Atos 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសហេននតិញនតាន់ខាន់ពាង់ ហេនញច៝ទូកលោសឞើសនតុកនៃ ហាន់ត៝ត់តាគោលទាកកោស ។ ត៝ត់នារអោយតៃហេនញច៝ទូកហាន់ត៝ត់តាគោលទាករោតុស លោសឞើសគោលទាកនៃ ហេនហាន់ត៝ត់តាប៝នពាតារា ។
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ត៝ត់តាប៝ននៃ ហេនឆៃគែសទូមល៝ម់ទូកហាន់ជឹតឞ្រីផេនីស ជេសរីហេនញច៝ទូកអីនៃហាន់ជឹត។
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ត៝ត់លែៈមពើលគោលទាកកីព្រ៝ស ហេនហាន់ឞើសមា ហាន់នហ៝តត៝ត់តាឞ្រីឆីរី ។ ហេនញឆ្រុងតាប៝នតីរុស ឞ្រីឆីរី យ៝រលាសឞូអុចញជុរនទើឞើសទូកតាប៝នអីនៃ។
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ជេសរីហេនជ៝យផូងអ៝សម៝ន។ ត៝ត់ម៝ប់ខាន់ពាង់ ហេនគុនទ្រែលខាន់ពាង់ពើសនារ។ យ៝រមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសមឞើសអ៝ន់មាខាន់ពាង់គឹតនទើអីមរាគែសមាពោល ខាន់ពាង់ឞ្វៃពោល មោអោសអ៝ន់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ត៝ត់លោចពើសនារហេនវែសគុតានៃ ជេសរីហេនហាន់ជឹត។ លែៈផូងញឆីងតានៃ នទ្រែលមាអូរក៝នខាន់ពាង់ ញជុនហេនត៝ត់ឞើសទីសប៝ន។ ជេសរីទឹងលែៈហេនច៝នកោម៝ក់ មឞើសឆើមនទ្រែលតាមែងទាករី។
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ជេសតឹមនតិញនតាន់ឞាល់រី ហេនញច៝ទូកហាន់ជឹតនាប់។ អីខាន់ពាង់រីព្លឹឆឹតអាជៃខាន់ពាង់នើម។
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ហេនលោសឞើសប៝នតីរុស ហាន់ត៝ត់តាប៝នផាតោលេមែស ។ ជេសរីហេនឞ្រោៈខ៝ល់ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីសតាប៝ននៃ គុនទ្រែលខាន់ពាង់ទូនារ។
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ត៝ត់នារអោយតៃ ហេនហាន់តាប៝នឆេឆារា លាប់តាជៃផីលីប គុតាជៃពាង់រី។ ពាង់ជេងនើមមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមាឞូ ជេសរីពាង់ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងពើសនុយ្សអីឞូលែៈកើយ្សគៃមាកើលជានការតាប៝នយេរូឆាលឹម នើស។
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ពាង់គែសក៝នទ្រោសព្វាន់នុយ្ស ជេងផូងនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ទោលហេនគុតាប៝ននៃជ៝ៈឞារពែនារ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞូក្លោនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាអាកាបុស ពាង់តាៈឞើសឞ្រីយូដា ហាន់តាហេនរី។
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ត៝ត់តារីពាង់ឆ៝ៈរាឆែឞុតពោល ជេសរីក៝ត់ជ៝ង់ក៝ត់តីពាង់នើម ពាង់លាស៖ “ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលាស៖ តាប៝នយេរូឆាលឹម ផូងកោរាញឞ្រីយូដា ក៝ត់ជ៝ង់ក៝ត់តីពាង់នើមអីតើមរាឆែឞុតអ្យាកើតនអាដ៝ង់ ជេសរីញជុនអោឞាល់មាតីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ”។
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ត៝ត់មាតាង់នាវកើតនៃ លែៈហេន នទ្រែលមាលែៈផូងញឆីងគុតាប៝ននៃ ឞ៝ញពោល មោអោសអ៝ន់ពាង់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 យើនមាពោល អើសកើតនអា៖ “ម៝សនាវខាន់មៃញុមកើតនៃ ជានអ៝ន់គ៝ប់មោអ្វែសតានូយ្សនហ៝ម់? មោច្រាវអោស យ៝រលាសគ៝ប់លែៈនទ្រាប់ឆាក់ជេសអ៝ន់ឞូញុបឞូចាប់ឆាក់គ៝ប់។ មោអោសទើនមាអ៝ន់ឞូចាប់ទើម គ៝ប់លែៈនទ្រាប់ជេសអ៝ន់ឞូងខឹតគ៝ប់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីជឹតយ៝រមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ ”។
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 យ៝រមាពាង់មោអុចរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់ ហេនឞាសឞ្វៃពាង់ ជេសរីហេនលាស៖ “តឹងកោរាញឞ្រាសនើមអុច”។
