Atos 22

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​រាញ គ៝ប់​ទាន់​ព្លើង​អើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា​ប៝ត់!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 ទោល​ខាន់​ពាង់​តាង់​ពោល ​ងើយ​មា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​កើត​នៃ ឞូ​លើ​មា​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “គ៝ប់​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ទែស​តា​ប៝ន​តាឆើស ឞ្រី​កីលីកៀ ។ យើន​មា​គ៝ប់​គុ​រេស​តា​ប៝ន​អ្យា​នតើម​ឞើស​ជេៈ​ងាន់ នហ៝​មា​លាប់​នតី​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ទុត​នាវ​ដ៝ង់។ គ៝ប់​នតី​តាៈ​ឞើស​នើម​នតី​កាមាលៀល ​អី​ឞូ​លឺ​ហោ​ងាន់។ គ៝ប់​នអើរ​តឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​ខាន់​អៃ​មៃ​នារ​អ្យា​នៃ​ដ៝ង់។
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 អា​ល៝រ​នើស​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ជេរ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​ត៝ត់​មា​ងខឹត​ឞូ។ គ៝ប់​ញុប​ក៝ត់​ឞូ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ។
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​គឹត​ជេស​គ៝ប់​ងើយ​ទី​ងាន់​មា​នទើ​អី​នៃ។ ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ឆ៝ម់បុត​មា​គ៝ប់ ញជ្វាល់​អ៝ន់​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​គុ​តា​ប៝ន​ដាមាស អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ​គៃ​មា​ញុប​ក៝ត់​ផូង​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ លែវ​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា ជេសរី​គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​នៃ”។
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “ទោល​គ៝ប់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឞើយ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ដាមាស ​នៃ ក្លាប់​លាស​នារ​ងក្លាង​ឞោក ទោ​មា​គែស​អាង​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​ច្រាត​អាង​ជុម​គ៝ប់​ងាន់។
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 គ៝ប់​នហ៝​មា​ចោត​អា​នែស​ឆូ ជេសរី​តាង់​នតែស​ងើយ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ហើយ​ឆោល ! ហើយ​ឆោល ! ម៝ស​នាវ​មៃ​ជាន​ជេរ​មា​គ៝ប់​មេស?»
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 គ៝ប់​អោប​ពាង់​ឞើស​អ្យា៖ «ហើយ​កោរាញ ឞូ​ម៝ស​មៃ​រី?» ពាង់​អើស​តៃ​ឞើស​តី៖ «គ៝ប់​អ្យា​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត អី​មៃ​ជាន​ជេរ​នៃ​នើស​ហែស»។
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 លែៈ​ផូង​អី​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ទាទេ​នទើ​អាង​នៃ តីស​មា​មោ​អោស​តាង់​ងើយ។
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 គ៝ប់​អោប​តៃ​ពាង់៖ «លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​ជាន កោរាញ​មេស?» ពាង់​អើស​ឞើស​តី៖ «មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ហាន់​តា​ប៝ន​ដាមាស តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ឞូ​មរា​មឞើស​លែៈ​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​មា​មៃ​ជាន»។
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 ជេសរី​គែស​ឞូ​អី​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​ឆើម​តេក​តី​គ៝ប់​លែវ​លាប់​តា​ប៝ន​ដាមាស យ៝រ​លាស​មាត់​គ៝ប់​អ្វាញ់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ យ៝រ​មា​នាវ​ច្រាត​អាង​អី​នៃ​នើស។
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​អានានេស ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ លែៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​នៃ​រានេ​ពាង់​ទាទេ។
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ពាង់​ឞ្រោៈ​ទាច់​តា​គ៝ប់​រី ជេសរី​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ហើយ​នោ អ៝ន់​មាត់​មៃ​ឆៃ​អាង​ហ៝ម់»។ ទូ​នហ៝ម់​តា​នៃ​មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង​រ៝ គ៝ប់​អ្វាញ់​ឆៃ​ពាង់។
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​យើក​មឞាស​លែៈ​កើយ្ស​ជេស​មៃ គៃ​មា​អ៝ន់​មៃ​គឹត​នាល់​នាវ​ពាង់​អុច អ៝ន់​មៃ​គឹត​នាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​ទុត​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​មៃ​គឹត​តាង់​នាវ​ពាង់​នើម​ងើយ‌
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លាម​នែស​នតូ​លែៈ​នាវ​ខ្លៃ​អី​មៃ​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់។
