Atos 22

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​រាញ គ៝ប់​ទាន់​ព្លើង​អើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា​ប៝ត់!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 ទោល​ខាន់​ពាង់​តាង់​ពោល ​ងើយ​មា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​កើត​នៃ ឞូ​លើ​មា​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “គ៝ប់​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ទែស​តា​ប៝ន​តាឆើស ឞ្រី​កីលីកៀ ។ យើន​មា​គ៝ប់​គុ​រេស​តា​ប៝ន​អ្យា​នតើម​ឞើស​ជេៈ​ងាន់ នហ៝​មា​លាប់​នតី​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ទុត​នាវ​ដ៝ង់។ គ៝ប់​នតី​តាៈ​ឞើស​នើម​នតី​កាមាលៀល ​អី​ឞូ​លឺ​ហោ​ងាន់។ គ៝ប់​នអើរ​តឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​ខាន់​អៃ​មៃ​នារ​អ្យា​នៃ​ដ៝ង់។
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 អា​ល៝រ​នើស​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​ជេរ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​ត៝ត់​មា​ងខឹត​ឞូ។ គ៝ប់​ញុប​ក៝ត់​ឞូ​ក្រុង​តា​ត្រោម​នទ្រូង នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ។
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​គឹត​ជេស​គ៝ប់​ងើយ​ទី​ងាន់​មា​នទើ​អី​នៃ។ ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ឆ៝ម់បុត​មា​គ៝ប់ ញជ្វាល់​អ៝ន់​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​គុ​តា​ប៝ន​ដាមាស អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ​គៃ​មា​ញុប​ក៝ត់​ផូង​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ លែវ​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា ជេសរី​គ៝ប់​ហាន់​តា​ប៝ន​នៃ”។
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “ទោល​គ៝ប់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឞើយ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ដាមាស ​នៃ ក្លាប់​លាស​នារ​ងក្លាង​ឞោក ទោ​មា​គែស​អាង​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​ច្រាត​អាង​ជុម​គ៝ប់​ងាន់។
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 គ៝ប់​នហ៝​មា​ចោត​អា​នែស​ឆូ ជេសរី​តាង់​នតែស​ងើយ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ហើយ​ឆោល ! ហើយ​ឆោល ! ម៝ស​នាវ​មៃ​ជាន​ជេរ​មា​គ៝ប់​មេស?»
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 គ៝ប់​អោប​ពាង់​ឞើស​អ្យា៖ «ហើយ​កោរាញ ឞូ​ម៝ស​មៃ​រី?» ពាង់​អើស​តៃ​ឞើស​តី៖ «គ៝ប់​អ្យា​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត អី​មៃ​ជាន​ជេរ​នៃ​នើស​ហែស»។
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 លែៈ​ផូង​អី​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ទាទេ​នទើ​អាង​នៃ តីស​មា​មោ​អោស​តាង់​ងើយ។
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 គ៝ប់​អោប​តៃ​ពាង់៖ «លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​ជាន កោរាញ​មេស?» ពាង់​អើស​ឞើស​តី៖ «មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ហាន់​តា​ប៝ន​ដាមាស តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ឞូ​មរា​មឞើស​លែៈ​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​មា​មៃ​ជាន»។
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 ជេសរី​គែស​ឞូ​អី​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​ឆើម​តេក​តី​គ៝ប់​លែវ​លាប់​តា​ប៝ន​ដាមាស យ៝រ​លាស​មាត់​គ៝ប់​អ្វាញ់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ យ៝រ​មា​នាវ​ច្រាត​អាង​អី​នៃ​នើស។
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​អានានេស ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ លែៈ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​នៃ​រានេ​ពាង់​ទាទេ។
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ពាង់​ឞ្រោៈ​ទាច់​តា​គ៝ប់​រី ជេសរី​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ហើយ​នោ អ៝ន់​មាត់​មៃ​ឆៃ​អាង​ហ៝ម់»។ ទូ​នហ៝ម់​តា​នៃ​មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង​រ៝ គ៝ប់​អ្វាញ់​ឆៃ​ពាង់។
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​យើក​មឞាស​លែៈ​កើយ្ស​ជេស​មៃ គៃ​មា​អ៝ន់​មៃ​គឹត​នាល់​នាវ​ពាង់​អុច អ៝ន់​មៃ​គឹត​នាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​ទុត​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​មៃ​គឹត​តាង់​នាវ​ពាង់​នើម​ងើយ‌
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លាម​នែស​នតូ​លែៈ​នាវ​ខ្លៃ​អី​មៃ​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់។
