Atos 22

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​រាញ គ៝ប់​ទាន់​ព្លើង​អើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា​ប៝ត់!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 ទោល​ខាន់​ពាង់​តាង់​ពោល ​ងើយ​មា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​កើត​នៃ ឞូ​លើ​មា​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “គ៝ប់​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ទែស​តា​ប៝ន​តាឆើស ឞ្រី​កីលីកៀ ។ យើន​មា​គ៝ប់​គុ​រេស​តា​ប៝ន​អ្យា​នតើម​ឞើស​ជេៈ​ងាន់ នហ៝​មា​លាប់​នតី​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ទុត​នាវ​ដ៝ង់។ គ៝ប់​នតី​តាៈ​ឞើស​នើម​នតី​កាមាលៀល ​អី​ឞូ​លឺ​ហោ​ងាន់។ គ៝ប់​នអើរ​តឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​ខាន់​អៃ​មៃ​នារ​អ្យា​នៃ​ដ៝ង់។
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 អា​ល៝រ​នើស​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ជេរ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​ត៝ត់​មា​ងខឹត​ឞូ។ គ៝ប់​ញុប​ក៝ត់​ឞូ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ។
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​គឹត​ជេស​គ៝ប់​ងើយ​ទី​ងាន់​មា​នទើ​អី​នៃ។ ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ឆ៝ម់បុត​មា​គ៝ប់ ញជ្វាល់​អ៝ន់​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​គុ​តា​ប៝ន​ដាមាស អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ​គៃ​មា​ញុប​ក៝ត់​ផូង​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ លែវ​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា ជេសរី​គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​នៃ”។
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “ទោល​គ៝ប់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឞើយ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ដាមាស ​នៃ ក្លាប់​លាស​នារ​ងក្លាង​ឞោក ទោ​មា​គែស​អាង​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​ច្រាត​អាង​ជុម​គ៝ប់​ងាន់។
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 គ៝ប់​នហ៝​មា​ចោត​អា​នែស​ឆូ ជេសរី​តាង់​នតែស​ងើយ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ហើយ​ឆោល ! ហើយ​ឆោល ! ម៝ស​នាវ​មៃ​ជាន​ជេរ​មា​គ៝ប់​មេស?»
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 គ៝ប់​អោប​ពាង់​ឞើស​អ្យា៖ «ហើយ​កោរាញ ឞូ​ម៝ស​មៃ​រី?» ពាង់​អើស​តៃ​ឞើស​តី៖ «គ៝ប់​អ្យា​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត អី​មៃ​ជាន​ជេរ​នៃ​នើស​ហែស»។
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 លែៈ​ផូង​អី​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ទាទេ​នទើ​អាង​នៃ តីស​មា​មោ​អោស​តាង់​ងើយ។
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 គ៝ប់​អោប​តៃ​ពាង់៖ «លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​ជាន កោរាញ​មេស?» ពាង់​អើស​ឞើស​តី៖ «មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ហាន់​តា​ប៝ន​ដាមាស តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ឞូ​មរា​មឞើស​លែៈ​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​មា​មៃ​ជាន»។
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 ជេសរី​គែស​ឞូ​អី​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​ឆើម​តេក​តី​គ៝ប់​លែវ​លាប់​តា​ប៝ន​ដាមាស យ៝រ​លាស​មាត់​គ៝ប់​អ្វាញ់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ យ៝រ​មា​នាវ​ច្រាត​អាង​អី​នៃ​នើស។
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​អានានេស ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ លែៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​នៃ​រានេ​ពាង់​ទាទេ។
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ពាង់​ឞ្រោៈ​ទាច់​តា​គ៝ប់​រី ជេសរី​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ហើយ​នោ អ៝ន់​មាត់​មៃ​ឆៃ​អាង​ហ៝ម់»។ ទូ​នហ៝ម់​តា​នៃ​មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង​រ៝ គ៝ប់​អ្វាញ់​ឆៃ​ពាង់។
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​យើក​មឞាស​លែៈ​កើយ្ស​ជេស​មៃ គៃ​មា​អ៝ន់​មៃ​គឹត​នាល់​នាវ​ពាង់​អុច អ៝ន់​មៃ​គឹត​នាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​ទុត​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​មៃ​គឹត​តាង់​នាវ​ពាង់​នើម​ងើយ‌
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លាម​នែស​នតូ​លែៈ​នាវ​ខ្លៃ​អី​មៃ​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់។