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 អាបៃ​អ្យា​ម៝ស​ហោម​ក៝ប់​ជឹត ខ៝ន់​មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​រាវ​ក្ល៝ស​នាវ​តីស​មៃ»”។
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “ត៝ត់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ទោល​គ៝ប់​គុ​មឞើស​ឆើម​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស គ៝ប់​គែស​នាវ​តឹម​ឆៃ។
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 គ៝ប់​ឆៃ​កោរាញ​យេឆូ ​លាស​មា​គ៝ប់៖ «មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់​ហាន់​អ៝ន់​គើញ​ឞើស​នតុក​អ្យា យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អ្យា​ឞូ​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​គ៝ប់»។
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 ជេសរី​គ៝ប់​មឞើស​មា​ពាង់៖ «ហើយ​កោរាញ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អ្យា​លែៈ​ឞូ​គឹត​ជេស​គ៝ប់​ហាន់​រ៝ៈ​ញីស​រាបុន​ទឹង​លែៈ ញុប​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​មៃ រាពាត់​មឞាង​ខាន់​ពាង់ តេៈ​ខាន់​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង។
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 ខាន់​ពាង់​គឹត​ដ៝ង់​ទោល​ឞូ​ងខឹត​ឆាតេផាន ​នៃ​នើស ជេង​នើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​មៃ គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ នទ្រែល​មា​លែៈ​តឹម​ទី​នាវ​មា​ផូង​នៃ​ដ៝ង់ គ៝ប់​ដ៝ង់​គុ​ញជ្រាង់​ឞ៝ក​អាវ​ក្វ៝ង់​អី​មពោល​ងខឹត​ពាង់​ទ្រ៝ស​នៃ​នើស»។
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់​ជឹត៖ «មោ​អោស មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​ហ៝ម់ គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​នតុក​ងាយ តា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល »”។
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ​ត៝ត់​តាង់​ពាង់​ងើយ​អី​នៃ ជេសរី​ឞូ​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ពាង់ ម៝ស​ជាន​រ៝ង​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​នតែរ​ទុត​ហោ ទ្រ៝ស​មអារ់​ឞ៝ក​អាវ​ខាន់​ពាង់​នើម នអ៝ប់​មា​ក្វាក​នែស​ឆូយ​ជឹត​លើ​ជឹត យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ​ងាន់។
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 យ៝រ​មា​ឆៃ​កើត​នៃ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ទែ​ដាៈ​ឞូ​លែវ​ពោល ​លាប់​តា​ពោយ្ស​រី ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ពាង់​មា​រាឆែ នទ្រែល​មា​អោប​ជែក​អុច​គឹត​ម៝ស​នាវ​ទឹង​ឞូ​ជី​នូយ្ស​នតែរ​កើត​នអៃ។
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 ជេស​ឞូ​ក៝ត់​ពាង់​គៃ​មា​រាពាត់ ពាង់​ងើយ​ដាស​កោរាញ​តាហែន​អី​គុ​ទាច់​មា​ពាង់​នៃ៖ “ទី​ដ៝ង់​មៃ​រាពាត់​ទូ​ហ្វេ​ផូង​រោម លាស​អេ​ហ៝ៈ​ផាត​ទោយ្ស?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​លាស​កើត​នៃ កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​ហាន់​មឞើស​មា​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​រី៖ “ម៝ស​ជាន​មរែ​កើត​នអៃ? ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ផូង​រោម ​យា”។
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​ហាន់​អោប​ពោល លាស​មា​ពាង់៖ “ល៝ង់​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ ងាន់​លាស​មៃ​នើស​ផូង​រោម ?” ពោល ​អើស៖ “អើ ងាន់​ដ៝ង់”។
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​លាស​តៃ​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ៝ន់​ព្រាក់​ទុត​អ៝ក់ ទឹង​ជេង​ផូង​រោម ”។ ពោល ​ទែ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​ជេង​ផូង​រោម ​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​ងាន់”។
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 លែៈ​ផូង​អី​គៃ​មា​អោប​ពាង់​នៃ​ទូ​ងាយ​ឞើស​ពាង់​រ៝។ ល៝ង់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​ក្លាច ត៝ត់​មា​ពាង់​គឹត​ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក៝ត់​នៃ​ជេង​ផូង​រោម ។
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ទ្រ៝ស​រាឆែ​រាវាក់​ពោល ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​ទឹង​លែៈ រាគូម​តា​នតុក​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លែវ​ពោល ​ហាន់​តា​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​អុច​គឹត ម៝ស​នាវ​ទឹង​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នតោន​ពោល ​នៃ។
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.