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ជេសហេនគុជ៝ៈអ៝យតាប៝ននៃ ហេននទ្រាប់នទើហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 តាប៝នឆេឆារា នៃគែសផូងអ៝សម៝នអាបាៈហាន់នទ្រែលហេន នហ៝មាលែវហេនលាប់គុតាជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាមានេឆុន ។ ពាង់ជេងផូងគោលទាកកីព្រ៝ស ពាង់នើសជេងឞូនុយ្សអីឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ល៝រឞូដ៝ង់ នោកឞូនតើមមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ត៝ត់ហេនតាយេរូឆាលឹម រី ផូងអ៝សម៝នរាម់ងាន់វើតទើនហេន។
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 កាសអោយតៃពោល នទ្រែលមាហេនហាន់តាជៃយាកើ ។ លែៈផូងកោរាញផូងញឆីងហាន់រាបុនតានតុកនៃទាទេដ៝ង់។
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ជេសពាង់អោបអ្វែសលាង់ឞូលែៈផ្យៅ ពាង់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសទែជាននោកពាង់ជានការតាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ជេសតាង់នាវពាង់មឞើសងក៝ចកើតនៃ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីលាសមាពោល រី៖ “ហើយនោ មៃឆៃផូងអីឆ្រាអែល គែសអ៝ក់រាមឺនឞូនុយ្សលែៈឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ទឹងលែៈផូងអីនៃនើសញឆ្រោយ្សញអោតនាវវៃឞ៝ន់ន៝ប់ងាន់។
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 យើនមាខាន់ពាង់លែៈតាង់លឺមៃនតីមាផូងអីឆ្រាអែល អីគុតាផូងឞ្រីអេង មោអោសអ៝ន់តឹងនាវវៃមោឆេ មោអ៝ន់ក៝សនតោមាអ៝សក៝នឞូក្លោខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមោអោសអ៝ន់តឹងនាវវៃអើមអេងជឹតអីឞ៝ន់គែស។
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 លាសនទ្រីមើមជាន? យ៝រលាសឞូមរាគឹតមៃត៝ត់តាអ្យាងាន់រ៝ [កើតនទ្រីអ្យាត់មាផូងអ៝ក់រាបុន]។
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 លាសនទ្រីទាន់មៃជានតឹងនាវហេនកើតនអា៖ តាអ្យាគែសព្វាន់នុយ្សអីលែៈត៝ននទើមាកោរាញឞ្រាស។
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ទាន់មៃលែវខាន់ពាង់នៃហាន់រាវឆាក់នទ្រែលមៃគៃមាក្ល៝សតឹងនាវវៃឞ៝ន់ នហ៝មាមៃឆើមលោសព្រាក់អ៝ន់ខាន់ពាង់លែៈនតីលនទើអីខាន់ពាង់មាជានក្ល៝ស។ ជេសរីគុនទ្រែលខាន់ពាង់ត្រុយ្សខាន់ពាង់ជេសក្រែសព៝យ្សឆ៝ក់ដ៝ង់ គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគឹត លែៈនាវអីខាន់ពាង់តាង់នៃនើសមោអោសគែសងាន់ យ៝រលាសមៃនើសជេងឞូនុយ្សញអោតន៝ប់នាវវៃឞ៝ន់ដ៝ង់។
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ល៝ង់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែៈឆឹតញឆីង លែៈហេនញជ្វាល់ឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាខាន់ពាង់ជេស មោអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆានទើអោបឞ្រាស មោអ៝ន់ឆាមហាម មោអ៝ន់ឆាព្វាច់មពោមពា(ឆ្យុម)អីមោគែសលាច់អ៝ន់លោសមហាមលែៈតាឆាក់ នទ្រែលមាមោអ៝ន់តឹមទ៝ង់ ទូនៃទើម”។
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ត៝ត់នារអោយតៃរី ពោល លែវខាន់ពាង់ព្វាន់នុយ្សនៃហាន់រាវឆាក់នទ្រែលពាង់គៃមាក្ល៝សតឹងនាវវៃ។ ជេសរីពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស គៃមាមឞើសម៝សនារទឹងគែសមាក្ល៝ស នារអីខាន់ពាង់ជានឞ្រាសទូហ្វេទូហ្វេ។
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ត៝ត់ឞើយលោចពើសនារនៃ គែសមពោលអីឆ្រាអែល តាៈឞើសឞ្រីអាឆី រី ខាន់ពាង់ឆៃពោល គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ជេសរីញឆុកផូងប៝នលានជាៈញុបពាង់។
