Atos 22
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 “ហើយផូងអ៝សនោកោញវា នទ្រែលមាមពោលឞូរាញ គ៝ប់ទាន់ព្លើងអើសមាខាន់អៃមៃ ទាន់ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយអ្យាប៝ត់!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 ទោលខាន់ពាង់តាង់ពោល ងើយមានាវងើយហេឞ្រើ កើតនៃ ឞូលើមាអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ងាន់ ជេសរីពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “គ៝ប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល ទែសតាប៝នតាឆើស ឞ្រីកីលីកៀ ។ យើនមាគ៝ប់គុរេសតាប៝នអ្យានតើមឞើសជេៈងាន់ នហ៝មាលាប់នតីតឹងនាវវៃផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសលែៈទុតនាវដ៝ង់។ គ៝ប់នតីតាៈឞើសនើមនតីកាមាលៀល អីឞូលឺហោងាន់។ គ៝ប់នអើរតឹងកោរាញឞ្រាសកើតខាន់អៃមៃនារអ្យានៃដ៝ង់។
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 អាល៝រនើសគ៝ប់លែៈជានជេរមាឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ ត៝ត់មាងខឹតឞូ។ គ៝ប់ញុបក៝ត់ឞូក្រុងតាត្រោមនទ្រូង នអ៝ប់មាឞូអូរឞូក្លោ។
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ នទ្រែលមាផូងកោរាញជានការផូងអីឆ្រាអែល លែៈគឹតជេសគ៝ប់ងើយទីងាន់មានទើអីនៃ។ ខាន់ពាង់អ៝ន់ឆ៝ម់បុតមាគ៝ប់ ញជ្វាល់អ៝ន់មាផូងអ៝សនោផូងអីឆ្រាអែល អីគុតាប៝នដាមាស អ៝ន់គ៝ប់គែសនាវទើយគៃមាញុបក៝ត់ផូងអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ លែវតេៈទោយ្សខាន់ពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម អ្យា ជេសរីគ៝ប់ហាន់តាប៝ននៃ”។
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “ទោលគ៝ប់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងឞើយត៝ត់តាប៝នដាមាស នៃ ក្លាប់លាសនារងក្លាងឞោក ទោមាគែសអាងតាៈឞើសកាលើត្រោកតីច្រាតអាងជុមគ៝ប់ងាន់។
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 គ៝ប់នហ៝មាចោតអានែសឆូ ជេសរីតាង់នតែសងើយតាៈឞើសកាលើត្រោកតីលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយឆោល ! ហើយឆោល ! ម៝សនាវមៃជានជេរមាគ៝ប់មេស?»
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 គ៝ប់អោបពាង់ឞើសអ្យា៖ «ហើយកោរាញ ឞូម៝សមៃរី?» ពាង់អើសតៃឞើសតី៖ «គ៝ប់អ្យាយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត អីមៃជានជេរនៃនើសហែស»។
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 លែៈផូងអីឞ្រោៈនទ្រែលគ៝ប់ ខាន់ពាង់ឆៃទាទេនទើអាងនៃ តីសមាមោអោសតាង់ងើយ។
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 គ៝ប់អោបតៃពាង់៖ «លាសនទ្រីមើមគ៝ប់ជាន កោរាញមេស?» ពាង់អើសឞើសតី៖ «មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ហាន់តាប៝នដាមាស តាប៝ននៃគែសឞូមរាមឞើសលែៈនទើកោរាញឞ្រាសទែដាៈមាមៃជាន»។
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 ជេសរីគែសឞូអីហាន់នទ្រែលគ៝ប់នៃនើស ខាន់ពាង់ឆើមតេកតីគ៝ប់លែវលាប់តាប៝នដាមាស យ៝រលាសមាត់គ៝ប់អ្វាញ់មោហោមអោសឆៃ យ៝រមានាវច្រាតអាងអីនៃនើស។
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 តាប៝ននៃគែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាអានានេស ពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសតឹមទីដាសនាវវៃឞ៝ន់ លែៈផូងអីឆ្រាអែល តាប៝ននៃរានេពាង់ទាទេ។
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ពាង់ឞ្រោៈទាច់តាគ៝ប់រី ជេសរីលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយនោ អ៝ន់មាត់មៃឆៃអាងហ៝ម់»។ ទូនហ៝ម់តានៃមាត់គ៝ប់ឆៃអាងរ៝ គ៝ប់អ្វាញ់ឆៃពាង់។
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 ជេសរីពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «កោរាញឞ្រាសអីផូងអូចែឞ៝ន់យើកមឞាសលែៈកើយ្សជេសមៃ គៃមាអ៝ន់មៃគឹតនាល់នាវពាង់អុច អ៝ន់មៃគឹតនាល់ឞ្រាសក្រីស អីនើមទុតឆ៝ង់ នទ្រែលមាអ៝ន់មៃគឹតតាង់នាវពាង់នើមងើយ
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់មៃមឞើសងក៝ចមាទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមនែសនតូលែៈនាវខ្លៃអីមៃលែៈឆៃលែៈតាង់។
