Atos 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 កាដាច់អាគ្រឹពា លាសមាពោល ៖ “ទោលអ្យាគ៝ប់អ៝ន់មៃទើយងើយមោច្រាវអោស”។ ជេសរីពោល នតាតីលាស៖
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “អើកាដាច់ នារអ្យាគ៝ប់រាម់មអាកហោងាន់ យ៝រមាគ៝ប់ទើយព្លើងអើសទឹងលែៈនាវមពោលកោរាញឞ្រីយូដា ទែនតោនគ៝ប់អ្យាតានាប់មាត់មៃកាដាច់
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 យ៝រលាសលែៈនាវវៃផូងហេនលែៈកាដាច់គឹតនហេលជេស នទ្រែលមានាវវៃខាន់ពាង់វៃហោមតឹមរាលាច់។ នទ្រីគ៝ប់ទាន់កាដាច់អ៝ត់នូយ្សមាអ្យាត់នាវអីគ៝ប់ងើយអ្យា។
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ទឹងលែៈផូងអីឆ្រាអែល លែៈគឹតទាទេជេសនាវគុរេសគ៝ប់នតើមឞើសជេៈ។ ខាន់ពាង់លែៈគឹតជេសឞើសនតើមនើសគ៝ប់គុរេសតានតុកគ៝ប់នើម នទ្រែលមាតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 លាសខាន់ពាង់អុចងក៝ច ខាន់ពាង់លែៈគឹតជ៝ៈងាន់ជេសគ៝ប់ជេងមពោលមពែសមាផូងផារីឆី ។ តាផូងអីឆ្រាអែល ហេនអ្យា ហេនជេងផូងអីញអោតនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ទាង់រាលាវឞូងាន់។
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 យើនមាអាបៃអ្យា នាវអីឞូញុបផាតទោយ្សគ៝ប់អ្យា យ៝រមានាវរានើមមានាវកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នជេសមាផូងអូចែហេនកាល់អែនើស។
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 ទឹងលែៈតារាន៝យទែសហេន ១២ មពោល ហេនរានើមនាវកោរាញឞ្រាសត៝នអ្យាមរាត៝ត់ងាន់ នទ្រីទឹងហេនញឆ្រោយ្សញអោតនាវយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសទឹងមាង់ទឹងនារ។ អើកាដាច់អាគ្រឹពា យ៝រមានាវរានើមអីនៃទឹងផូងអីឆ្រាអែល នតោនគ៝ប់អ្យា។
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 មើមទឹងខាន់អៃមៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់មោអុចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ទ៝ក់រេសឞូនុយ្សខឹត?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ឆាក់គ៝ប់នើមអ្យា ឞើសនតើមនើសគ៝ប់មឹនទីអ៝ន់តឹមរាទ៝ង់អ៝ក់ដាសមាឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ អីតាៈឞើសប៝ននាឆារែត ។
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 គ៝ប់លែៈជេសជានងាន់នាវអីនៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ជេសរីគ៝ប់ទើននាវតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស គៃមាញុបផូងក្ល៝សអ្វែសអីនៃអ៝ក់ងាន់តេៈតាត្រោមនទ្រូង។ ទោលឞូអុចងខឹតផូងខាន់ពាង់អីនៃ នអ៝ប់មាគ៝ប់លែៈតឹមទីទូនតោរនាវនទ្រែលផូងអីនៃដ៝ង់។
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 គ៝ប់ហាន់បាបើអាប់រ៝ៈញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល គៃមាតេៈទោយ្សផូងអីនៃ ញច៝ប់ខាន់ពាង់ដាៈមអារ់លើយនាវញឆីងអីនៃ។ គ៝ប់ជីនូយ្សមាខាន់ពាង់ទុតហោងាន់ នទ្រីទឹងគ៝ប់ហាន់ជានជេរខាន់ពាង់នហ៝ត៝ត់តាប៝នតាងគ៝រឞ្រីអេង”។
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “ទោលនៃគ៝ប់គែសនាវទើយដាៈនាវតាៈឞើសមពោលកោរាញជានឞ្រាស។ ជេសរីគ៝ប់ហាន់តាប៝នដាមាស ។
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 អើកាដាច់ ទោលគ៝ប់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ នោកនៃក្លាប់លាសនារងក្លាងឞោក គែសនទើអាងច្រាតងាន់តាៈឞើសកាលើត្រោកតីអាងតាគ៝ប់រីរាលាវមាអាងនារ នទ្រែលមាអាងតាផូងខាន់ពាង់អីហាន់នទ្រែលគ៝ប់រី។
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ទោលនៃទឹងលែៈផូងហេនចោតតានែសរីទាទេ ជេសរីគ៝ប់តាង់នតែសងើយលាសមាគ៝ប់តានាវងើយហេឞ្រើ ៖ «ហើយឆោល ហើយឆោល ម៝សនាវមៃជានជេរមាគ៝ប់មេស? មៃជានមាគ៝ប់កើតនៃគែសនាវជេរមាមៃងាន់ តឹមឞានមានទ្រោកតឹមត៝ម់មាល៝យ្សមព្លោញ កើតនៃមោទីវាៈ»។
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 ជេសរីគ៝ប់អោបពាង់៖ «អើកោរាញ ឞូម៝សមៃរី?» ពាង់អើសឞើសតី៖ «គ៝ប់អ្យាយេឆូ អីមៃជានជេរនៃនើសហែស។
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 យើនមាអាបៃអ្យាអ៝ន់មៃទ៝ក់ហ៝ម់ គ៝ប់តឹមមពើលមាមៃអ្យាយ៝រលាសគ៝ប់អុចឆ៝ៈមៃជានការមាគ៝ប់ ជេសរីអ៝ន់មៃងក៝ចនាវខ្លៃអីគ៝ប់អ៝ន់មៃឆៃអ្យា នទ្រែលមានាវអេងៗគ៝ប់មរាតឹមមពើលអ៝ន់មាមៃតានារជឹតនាប់តៃដ៝ង់។