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវលាស៖ “ហើយផូងអីឆ្រាអែល កើលញុបហ៝ម់ ឞូនុយ្សអ្យាហើយអីនតីទឹងលែៈឞូនុយ្សតាអាប់នតុក អ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មាផូងឞ៝ន់ អ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មានាវវៃឞ៝ន់ នទ្រែលមាអ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មាញីសជានឞ្រាសអ្យា។ អាបៃអ្យាពាង់លែវនអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសតីសមានាវវៃឞ៝ន់ នទ្រីជានអ៝ន់បឹបើចនតុកក្ល៝សអ្វែសអ្យាជឹត”។
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ខាន់ពាង់ងើយកើតនអា យ៝រលាសឞើសកើយនើសឞូឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សតាៈឞើសប៝នអេផេឆោ គុនទ្រែលពាង់ ឞូនុយ្សនៃរាញាត្រោផីម នទ្រីទឹងខាន់ពាង់នអោនលាសពោល លែវពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃដ៝ង់។
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 កើតនទ្រីតាប៝ននៃគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់ហោងាន់។ ឞូនុយ្សរានវាច់តារីអ៝ក់ងាន់ តេកមផ៝ក់អោឞាល់ងលោសអាទីសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេសរីនតឹលមពោងរ៝។
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ទោលខាន់ពាង់គៃមាអុចងខឹតពោល ឞូមឞើសមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់រីគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់ឞេងប៝នយេរូឆាលឹម ងាន់។
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃលែវក៝នតាហែន នទ្រែលមាកោរាញតាហែន ខាន់ពាង់ញច្វាត់រានជុរតានតុកផូងប៝នលាននៃរ៝។ ត៝ត់មាឆៃកោរាញតាហែនក្វ៝ង់អីនៃ នទ្រែលមាតាហែនត៝ត់តានៃ ផូងនៃឞាសលើសពោល ។
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ហាន់ត៝ត់តាពោល រី ញុបពាង់ នហ៝មាដាៈឞូក៝ត់ពាង់ឞារអឹរាឆែរាវាក់ដ៝ង់ ជេសរីអោបឞូ ពាង់ឞូម៝ស ពាង់ម៝សនទើជាន។
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 យ៝រមាផូងប៝នលាននតែរទុតហោ អាបាៈលាសនអា អាបាៈលាសនត៝ នតែសលែៈខោសវេតវេច្វេច្វាង់ងាន់ កោរាញតាហែនក្វ៝ង់អ្យាត់មោហោមអោសវ៝ត់ ជេសរីដាៈឞូលែវពោល នៃហាន់តាពោយ្សនតុកតាហែន។
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ពោល ត៝ត់តាគូងហាវជឹតពោយ្សនតុកតាហែនតី ផូងតាហែនឆើមតូងពាង់ យ៝រលាសផូងប៝នលានង៝ងាន់តឹងលើសពាង់
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 នអ៝ប់មានតែរលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ទោលឞូឞើយលែវពោល លាប់តាពោយ្សនតុកតាហែនគុ ពាង់ងើយមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់លាស៖ “គែសឞើស គ៝ប់ទាន់ងើយដេៈមាមៃ?” កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃលាសមាពាង់៖ “មៃឞ្លាវងើយគ្រែក បាស?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 លាសនទ្រីមៃអើមមោទីផូងអេឆីប ឞូនុយ្សអីលែវឞូតឹមលើសដាសផូងហេននារអាល៝រនើស? នអ៝ប់មាលែវផូងតាហែន ៤០០០ នុយ្សទូអាឞ្រីរាទាស?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ពោល អើសមាពាង់៖ “គ៝ប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល ទែសតាប៝នតាឆើស ប៝នអីនៃគែសនាវខ្លៃងាន់តាឞ្រីកីលីកៀ ។ កើតនទ្រីគ៝ប់ទាន់មាមៃអ៝ន់គ៝ប់ងើយមាផូងប៝នលានអ្យាប៝ត់”។
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃអ៝ន់ពោល ងើយ។ ពាង់ទ៝ក់តាគូងរី ពាង់យើរតីគៃមាអ៝ន់ឞូគុរាក់ក្លាក់។ ត៝ត់មាផូងប៝នលានគុរាក់ក្លាក់ ពាង់ងើយមាផូងប៝នលាននៃមានាវងើយហេឞ្រើ អីនាវងើយខាន់ពាង់នើម ពាង់លាស៖
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.