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 អាបៃអ្យាម៝សហោមក៝ប់ជឹត ខ៝ន់មៃទ៝ក់ហ៝ម់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាក មឞើសឆើមទាន់កោរាញឞ្រាសរាវក្ល៝សនាវតីសមៃ»”។
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “ត៝ត់គ៝ប់ព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ទោលគ៝ប់គុមឞើសឆើមតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស គ៝ប់គែសនាវតឹមឆៃ។
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 គ៝ប់ឆៃកោរាញយេឆូ លាសមាគ៝ប់៖ «មៃទ៝ក់ហ៝ម់ហាន់អ៝ន់គើញឞើសនតុកអ្យា យ៝រលាសឞូនុយ្សតាប៝នអ្យាឞូមោអោសអ្យាត់នាវមៃមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់»។
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 ជេសរីគ៝ប់មឞើសមាពាង់៖ «ហើយកោរាញ ឞូនុយ្សតាប៝នអ្យាលែៈឞូគឹតជេសគ៝ប់ហាន់រ៝ៈញីសរាបុនទឹងលែៈ ញុបទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាមៃ រាពាត់មឞាងខាន់ពាង់ តេៈខាន់ពាង់តាត្រោមនទ្រូង។
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 ខាន់ពាង់គឹតដ៝ង់ទោលឞូងខឹតឆាតេផាន នៃនើស ជេងនើមមឞើសងក៝ចនាវខ្លៃមៃ គ៝ប់គុនទ្រែលតានៃ នទ្រែលមាលែៈតឹមទីនាវមាផូងនៃដ៝ង់ គ៝ប់ដ៝ង់គុញជ្រាង់ឞ៝កអាវក្វ៝ង់អីមពោលងខឹតពាង់ទ្រ៝សនៃនើស»។
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 ជេសរីពាង់លាសមាគ៝ប់ជឹត៖ «មោអោស មៃទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់ គ៝ប់អ៝ន់មៃហាន់តានតុកងាយ តាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល »”។
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 ផូងប៝នលានគុអ្យាត់នាវពាង់ងើយត៝ត់តាង់ពាង់ងើយអីនៃ ជេសរីឞូនតែរទ្រើវលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់ ម៝សជានរ៝ងឞូនុយ្សអីនៃ!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 លែៈផូងប៝នលាននៃនតែរទុតហោ ទ្រ៝សមអារ់ឞ៝កអាវខាន់ពាង់នើម នអ៝ប់មាក្វាកនែសឆូយជឹតលើជឹត យ៝រមាខាន់ពាង់ជីនូយ្សទុតហោងាន់។
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 យ៝រមាឆៃកើតនៃ កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ទែដាៈឞូលែវពោល លាប់តាពោយ្សរី ជេសរីដាៈឞូរាពាត់ពាង់មារាឆែ នទ្រែលមាអោបជែកអុចគឹតម៝សនាវទឹងឞូជីនូយ្សនតែរកើតនអៃ។
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 ជេសឞូក៝ត់ពាង់គៃមារាពាត់ ពាង់ងើយដាសកោរាញតាហែនអីគុទាច់មាពាង់នៃ៖ “ទីដ៝ង់មៃរាពាត់ទូហ្វេផូងរោម លាសអេហ៝ៈផាតទោយ្ស?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 ត៝ត់មាតាង់នាវពាង់លាសកើតនៃ កោរាញតាហែនអីនៃហាន់មឞើសមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់រី៖ “ម៝សជានមរែកើតនអៃ? ឞូនុយ្សអីនៃជេងផូងរោម យា”។
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃហាន់អោបពោល លាសមាពាង់៖ “ល៝ង់មៃមឞើសមាគ៝ប់ ងាន់លាសមៃនើសផូងរោម ?” ពោល អើស៖ “អើ ងាន់ដ៝ង់”។
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 កោរាញតាហែនក្វ៝ង់លាសតៃមាពាង់៖ “គ៝ប់អ៝ន់ព្រាក់ទុតអ៝ក់ ទឹងជេងផូងរោម ”។ ពោល ទែអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់ជេងផូងរោម នតើមឞើសនទុលមែងាន់”។
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 លែៈផូងអីគៃមាអោបពាង់នៃទូងាយឞើសពាង់រ៝។ ល៝ង់កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃក្លាច ត៝ត់មាពាង់គឹតឞូនុយ្សអីពាង់ដាៈឞូក៝ត់នៃជេងផូងរោម ។
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 ត៝ត់អោយតៃរី កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃដាៈឞូទ្រ៝សរាឆែរាវាក់ពោល ជេសរីពាង់ដាៈមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា ទឹងលែៈ រាគូមតានតុកខាន់ពាង់ ជេសរីពាង់លែវពោល ហាន់តាឞើសនាប់ខាន់ពាង់នៃ យ៝រលាសពាង់អុចគឹត ម៝សនាវទឹងផូងឞ្រីយូដា នតោនពោល នៃ។
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.