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 ជេសរីគ៝ប់មរារាក្លាយ្សនាវរេសមៃឞើសតីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាឞើសតីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នោកខាន់ពាង់ជានជេរមាមៃ។ គ៝ប់អ៝ន់មៃហាន់តាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 គៃមានតីខាន់ពាង់អ៝ន់ពើកនូយ្សនហ៝ម់មានាវកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ខាន់ពាង់ទូលោសតាៈឞើសនតុកង៝ ជេសរីហាន់តានាវអាង ទូលោសតាៈឞើសនាវទើយឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស ជេសរីព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាស រីមើកោរាញឞ្រាសយោៈខាន់ពាង់មោហោមកើបនាវតីសខាន់ពាង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ខាន់ពាង់គុនទ្រែលផូងអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើបក្ល៝សអ្វែសជេស យ៝រលាសញឆីងមាគ៝ប់»”។
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “អើកាដាច់ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មោអោសរាលាច់ដាសនាវអីគ៝ប់តឹមឆៃនៃ។
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ជេសរីគ៝ប់មឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស ព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីអ៝ន់លែៈនទើអីខាន់ពាង់ជាននើសលែៈគែសតឹមទីដាសនាវរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសងាន់។ ឞើសនតើមឞោកទាកគ៝ប់ល៝រមឞើសងក៝ចនទើអីនៃតាប៝នដាមាស ជេសរីតាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាទឹងលែៈឞ្រីយូដា នហ៝ត៝ត់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 យ៝រមានាវអីនៃទឹងផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈញុបគ៝ប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេសរីអុចងខឹតគ៝ប់ជឹត។
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 យើនមាគែសកោរាញឞ្រាសម៝ត់ញជ្រាង់គ៝ប់ត៝ត់នារអ្យា នទ្រីទឹងគ៝ប់ហោមរេសទ៝ក់តាអ្យា ទឹងគ៝ប់ទើយមឞើសងក៝ចនាវខ្លៃតានាប់ផូងឞូជេៈឞូក្វ៝ង់។ គ៝ប់មោគែសមឞើសងក៝ចរាលាវដាសមានាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមានាវមោឆេ អីលែៈគែសញចីសកាល់អែនើស។
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ខាន់ពាង់ងើយលាសឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីអ្យាត់មាគែសនាវជេរជ៝ត់ត៝ត់ពាង់ខឹត ជេសរីពាង់ទ៝ក់រេសល៝រឞូមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស។ កើតនទ្រីពាង់អ៝ន់នាវអាងតានូយ្សនហ៝ម់ផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវខ្លៃមឞើសងក៝ចមានាវរាក្លាយ្ស”។
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 ទោលពោល ហោមអែងើយនៃ ផេសតុស នតែរទុតនតែសលាសពាង់៖ “ហើយពោល លែៈត្រើយមៃនៃមេៈ មៃនតីលាន់អ៝ក់អីរទឹងជេងត្រើយ!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ពោល អើសមាពាង់៖ “អើកោរាញផេសតុស គ៝ប់មោគែសត្រើយអោស។ នាវគ៝ប់ងើយជេងងាន់ ជេងទី។
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 កាដាច់អាគ្រឹពា អ្យាលែៈអើមគឹតនាវអ្យា កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ឞាញ់មឞើសងក៝ចមាពាង់មោគែសនាវក្លាច យ៝រមាគ៝ប់គឹតកាដាច់លែៈគឹតទាទេជេស យ៝រលាសលែៈនាវអ្យាមោអោសជានមពោនតានតុកនទ៝ប់។
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 អើកាដាច់ អាសមៃអ្យាត់ដ៝ង់នាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស? គ៝ប់លែៈគឹតងាន់មៃអ្យាត់ងាន់រ៝”។
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 កាដាច់អាគ្រឹពា លាសមាពោល ៖ “ហោមអែទូប្ល៝ត់ជឹត មៃជានអ៝ន់គ៝ប់ឞើយជេងឞូនុយ្សញឆីងដ៝ង់”។
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ពោល អើសមាកាដាច់៖ “ឞ៝លលាសហោមទូប្ល៝ត់ មោលាសហោមជ៝ៈឞើសនាប់ គ៝ប់វើសវើលមាកោរាញឞ្រាសមោអោសទើនអ៝ន់មាកាដាច់ទើម គ៝ប់អុចអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីគុអ្យាត់គ៝ប់តានារអ្យា អ៝ន់តឹមឞានមាគ៝ប់ដ៝ង់ តីសមានាវអីឞូក៝ត់មារាឆែរាវាក់អ្យាមោអោសអ៝ន់កើត”។
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ជេសរីកាដាច់អាគ្រឹពា កោរាញក្វ៝ង់ផេសតុស បេរេនីស នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអាបាៈអីគុតានៃ លែវឞាល់ទ៝ក់ទ្រឺម
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ទូលោសឞើសនតុកនៃ តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្យាមោអោសឆៃគែសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់ មោលាសត៝ត់មាក៝ត់មារាឆែរាវាក់”។
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 កាដាច់អាគ្រឹពា លាសមាផេសតុស ៖ “លាសឞូនុយ្សអ្យាអេហ៝ៈលាន់ទាន់ហាវនាវអាកោរាញកាដាច់ ទើយបើកអ៝ន់ពាង់លោស”។
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.