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 អាបៃ​អ្យា​ម៝ស​ហោម​ក៝ប់​ជឹត ខ៝ន់​មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​រាវ​ក្ល៝ស​នាវ​តីស​មៃ»”។
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “ត៝ត់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ទោល​គ៝ប់​គុ​មឞើស​ឆើម​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស គ៝ប់​គែស​នាវ​តឹម​ឆៃ។
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 គ៝ប់​ឆៃ​កោរាញ​យេឆូ ​លាស​មា​គ៝ប់៖ «មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់​ហាន់​អ៝ន់​គើញ​ឞើស​នតុក​អ្យា យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អ្យា​ឞូ​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​គ៝ប់»។
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 ជេសរី​គ៝ប់​មឞើស​មា​ពាង់៖ «ហើយ​កោរាញ ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អ្យា​លែៈ​ឞូ​គឹត​ជេស​គ៝ប់​ហាន់​រ៝ៈ​ញីស​រាបុន​ទឹង​លែៈ ញុប​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​មៃ រាពាត់​មឞាង​ខាន់​ពាង់ តេៈ​ខាន់​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង។
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 ខាន់​ពាង់​គឹត​ដ៝ង់​ទោល​ឞូ​ងខឹត​ឆាតេផាន ​នៃ​នើស ជេង​នើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​មៃ គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ នទ្រែល​មា​លែៈ​តឹម​ទី​នាវ​មា​ផូង​នៃ​ដ៝ង់ គ៝ប់​ដ៝ង់​គុ​ញជ្រាង់​ឞ៝ក​អាវ​ក្វ៝ង់​អី​មពោល​ងខឹត​ពាង់​ទ្រ៝ស​នៃ​នើស»។
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់​ជឹត៖ «មោ​អោស មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​ហ៝ម់ គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​នតុក​ងាយ តា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល »”។
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ​ត៝ត់​តាង់​ពាង់​ងើយ​អី​នៃ ជេសរី​ឞូ​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ពាង់ ម៝ស​ជាន​រ៝ង​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​នតែរ​ទុត​ហោ ទ្រ៝ស​មអារ់​ឞ៝ក​អាវ​ខាន់​ពាង់​នើម នអ៝ប់​មា​ក្វាក​នែស​ឆូយ​ជឹត​លើ​ជឹត យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ទុត​ហោ​ងាន់។
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 យ៝រ​មា​ឆៃ​កើត​នៃ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ទែ​ដាៈ​ឞូ​លែវ​ពោល ​លាប់​តា​ពោយ្ស​រី ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ពាង់​មា​រាឆែ នទ្រែល​មា​អោប​ជែក​អុច​គឹត​ម៝ស​នាវ​ទឹង​ឞូ​ជី​នូយ្ស​នតែរ​កើត​នអៃ។
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 ជេស​ឞូ​ក៝ត់​ពាង់​គៃ​មា​រាពាត់ ពាង់​ងើយ​ដាស​កោរាញ​តាហែន​អី​គុ​ទាច់​មា​ពាង់​នៃ៖ “ទី​ដ៝ង់​មៃ​រាពាត់​ទូ​ហ្វេ​ផូង​រោម លាស​អេ​ហ៝ៈ​ផាត​ទោយ្ស?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​លាស​កើត​នៃ កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​ហាន់​មឞើស​មា​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​រី៖ “ម៝ស​ជាន​មរែ​កើត​នអៃ? ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ផូង​រោម ​យា”។
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​ហាន់​អោប​ពោល លាស​មា​ពាង់៖ “ល៝ង់​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ ងាន់​លាស​មៃ​នើស​ផូង​រោម ?” ពោល ​អើស៖ “អើ ងាន់​ដ៝ង់”។
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​លាស​តៃ​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ៝ន់​ព្រាក់​ទុត​អ៝ក់ ទឹង​ជេង​ផូង​រោម ”។ ពោល ​ទែ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​ជេង​ផូង​រោម ​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​ងាន់”។
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 លែៈ​ផូង​អី​គៃ​មា​អោប​ពាង់​នៃ​ទូ​ងាយ​ឞើស​ពាង់​រ៝។ ល៝ង់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​ក្លាច ត៝ត់​មា​ពាង់​គឹត​ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក៝ត់​នៃ​ជេង​ផូង​រោម ។
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ទ្រ៝ស​រាឆែ​រាវាក់​ពោល ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​ទឹង​លែៈ រាគូម​តា​នតុក​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លែវ​ពោល ​ហាន់​តា​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​អុច​គឹត ម៝ស​នាវ​ទឹង​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នតោន​ពោល ​នៃ។
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.