Atos 22
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 “ហើយផូងអ៝សនោកោញវា នទ្រែលមាមពោលឞូរាញ គ៝ប់ទាន់ព្លើងអើសមាខាន់អៃមៃ ទាន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយអ្យាប៝ត់!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 ទោលខាន់ពាង់តាង់ពោល ងើយមានាវងើយហេឞ្រើ កើតនៃ ឞូលើមាអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ងាន់ ជេសរីពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “គ៝ប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល ទែសតាប៝នតាឆើស ឞ្រីកីលីកៀ ។ យើនមាគ៝ប់គុរេសតាប៝នអ្យានតើមឞើសជេៈងាន់ នហ៝មាលាប់នតីតឹងនាវវៃផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសលែៈទុតនាវដ៝ង់។ គ៝ប់នតីតាៈឞើសនើមនតីកាមាលៀល អីឞូលឺហោងាន់។ គ៝ប់នអើរតឹងកោរាញឞ្រាសកើតខាន់អៃមៃនារអ្យានៃដ៝ង់។
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 អាល៝រនើសគ៝ប់លែៈជានជេរមាឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ ត៝ត់មាងខឹតឞូ។ គ៝ប់ញុបក៝ត់ឞូក្រុងតាត្រោមនទ្រូង នអ៝ប់មាឞូអូរឞូក្លោ។
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ នទ្រែលមាផូងកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល លែៈគឹតជេសគ៝ប់ងើយទីងាន់មានទើអីនៃ។ ខាន់ពាង់អ៝ន់ឆ៝ម់បុតមាគ៝ប់ ញជ្វាល់អ៝ន់មាផូងអ៝សនោផូងអីឆ្រាអែល អីគុតាប៝នដាមាស អ៝ន់គ៝ប់គែសនាវទើយគៃមាញុបក៝ត់ផូងអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ លែវតេៈទោយ្សខាន់ពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម អ្យា ជេសរីគ៝ប់ហាន់តាប៝ននៃ”។
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “ទោលគ៝ប់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឞើយត៝ត់តាប៝នដាមាស នៃ ក្លាប់លាសនារងក្លាងឞោក ទោមាគែសអាងតាៈឞើសកាលើត្រោកតីច្រាតអាងជុមគ៝ប់ងាន់។
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 គ៝ប់នហ៝មាចោតអានែសឆូ ជេសរីតាង់នតែសងើយតាៈឞើសកាលើត្រោកតីលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយឆោល ! ហើយឆោល ! ម៝សនាវមៃជានជេរមាគ៝ប់មេស?»
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 គ៝ប់អោបពាង់ឞើសអ្យា៖ «ហើយកោរាញ ឞូម៝សមៃរី?» ពាង់អើសតៃឞើសតី៖ «គ៝ប់អ្យាយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត អីមៃជានជេរនៃនើសហែស»។
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 លែៈផូងអីឞ្រោៈនទ្រែលគ៝ប់ ខាន់ពាង់ឆៃទាទេនទើអាងនៃ តីសមាមោអោសតាង់ងើយ។
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 គ៝ប់អោបតៃពាង់៖ «លាសនទ្រីមើមគ៝ប់ជាន កោរាញមេស?» ពាង់អើសឞើសតី៖ «មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ហាន់តាប៝នដាមាស តាប៝ននៃគែសឞូមរាមឞើសលែៈនទើកោរាញឞ្រាសទែដាៈមាមៃជាន»។
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 ជេសរីគែសឞូអីហាន់នទ្រែលគ៝ប់នៃនើស ខាន់ពាង់ឆើមតេកតីគ៝ប់លែវលាប់តាប៝នដាមាស យ៝រលាសមាត់គ៝ប់អ្វាញ់មោហោមអោសឆៃ យ៝រមានាវច្រាតអាងអីនៃនើស។
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 តាប៝ននៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាអានានេស ពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសតឹមទីដាសនាវវៃឞ៝ន់ លែៈផូងអីឆ្រាអែល តាប៝ននៃរានេពាង់ទាទេ។
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ពាង់ឞ្រោៈទាច់តាគ៝ប់រី ជេសរីលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយនោ អ៝ន់មាត់មៃឆៃអាងហ៝ម់»។ ទូនហ៝ម់តានៃមាត់គ៝ប់ឆៃអាងរ៝ គ៝ប់អ្វាញ់ឆៃពាង់។
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 ជេសរីពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «កោរាញឞ្រាសអីផូងអូចែឞ៝ន់យើកមឞាសលែៈកើយ្សជេសមៃ គៃមាអ៝ន់មៃគឹតនាល់នាវពាង់អុច អ៝ន់មៃគឹតនាល់ឞ្រាសក្រីស អីនើមទុតឆ៝ង់ នទ្រែលមាអ៝ន់មៃគឹតតាង់នាវពាង់នើមងើយ
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់មៃមឞើសងក៝ចមាទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមនែសនតូលែៈនាវខ្លៃអីមៃលែៈឆៃលែៈតាង់។
