Atos 22
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 “ហើយផូងអ៝សនោកោញវា នទ្រែលមាមពោលឞូរាញ គ៝ប់ទាន់ព្លើងអើសមាខាន់អៃមៃ ទាន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយអ្យាប៝ត់!”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 ទោលខាន់ពាង់តាង់ពោល ងើយមានាវងើយហេឞ្រើ កើតនៃ ឞូលើមាអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ងាន់ ជេសរីពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “គ៝ប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល ទែសតាប៝នតាឆើស ឞ្រីកីលីកៀ ។ យើនមាគ៝ប់គុរេសតាប៝នអ្យានតើមឞើសជេៈងាន់ នហ៝មាលាប់នតីតឹងនាវវៃផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសលែៈទុតនាវដ៝ង់។ គ៝ប់នតីតាៈឞើសនើមនតីកាមាលៀល អីឞូលឺហោងាន់។ គ៝ប់នអើរតឹងកោរាញឞ្រាសកើតខាន់អៃមៃនារអ្យានៃដ៝ង់។
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 អាល៝រនើសគ៝ប់លែៈជានជេរមាឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ ត៝ត់មាងខឹតឞូ។ គ៝ប់ញុបក៝ត់ឞូក្រុងតាត្រោមនទ្រូង នអ៝ប់មាឞូអូរឞូក្លោ។
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ នទ្រែលមាផូងកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល លែៈគឹតជេសគ៝ប់ងើយទីងាន់មានទើអីនៃ។ ខាន់ពាង់អ៝ន់ឆ៝ម់បុតមាគ៝ប់ ញជ្វាល់អ៝ន់មាផូងអ៝សនោផូងអីឆ្រាអែល អីគុតាប៝នដាមាស អ៝ន់គ៝ប់គែសនាវទើយគៃមាញុបក៝ត់ផូងអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ លែវតេៈទោយ្សខាន់ពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម អ្យា ជេសរីគ៝ប់ហាន់តាប៝ននៃ”។
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “ទោលគ៝ប់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឞើយត៝ត់តាប៝នដាមាស នៃ ក្លាប់លាសនារងក្លាងឞោក ទោមាគែសអាងតាៈឞើសកាលើត្រោកតីច្រាតអាងជុមគ៝ប់ងាន់។
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 គ៝ប់នហ៝មាចោតអានែសឆូ ជេសរីតាង់នតែសងើយតាៈឞើសកាលើត្រោកតីលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយឆោល ! ហើយឆោល ! ម៝សនាវមៃជានជេរមាគ៝ប់មេស?»
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 គ៝ប់អោបពាង់ឞើសអ្យា៖ «ហើយកោរាញ ឞូម៝សមៃរី?» ពាង់អើសតៃឞើសតី៖ «គ៝ប់អ្យាយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត អីមៃជានជេរនៃនើសហែស»។
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 លែៈផូងអីឞ្រោៈនទ្រែលគ៝ប់ ខាន់ពាង់ឆៃទាទេនទើអាងនៃ តីសមាមោអោសតាង់ងើយ។
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 គ៝ប់អោបតៃពាង់៖ «លាសនទ្រីមើមគ៝ប់ជាន កោរាញមេស?» ពាង់អើសឞើសតី៖ «មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ហាន់តាប៝នដាមាស តាប៝ននៃគែសឞូមរាមឞើសលែៈនទើកោរាញឞ្រាសទែដាៈមាមៃជាន»។
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ជេសរីគែសឞូអីហាន់នទ្រែលគ៝ប់នៃនើស ខាន់ពាង់ឆើមតេកតីគ៝ប់លែវលាប់តាប៝នដាមាស យ៝រលាសមាត់គ៝ប់អ្វាញ់មោហោមអោសឆៃ យ៝រមានាវច្រាតអាងអីនៃនើស។
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 តាប៝ននៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាអានានេស ពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសតឹមទីដាសនាវវៃឞ៝ន់ លែៈផូងអីឆ្រាអែល តាប៝ននៃរានេពាង់ទាទេ។
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ពាង់ឞ្រោៈទាច់តាគ៝ប់រី ជេសរីលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយនោ អ៝ន់មាត់មៃឆៃអាងហ៝ម់»។ ទូនហ៝ម់តានៃមាត់គ៝ប់ឆៃអាងរ៝ គ៝ប់អ្វាញ់ឆៃពាង់។
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 ជេសរីពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «កោរាញឞ្រាសអីផូងអូចែឞ៝ន់យើកមឞាសលែៈកើយ្សជេសមៃ គៃមាអ៝ន់មៃគឹតនាល់នាវពាង់អុច អ៝ន់មៃគឹតនាល់ឞ្រាសក្រីស អីនើមទុតឆ៝ង់ នទ្រែលមាអ៝ន់មៃគឹតតាង់នាវពាង់នើមងើយ
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់មៃមឞើសងក៝ចមាទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមនែសនតូលែៈនាវខ្លៃអីមៃលែៈឆៃលែៈតាង់។
