា​ញុប​ផូង​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​នៃ​អ៝ក់​ងាន់​តេៈ​តា​ត្រោម​នទ្រូង។ ទោល​ឞូ​អុច​ងខឹត​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ នអ៝ប់​មា​គ៝ប់​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​នទ្រែល​ផូង​អី​នៃ​ដ៝ង់។
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 គ៝ប់​ហាន់​បាបើ​អាប់​រ៝ៈ​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល គៃ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ផូង​អី​នៃ ញច៝ប់​ខាន់​ពាង់​ដាៈ​មអារ់​លើយ​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ។ គ៝ប់​ជី​នូយ្ស​មា​ខាន់​ពាង់​ទុត​ហោ​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ហាន់​ជាន​ជេរ​ខាន់​ពាង់​នហ៝​ត៝ត់​តា​ប៝ន​តា​ងគ៝រ​ឞ្រី​អេង”។
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “ទោល​នៃ​គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ​ដាៈ​នាវ​តាៈ​ឞើស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស។ ជេសរី​គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​ដាមាស ។
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 អើ​កាដាច់ ទោល​គ៝ប់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ នោក​នៃ​ក្លាប់​លាស​នារ​ងក្លាង​ឞោក គែស​នទើ​អាង​ច្រាត​ងាន់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​អាង​តា​គ៝ប់​រី​រាលាវ​មា​អាង​នារ នទ្រែល​មា​អាង​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​រី។
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ទោល​នៃ​ទឹង​លែៈ​ផូង​ហេន​ចោត​តា​នែស​រី​ទាទេ ជេសរី​គ៝ប់​តាង់​នតែស​ងើយ​លាស​មា​គ៝ប់​តា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ៖ «ហើយ​ឆោល ហើយ​ឆោល ម៝ស​នាវ​មៃ​ជាន​ជេរ​មា​គ៝ប់​មេស? មៃ​ជាន​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ​គែស​នាវ​ជេរ​មា​មៃ​ងាន់ តឹម​ឞាន​មា​នទ្រោក​តឹម​ត៝ម់​មា​ល៝យ្ស​មព្លោញ កើត​នៃ​មោ​ទី​វាៈ»។
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 ជេសរី​គ៝ប់​អោប​ពាង់៖ «អើ​កោរាញ ឞូ​ម៝ស​មៃ​រី?» ពាង់​អើស​ឞើស​តី៖ «គ៝ប់​អ្យា​យេឆូ អី​មៃ​ជាន​ជេរ​នៃ​នើស​ហែស។
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ គ៝ប់​តឹម​មពើល​មា​មៃ​អ្យា​យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​ឆ៝ៈ​មៃ​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់ ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​អី​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ឆៃ​អ្យា នទ្រែល​មា​នាវ​អេងៗ​គ៝ប់​មរា​តឹម​មពើល​អ៝ន់​មា​មៃ​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ដ៝ង់។
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 ជេសរី​គ៝ប់​មរា​រាក្លាយ្ស​នាវ​រេស​មៃ​ឞើស​តី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ឞើស​តី​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នោក​ខាន់​ពាង់​ជាន​ជេរ​មា​មៃ។ គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ‌
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 គៃ​មា​នតី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ពើក​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​តាៈ​ឞើស​នតុក​ង៝ ជេសរី​ហាន់​តា​នាវ​អាង ទូ​លោស​តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស ជេសរី​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស រី​មើ​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ផូង​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើប​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជេស យ៝រ​លាស​ញឆីង​មា​គ៝ប់»”។
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “អើ​កាដាច់ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មោ​អោស​រាលាច់​ដាស​នាវ​អី​គ៝ប់​តឹម​ឆៃ​នៃ។