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 អាបៃ​អ្យា​ម៝ស​ហោម​ក៝ប់​ជឹត ខ៝ន់​មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​រាវ​ក្ល៝ស​នាវ​តីស​មៃ»”។
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “ត៝ត់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ទោល​គ៝ប់​គុ​មឞើស​ឆើម​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស គ៝ប់​គែស​នាវ​តឹម​ឆៃ។
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 គ៝ប់​ឆៃ​កោរាញ​យេឆូ ​លាស​មា​គ៝ប់៖ «មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់​ហាន់​អ៝ន់​គើញ​ឞើស​នតុក​អ្យា យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អ្យា​ឞូ​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​គ៝ប់»។
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ជេសរី​គ៝ប់​មឞើស​មា​ពាង់៖ «ហើយ​កោរាញ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អ្យា​លែៈ​ឞូ​គឹត​ជេស​គ៝ប់​ហាន់​រ៝ៈ​ញីស​រាបុន​ទឹង​លែៈ ញុប​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​មៃ រាពាត់​មឞាង​ខាន់​ពាង់ តេៈ​ខាន់​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង។
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 ខាន់​ពាង់​គឹត​ដ៝ង់​ទោល​ឞូ​ងខឹត​ឆាតេផាន ​នៃ​នើស ជេង​នើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​មៃ គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ នទ្រែល​មា​លែៈ​តឹម​ទី​នាវ​មា​ផូង​នៃ​ដ៝ង់ គ៝ប់​ដ៝ង់​គុ​ញជ្រាង់​ឞ៝ក​អាវ​ក្វ៝ង់​អី​មពោល​ងខឹត​ពាង់​ទ្រ៝ស​នៃ​នើស»។
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់​ជឹត៖ «មោ​អោស មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​ហ៝ម់ គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​នតុក​ងាយ តា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល »”។
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ​ត៝ត់​តាង់​ពាង់​ងើយ​អី​នៃ ជេសរី​ឞូ​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ពាង់ ម៝ស​ជាន​រ៝ង​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​នតែរ​ទុត​ហោ ទ្រ៝ស​មអារ់​ឞ៝ក​អាវ​ខាន់​ពាង់​នើម នអ៝ប់​មា​ក្វាក​នែស​ឆូយ​ជឹត​លើ​ជឹត យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ​ងាន់។
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 យ៝រ​មា​ឆៃ​កើត​នៃ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ទែ​ដាៈ​ឞូ​លែវ​ពោល ​លាប់​តា​ពោយ្ស​រី ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ពាង់​មា​រាឆែ នទ្រែល​មា​អោប​ជែក​អុច​គឹត​ម៝ស​នាវ​ទឹង​ឞូ​ជី​នូយ្ស​នតែរ​កើត​នអៃ។
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 ជេស​ឞូ​ក៝ត់​ពាង់​គៃ​មា​រាពាត់ ពាង់​ងើយ​ដាស​កោរាញ​តាហែន​អី​គុ​ទាច់​មា​ពាង់​នៃ៖ “ទី​ដ៝ង់​មៃ​រាពាត់​ទូ​ហ្វេ​ផូង​រោម លាស​អេ​ហ៝ៈ​ផាត​ទោយ្ស?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​លាស​កើត​នៃ កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​ហាន់​មឞើស​មា​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​រី៖ “ម៝ស​ជាន​មរែ​កើត​នអៃ? ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ផូង​រោម ​យា”។
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​ហាន់​អោប​ពោល លាស​មា​ពាង់៖ “ល៝ង់​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ ងាន់​លាស​មៃ​នើស​ផូង​រោម ?” ពោល ​អើស៖ “អើ ងាន់​ដ៝ង់”។
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​លាស​តៃ​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ៝ន់​ព្រាក់​ទុត​អ៝ក់ ទឹង​ជេង​ផូង​រោម ”។ ពោល ​ទែ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​ជេង​ផូង​រោម ​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​ងាន់”។
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 លែៈ​ផូង​អី​គៃ​មា​អោប​ពាង់​នៃ​ទូ​ងាយ​ឞើស​ពាង់​រ៝។ ល៝ង់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​ក្លាច ត៝ត់​មា​ពាង់​គឹត​ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក៝ត់​នៃ​ជេង​ផូង​រោម ។
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ទ្រ៝ស​រាឆែ​រាវាក់​ពោល ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​ទឹង​លែៈ រាគូម​តា​នតុក​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លែវ​ពោល ​ហាន់​តា​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​អុច​គឹត ម៝ស​នាវ​ទឹង​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នតោន​ពោល ​នៃ។
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.