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 អាបៃអ្យាម៝សហោមក៝ប់ជឹត ខ៝ន់មៃទ៝ក់ហ៝ម់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាក មឞើសឆើមទាន់កោរាញឞ្រាសរាវក្ល៝សនាវតីសមៃ»”។
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “ត៝ត់គ៝ប់ព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ទោលគ៝ប់គុមឞើសឆើមតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស គ៝ប់គែសនាវតឹមឆៃ។
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 គ៝ប់ឆៃកោរាញយេឆូ លាសមាគ៝ប់៖ «មៃទ៝ក់ហ៝ម់ហាន់អ៝ន់គើញឞើសនតុកអ្យា យ៝រលាសឞូនុយ្សតាប៝នអ្យាឞូមោអោសអ្យាត់នាវមៃមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់»។
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ជេសរីគ៝ប់មឞើសមាពាង់៖ «ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សតាប៝នអ្យាលែៈឞូគឹតជេសគ៝ប់ហាន់រ៝ៈញីសរាបុនទឹងលែៈ ញុបទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាមៃ រាពាត់មឞាងខាន់ពាង់ តេៈខាន់ពាង់តាត្រោមនទ្រូង។
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ខាន់ពាង់គឹតដ៝ង់ទោលឞូងខឹតឆាតេផាន នៃនើស ជេងនើមមឞើសងក៝ចនាវខ្លៃមៃ គ៝ប់គុនទ្រែលតានៃ នទ្រែលមាលែៈតឹមទីនាវមាផូងនៃដ៝ង់ គ៝ប់ដ៝ង់គុញជ្រាង់ឞ៝កអាវក្វ៝ង់អីមពោលងខឹតពាង់ទ្រ៝សនៃនើស»។
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 ជេសរីពាង់លាសមាគ៝ប់ជឹត៖ «មោអោស មៃទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់ គ៝ប់អ៝ន់មៃហាន់តានតុកងាយ តាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល »”។
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ផូងប៝នលានគុអ្យាត់នាវពាង់ងើយត៝ត់តាង់ពាង់ងើយអីនៃ ជេសរីឞូនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់ ម៝សជានរ៝ងឞូនុយ្សអីនៃ!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 លែៈផូងប៝នលាននៃនតែរទុតហោ ទ្រ៝សមអារ់ឞ៝កអាវខាន់ពាង់នើម នអ៝ប់មាក្វាកនែសឆូយជឹតលើជឹត យ៝រមាខាន់ពាង់ជីនូយ្សទុតហោងាន់។
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 យ៝រមាឆៃកើតនៃ កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ទែដាៈឞូលែវពោល លាប់តាពោយ្សរី ជេសរីដាៈឞូរាពាត់ពាង់មារាឆែ នទ្រែលមាអោបជែកអុចគឹតម៝សនាវទឹងឞូជីនូយ្សនតែរកើតនអៃ។
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ជេសឞូក៝ត់ពាង់គៃមារាពាត់ ពាង់ងើយដាសកោរាញតាហែនអីគុទាច់មាពាង់នៃ៖ “ទីដ៝ង់មៃរាពាត់ទូហ្វេផូងរោម លាសអេហ៝ៈផាតទោយ្ស?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ត៝ត់មាតាង់នាវពាង់លាសកើតនៃ កោរាញតាហែនអីនៃហាន់មឞើសមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់រី៖ “ម៝សជានមរែកើតនអៃ? ឞូនុយ្សអីនៃជេងផូងរោម យា”។
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃហាន់អោបពោល លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់មៃមឞើសមាគ៝ប់ ងាន់លាសមៃនើសផូងរោម ?” ពោល អើស៖ “អើ ងាន់ដ៝ង់”។
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 កោរាញតាហែនក្វ៝ង់លាសតៃមាពាង់៖ “គ៝ប់អ៝ន់ព្រាក់ទុតអ៝ក់ ទឹងជេងផូងរោម ”។ ពោល ទែអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់ជេងផូងរោម នតើមឞើសនទុលមែងាន់”។
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 លែៈផូងអីគៃមាអោបពាង់នៃទូងាយឞើសពាង់រ៝។ ល៝ង់កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃក្លាច ត៝ត់មាពាង់គឹតឞូនុយ្សអីពាង់ដាៈឞូក៝ត់នៃជេងផូងរោម ។
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 ត៝ត់អោយតៃរី កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃដាៈឞូទ្រ៝សរាឆែរាវាក់ពោល ជេសរីពាង់ដាៈមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា ទឹងលែៈ រាគូមតានតុកខាន់ពាង់ ជេសរីពាង់លែវពោល ហាន់តាឞើសនាប់ខាន់ពាង់នៃ យ៝រលាសពាង់អុចគឹត ម៝សនាវទឹងផូងឞ្រីយូដា នតោនពោល នៃ។
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.