Atos 21

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ជេស​ហេន​នតិញ​នតាន់​ខាន់​ពាង់ ហេន​ញច៝​ទូក​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​ត៝ត់​តា​គោល​ទាក​កោស ។ ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​ហេន​ញច៝​ទូក​ហាន់​ត៝ត់​តា​គោល​ទាក​រោតុស លោស​ឞើស​គោល​ទាក​នៃ ហេន​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ពាតារា ។
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ ហេន​ឆៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ទូក​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​ផេនីស ជេសរី​ហេន​ញច៝​ទូក​អី​នៃ​ហាន់​ជឹត។
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ត៝ត់​លែៈ​មពើល​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស ហេន​ហាន់​ឞើស​មា ហាន់​នហ៝ត​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​ឆីរី ។ ហេន​ញឆ្រុង​តា​ប៝ន​តីរុស ​ឞ្រី​ឆីរី យ៝រ​លាស​ឞូ​អុច​ញជុរ​នទើ​ឞើស​ទូក​តា​ប៝ន​អី​នៃ។
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ជេសរី​ហេន​ជ៝យ​ផូង​អ៝ស​ម៝ន។ ត៝ត់​ម៝ប់​ខាន់​ពាង់ ហេន​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ពើស​នារ។ យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​គឹត​នទើ​អី​មរា​គែស​មា​ពោល ខាន់​ពាង់​ឞ្វៃ​ពោល ​មោ​អោស​អ៝ន់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ត៝ត់​លោច​ពើស​នារ​ហេន​វែស​គុ​តា​នៃ ជេសរី​ហេន​ហាន់​ជឹត។ លែៈ​ផូង​ញឆីង​តា​នៃ នទ្រែល​មា​អូរ​ក៝ន​ខាន់​ពាង់ ញជុន​ហេន​ត៝ត់​ឞើស​ទីស​ប៝ន។ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ហេន​ច៝ន​កោម៝ក់ មឞើស​ឆើម​នទ្រែល​តា​មែង​ទាក​រី។
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ជេស​តឹម​នតិញ​នតាន់​ឞាល់​រី ហេន​ញច៝​ទូក​ហាន់​ជឹត​នាប់។ អី​ខាន់​ពាង់​រី​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​នើម។
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ហេន​លោស​ឞើស​ប៝ន​តីរុស ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ផាតោលេមែស ។ ជេសរី​ហេន​ឞ្រោៈ​ខ៝ល់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​តា​ប៝ន​នៃ គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ទូ​នារ។
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ ហេន​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា លាប់​តា​ជៃ​ផីលីប ​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​រី។ ពាង់​ជេង​នើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​ឞូ ជេសរី​ពាង់​ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ពើស​នុយ្ស​អី​ឞូ​លែៈ​កើយ្ស​គៃ​មា​កើល​ជាន​ការ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​នើស។
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ពាង់​គែស​ក៝ន​ទ្រោស​ព្វាន់​នុយ្ស ជេង​ផូង​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ទោល​ហេន​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​ជ៝ៈ​ឞារ​ពែ​នារ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞូ​ក្លោ​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាញា​អាកាបុស ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ​ហាន់​តា​ហេន​រី។
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ត៝ត់​តា​រី​ពាង់​ឆ៝ៈ​រាឆែ​ឞុត​ពោល ជេសរី​ក៝ត់​ជ៝ង់​ក៝ត់​តី​ពាង់​នើម ពាង់​លាស៖ “ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​លាស៖ តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​ក៝ត់​ជ៝ង់​ក៝ត់​តី​ពាង់​នើម​អី​តើម​រាឆែ​ឞុត​អ្យា​កើត​នអា​ដ៝ង់ ជេសរី​ញជុន​អោឞាល់​មា​តី​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ”។
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​កើត​នៃ លែៈ​ហេន នទ្រែល​មា​លែៈ​ផូង​ញឆីង​គុ​តា​ប៝ន​នៃ ឞ៝ញ​ពោល ​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 យើន​មា​ពោល ​អើស​កើត​នអា៖ “ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​ញុម​កើត​នៃ ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​មោ​អ្វែស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់? មោ​ច្រាវ​អោស យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​នទ្រាប់​ឆាក់​ជេស​អ៝ន់​ឞូ​ញុប​ឞូ​ចាប់​ឆាក់​គ៝ប់។ មោ​អោស​ទើន​មា​អ៝ន់​ឞូ​ចាប់​ទើម គ៝ប់​លែៈ​នទ្រាប់​ជេស​អ៝ន់​ឞូ​ងខឹត​គ៝ប់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​ជឹត​យ៝រ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ”។