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 ជេសរី​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ឞូ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​អ៝ន់​លែៈ​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ជាន​នើស​លែៈ​គែស​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ងាន់។ ឞើស​នតើម​ឞោក​ទាក​គ៝ប់​ល៝រ​មឞើស​ងក៝ច​នទើ​អី​នៃ​តា​ប៝ន​ដាមាស ជេសរី​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​យូដា នហ៝​ត៝ត់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 យ៝រ​មា​នាវ​អី​នៃ​ទឹង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​ញុប​គ៝ប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេសរី​អុច​ងខឹត​គ៝ប់​ជឹត។
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 យើន​មា​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​ញជ្រាង់​គ៝ប់​ត៝ត់​នារ​អ្យា នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ហោម​រេស​ទ៝ក់​តា​អ្យា ទឹង​គ៝ប់​ទើយ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​តា​នាប់​ផូង​ឞូ​ជេៈ​ឞូ​ក្វ៝ង់។ គ៝ប់​មោ​គែស​មឞើស​ងក៝ច​រាលាវ​ដាស​មា​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​នាវ​មោឆេ ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស​កាល់​អែ​នើស។
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ខាន់​ពាង់​ងើយ​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​រី​អ្យាត់​មា​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ត៝ត់​ពាង់​ខឹត ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​ល៝រ​ឞូ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស។ កើត​នទ្រី​ពាង់​អ៝ន់​នាវ​អាង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល គែស​នាវ​ខ្លៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​រាក្លាយ្ស”។
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 ទោល​ពោល ​ហោម​អែ​ងើយ​នៃ ផេសតុស ​នតែរ​ទុត​នតែស​លាស​ពាង់៖ “ហើយ​ពោល លែៈ​ត្រើយ​មៃ​នៃ​មេៈ មៃ​នតី​លាន់​អ៝ក់​អីរ​ទឹង​ជេង​ត្រើយ!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 ពោល ​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ​ផេសតុស គ៝ប់​មោ​គែស​ត្រើយ​អោស។ នាវ​គ៝ប់​ងើយ​ជេង​ងាន់ ជេង​ទី។
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 កាដាច់​អាគ្រឹពា ​អ្យា​លែៈ​អើម​គឹត​នាវ​អ្យា កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​មោ​គែស​នាវ​ក្លាច យ៝រ​មា​គ៝ប់​គឹត​កាដាច់​លែៈ​គឹត​ទាទេ​ជេស យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​អ្យា​មោ​អោស​ជាន​មពោន​តា​នតុក​នទ៝ប់។
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 អើ​កាដាច់ អាស​មៃ​អ្យាត់​ដ៝ង់​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស? គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ងាន់​មៃ​អ្យាត់​ងាន់​រ៝”។
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 កាដាច់​អាគ្រឹពា ​លាស​មា​ពោល ៖ “ហោម​អែ​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត មៃ​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ឞើយ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​ដ៝ង់”។
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 ពោល ​អើស​មា​កាដាច់៖ “ឞ៝ល​លាស​ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់ មោ​លាស​ហោម​ជ៝ៈ​ឞើស​នាប់ គ៝ប់​វើស​វើល​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ទើន​អ៝ន់​មា​កាដាច់​ទើម គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​គុ​អ្យាត់​គ៝ប់​តា​នារ​អ្យា អ៝ន់​តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ តីស​មា​នាវ​អី​ឞូ​ក៝ត់​មា​រាឆែ​រាវាក់​អ្យា​មោ​អោស​អ៝ន់​កើត”។
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 ជេសរី​កាដាច់​អាគ្រឹពា កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេសតុស បេរេនីស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អី​គុ​តា​នៃ លែវ​ឞាល់​ទ៝ក់​ទ្រឺម
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​មោ​អោស​ឆៃ​គែស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់ មោ​លាស​ត៝ត់​មា​ក៝ត់​មា​រាឆែ​រាវាក់”។
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 កាដាច់​អាគ្រឹពា ​លាស​មា​ផេសតុស ៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​អ្យា​អេ​ហ៝ៈ​លាន់​ទាន់​ហាវ​នាវ​អា​កោរាញ​កាដាច់ ទើយ​បើក​អ៝ន់​ពាង់​លោស”។
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.