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 អាបៃអ្យាម៝សហោមក៝ប់ជឹត ខ៝ន់មៃទ៝ក់ហ៝ម់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាក មឞើសឆើមទាន់កោរាញឞ្រាសរាវក្ល៝សនាវតីសមៃ»”។
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “ត៝ត់គ៝ប់ព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ទោលគ៝ប់គុមឞើសឆើមតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស គ៝ប់គែសនាវតឹមឆៃ។
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 គ៝ប់ឆៃកោរាញយេឆូ លាសមាគ៝ប់៖ «មៃទ៝ក់ហ៝ម់ហាន់អ៝ន់គើញឞើសនតុកអ្យា យ៝រលាសឞូនុយ្សតាប៝នអ្យាឞូមោអោសអ្យាត់នាវមៃមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់»។
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 ជេសរីគ៝ប់មឞើសមាពាង់៖ «ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សតាប៝នអ្យាលែៈឞូគឹតជេសគ៝ប់ហាន់រ៝ៈញីសរាបុនទឹងលែៈ ញុបទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាមៃ រាពាត់មឞាងខាន់ពាង់ តេៈខាន់ពាង់តាត្រោមនទ្រូង។
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 ខាន់ពាង់គឹតដ៝ង់ទោលឞូងខឹតឆាតេផាន នៃនើស ជេងនើមមឞើសងក៝ចនាវខ្លៃមៃ គ៝ប់គុនទ្រែលតានៃ នទ្រែលមាលែៈតឹមទីនាវមាផូងនៃដ៝ង់ គ៝ប់ដ៝ង់គុញជ្រាង់ឞ៝កអាវក្វ៝ង់អីមពោលងខឹតពាង់ទ្រ៝សនៃនើស»។
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 ជេសរីពាង់លាសមាគ៝ប់ជឹត៖ «មោអោស មៃទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់ គ៝ប់អ៝ន់មៃហាន់តានតុកងាយ តាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល »”។
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 ផូងប៝នលានគុអ្យាត់នាវពាង់ងើយត៝ត់តាង់ពាង់ងើយអីនៃ ជេសរីឞូនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់ ម៝សជានរ៝ងឞូនុយ្សអីនៃ!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 លែៈផូងប៝នលាននៃនតែរទុតហោ ទ្រ៝សមអារ់ឞ៝កអាវខាន់ពាង់នើម នអ៝ប់មាក្វាកនែសឆូយជឹតលើជឹត យ៝រមាខាន់ពាង់ជីនូយ្សទុតហោងាន់។
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 យ៝រមាឆៃកើតនៃ កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ទែដាៈឞូលែវពោល លាប់តាពោយ្សរី ជេសរីដាៈឞូរាពាត់ពាង់មារាឆែ នទ្រែលមាអោបជែកអុចគឹតម៝សនាវទឹងឞូជីនូយ្សនតែរកើតនអៃ។
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 ជេសឞូក៝ត់ពាង់គៃមារាពាត់ ពាង់ងើយដាសកោរាញតាហែនអីគុទាច់មាពាង់នៃ៖ “ទីដ៝ង់មៃរាពាត់ទូហ្វេផូងរោម លាសអេហ៝ៈផាតទោយ្ស?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 ត៝ត់មាតាង់នាវពាង់លាសកើតនៃ កោរាញតាហែនអីនៃហាន់មឞើសមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់រី៖ “ម៝សជានមរែកើតនអៃ? ឞូនុយ្សអីនៃជេងផូងរោម យា”។
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃហាន់អោបពោល លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់មៃមឞើសមាគ៝ប់ ងាន់លាសមៃនើសផូងរោម ?” ពោល អើស៖ “អើ ងាន់ដ៝ង់”។
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 កោរាញតាហែនក្វ៝ង់លាសតៃមាពាង់៖ “គ៝ប់អ៝ន់ព្រាក់ទុតអ៝ក់ ទឹងជេងផូងរោម ”។ ពោល ទែអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់ជេងផូងរោម នតើមឞើសនទុលមែងាន់”។
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 លែៈផូងអីគៃមាអោបពាង់នៃទូងាយឞើសពាង់រ៝។ ល៝ង់កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃក្លាច ត៝ត់មាពាង់គឹតឞូនុយ្សអីពាង់ដាៈឞូក៝ត់នៃជេងផូងរោម ។
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 ត៝ត់អោយតៃរី កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃដាៈឞូទ្រ៝សរាឆែរាវាក់ពោល ជេសរីពាង់ដាៈមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា ទឹងលែៈ រាគូមតានតុកខាន់ពាង់ ជេសរីពាង់លែវពោល ហាន់តាឞើសនាប់ខាន់ពាង់នៃ យ៝រលាសពាង់អុចគឹត ម៝សនាវទឹងផូងឞ្រីយូដា នតោនពោល នៃ។
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.