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 យ៝រ​មា​ពាង់​មោ​អុច​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់ ហេន​ឞាស​ឞ្វៃ​ពាង់ ជេសរី​ហេន​លាស៖ “តឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច”។
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ជេស​ហេន​គុ​ជ៝ៈ​អ៝យ​តា​ប៝ន​នៃ ហេន​នទ្រាប់​នទើ​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 តា​ប៝ន​ឆេឆារា ​នៃ​គែស​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​ហាន់​នទ្រែល​ហេន នហ៝​មា​លែវ​ហេន​លាប់​គុ​តា​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​មានេឆុន ។ ពាង់​ជេង​ផូង​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស ពាង់​នើស​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ល៝រ​ឞូ​ដ៝ង់ នោក​ឞូ​នតើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស។
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ត៝ត់​ហេន​តា​យេរូឆាលឹម ​រី ផូង​អ៝ស​ម៝ន​រាម់​ងាន់​វើត​ទើន​ហេន។
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 កាស​អោយ​តៃ​ពោល នទ្រែល​មា​ហេន​ហាន់​តា​ជៃ​យាកើ ។ លែៈ​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​ហាន់​រាបុន​តា​នតុក​នៃ​ទាទេ​ដ៝ង់។
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ជេស​ពាង់​អោប​អ្វែស​លាង់​ឞូ​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ជាន​នោក​ពាង់​ជាន​ការ​តា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ជេស​តាង់​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​លាស​មា​ពោល ​រី៖ “ហើយ​នោ មៃ​ឆៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល គែស​អ៝ក់​រាមឺន​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​នៃ​នើស​ញឆ្រោយ្ស​ញអោត​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ន៝ប់​ងាន់។
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 យើន​មា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​តាង់​លឺ​មៃ​នតី​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​គុ​តា​ផូង​ឞ្រី​អេង មោ​អោស​អ៝ន់​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ មោ​អ៝ន់​ក៝ស​នតោ​មា​អ៝ស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​មោ​អោស​អ៝ន់​តឹង​នាវ​វៃ​អើម​អេង​ជឹត​អី​ឞ៝ន់​គែស។
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 លាស​នទ្រី​មើម​ជាន? យ៝រ​លាស​ឞូ​មរា​គឹត​មៃ​ត៝ត់​តា​អ្យា​ងាន់​រ៝ [កើត​នទ្រី​អ្យាត់​មា​ផូង​អ៝ក់​រាបុន]។
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​ជាន​តឹង​នាវ​ហេន​កើត​នអា៖ តា​អ្យា​គែស​ព្វាន់​នុយ្ស​អី​លែៈ​ត៝ន​នទើ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ទាន់​មៃ​លែវ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាន់​រាវ​ឆាក់​នទ្រែល​មៃ​គៃ​មា​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ នហ៝​មា​មៃ​ឆើម​លោស​ព្រាក់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​លែៈ​នតីល​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​មា​ជាន​ក្ល៝ស។ ជេសរី​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ត្រុយ្ស​ខាន់​ពាង់​ជេស​ក្រែស​ព៝យ្ស​ឆ៝ក់​ដ៝ង់ គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គឹត លែៈ​នាវ​អី​ខាន់​ពាង់​តាង់​នៃ​នើស​មោ​អោស​គែស​ងាន់ យ៝រ​លាស​មៃ​នើស​ជេង​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ដ៝ង់។
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ល៝ង់​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ឆឹត​ញឆីង លែៈ​ហេន​ញជ្វាល់​ឆ៝ម់បុត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ជេស មោ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆា​នទើ​អោប​ឞ្រាស មោ​អ៝ន់​ឆា​មហាម មោ​អ៝ន់​ឆា​ព្វាច់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​គែស​លាច់​អ៝ន់​លោស​មហាម​លែៈ​តា​ឆាក់ នទ្រែល​មា​មោ​អ៝ន់​តឹម​ទ៝ង់ ទូ​នៃ​ទើម”។
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​រី ពោល ​លែវ​ខាន់​ពាង់​ព្វាន់​នុយ្ស​នៃ​ហាន់​រាវ​ឆាក់​នទ្រែល​ពាង់​គៃ​មា​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ។ ជេសរី​ពាង់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​មឞើស​ម៝ស​នារ​ទឹង​គែស​មា​ក្ល៝ស នារ​អី​ខាន់​ពាង់​ជាន​ឞ្រាស​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ។
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ត៝ត់​ឞើយ​លោច​ពើស​នារ​នៃ គែស​មពោល​អីឆ្រាអែល ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អាឆី ​រី ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ពោល ​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ជេសរី​ញឆុក​ផូង​ប៝ន​លាន​ជាៈ​ញុប​ពាង់។
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ហើយ​ផូង​អីឆ្រាអែល កើល​ញុប​ហ៝ម់ ឞូនុយ្ស​អ្យា​ហើយ​អី​នតី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​អាប់​នតុក អ៝ន់​តឹម​រាទ៝ង់​មា​ផូង​ឞ៝ន់ អ៝ន់​តឹម​រាទ៝ង់​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​តឹម​រាទ៝ង់​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អ្យា។ អាបៃ​អ្យា​ពាង់​លែវ​នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​តីស​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ នទ្រី​ជាន​អ៝ន់​បឹ​បើច​នតុក​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ្យា​ជឹត”។
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ខាន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នអា យ៝រ​លាស​ឞើស​កើយ​នើស​ឞូ​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អេផេឆោ ​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ឞូនុយ្ស​នៃ​រាញា​ត្រោផីម នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​នអោន​លាស​ពោល ​លែវ​ពាង់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ​ដ៝ង់។
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 កើត​នទ្រី​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​ហោ​ងាន់។ ឞូនុយ្ស​រាន​វាច់​តា​រី​អ៝ក់​ងាន់ តេក​មផ៝ក់​អោឞាល់​ងលោស​អា​ទីស​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេសរី​នតឹល​មពោង​រ៝។
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ទោល​ខាន់​ពាង់​គៃ​មា​អុច​ងខឹត​ពោល ឞូ​មឞើស​មា​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​រី​គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​ឞេង​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ងាន់។
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​លែវ​ក៝ន​តាហែន នទ្រែល​មា​កោរាញ​តាហែន ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​រាន​ជុរ​តា​នតុក​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​រ៝។ ត៝ត់​មា​ឆៃ​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អី​នៃ នទ្រែល​មា​តាហែន​ត៝ត់​តា​នៃ ផូង​នៃ​ឞាស​លើស​ពោល ។
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ពោល ​រី ញុប​ពាង់ នហ៝​មា​ដាៈ​ឞូ​ក៝ត់​ពាង់​ឞារ​អឹ​រាឆែ​រាវាក់​ដ៝ង់ ជេសរី​អោប​ឞូ ពាង់​ឞូ​ម៝ស ពាង់​ម៝ស​នទើ​ជាន។
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 យ៝រ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នតែរ​ទុត​ហោ អាបាៈ​លាស​នអា អាបាៈ​លាស​នត៝ នតែស​លែៈ​ខោស​វេត​វេ​ច្វេ​ច្វាង់​ងាន់ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អ្យាត់​មោ​ហោម​អោស​វ៝ត់ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​លែវ​ពោល ​នៃ​ហាន់​តា​ពោយ្ស​នតុក​តាហែន។
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ពោល ​ត៝ត់​តា​គូង​ហាវ​ជឹត​ពោយ្ស​នតុក​តាហែន​តី ផូង​តាហែន​ឆើម​តូង​ពាង់ យ៝រ​លាស​ផូង​ប៝ន​លាន​ង៝​ងាន់​តឹង​លើស​ពាង់‌
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 នអ៝ប់​មា​នតែរ​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ពាង់!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ទោល​ឞូ​ឞើយ​លែវ​ពោល ​លាប់​តា​ពោយ្ស​នតុក​តាហែន​គុ ពាង់​ងើយ​មា​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​លាស៖ “គែស​ឞើស គ៝ប់​ទាន់​ងើយ​ដេៈ​មា​មៃ?” កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ឞ្លាវ​ងើយ​គ្រែក ​បាស?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 លាស​នទ្រី​មៃ​អើម​មោ​ទី​ផូង​អេឆីប ​ឞូនុយ្ស​អី​លែវ​ឞូ​តឹម​លើស​ដាស​ផូង​ហេន​នារ​អា​ល៝រ​នើស? នអ៝ប់​មា​លែវ​ផូង​តាហែន ៤០០០ នុយ្ស​ទូ​អា​ឞ្រី​រាទាស?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ពោល ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ទែស​តា​ប៝ន​តាឆើស ប៝ន​អី​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់​តា​ឞ្រី​កីលីកៀ ។ កើត​នទ្រី​គ៝ប់​ទាន់​មា​មៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​ងើយ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អ្យា​ប៝ត់”។
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​អ៝ន់​ពោល ​ងើយ។ ពាង់​ទ៝ក់​តា​គូង​រី ពាង់​យើរ​តី​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​គុ​រាក់​ក្លាក់។ ត៝ត់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​រាក់​ក្លាក់ ពាង់​ងើយ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​មា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​អី​នាវ​ងើយ​ខាន់​ពាង់​នើម ពាង់​លាស៖
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.