Atos 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសហេននតិញនតាន់ខាន់ពាង់ ហេនញច៝ទូកលោសឞើសនតុកនៃ ហាន់ត៝ត់តាគោលទាកកោស ។ ត៝ត់នារអោយតៃហេនញច៝ទូកហាន់ត៝ត់តាគោលទាករោតុស លោសឞើសគោលទាកនៃ ហេនហាន់ត៝ត់តាប៝នពាតារា ។
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 ត៝ត់តាប៝ននៃ ហេនឆៃគែសទូមល៝ម់ទូកហាន់ជឹតឞ្រីផេនីស ជេសរីហេនញច៝ទូកអីនៃហាន់ជឹត។
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ត៝ត់លែៈមពើលគោលទាកកីព្រ៝ស ហេនហាន់ឞើសមា ហាន់នហ៝តត៝ត់តាឞ្រីឆីរី ។ ហេនញឆ្រុងតាប៝នតីរុស ឞ្រីឆីរី យ៝រលាសឞូអុចញជុរនទើឞើសទូកតាប៝នអីនៃ។
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ជេសរីហេនជ៝យផូងអ៝សម៝ន។ ត៝ត់ម៝ប់ខាន់ពាង់ ហេនគុនទ្រែលខាន់ពាង់ពើសនារ។ យ៝រមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសមឞើសអ៝ន់មាខាន់ពាង់គឹតនទើអីមរាគែសមាពោល ខាន់ពាង់ឞ្វៃពោល មោអោសអ៝ន់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ត៝ត់លោចពើសនារហេនវែសគុតានៃ ជេសរីហេនហាន់ជឹត។ លែៈផូងញឆីងតានៃ នទ្រែលមាអូរក៝នខាន់ពាង់ ញជុនហេនត៝ត់ឞើសទីសប៝ន។ ជេសរីទឹងលែៈហេនច៝នកោម៝ក់ មឞើសឆើមនទ្រែលតាមែងទាករី។
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ជេសតឹមនតិញនតាន់ឞាល់រី ហេនញច៝ទូកហាន់ជឹតនាប់។ អីខាន់ពាង់រីព្លឹឆឹតអាជៃខាន់ពាង់នើម។
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ហេនលោសឞើសប៝នតីរុស ហាន់ត៝ត់តាប៝នផាតោលេមែស ។ ជេសរីហេនឞ្រោៈខ៝ល់ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីសតាប៝ននៃ គុនទ្រែលខាន់ពាង់ទូនារ។
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ត៝ត់នារអោយតៃ ហេនហាន់តាប៝នឆេឆារា លាប់តាជៃផីលីប គុតាជៃពាង់រី។ ពាង់ជេងនើមមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមាឞូ ជេសរីពាង់ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងពើសនុយ្សអីឞូលែៈកើយ្សគៃមាកើលជានការតាប៝នយេរូឆាលឹម នើស។
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ពាង់គែសក៝នទ្រោសព្វាន់នុយ្ស ជេងផូងនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ទោលហេនគុតាប៝ននៃជ៝ៈឞារពែនារ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞូក្លោនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាអាកាបុស ពាង់តាៈឞើសឞ្រីយូដា ហាន់តាហេនរី។
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ត៝ត់តារីពាង់ឆ៝ៈរាឆែឞុតពោល ជេសរីក៝ត់ជ៝ង់ក៝ត់តីពាង់នើម ពាង់លាស៖ “ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលាស៖ តាប៝នយេរូឆាលឹម ផូងកោរាញឞ្រីយូដា ក៝ត់ជ៝ង់ក៝ត់តីពាង់នើមអីតើមរាឆែឞុតអ្យាកើតនអាដ៝ង់ ជេសរីញជុនអោឞាល់មាតីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ”។
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ត៝ត់មាតាង់នាវកើតនៃ លែៈហេន នទ្រែលមាលែៈផូងញឆីងគុតាប៝ននៃ ឞ៝ញពោល មោអោសអ៝ន់ពាង់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 យើនមាពោល អើសកើតនអា៖ “ម៝សនាវខាន់មៃញុមកើតនៃ ជានអ៝ន់គ៝ប់មោអ្វែសតានូយ្សនហ៝ម់? មោច្រាវអោស យ៝រលាសគ៝ប់លែៈនទ្រាប់ឆាក់ជេសអ៝ន់ឞូញុបឞូចាប់ឆាក់គ៝ប់។ មោអោសទើនមាអ៝ន់ឞូចាប់ទើម គ៝ប់លែៈនទ្រាប់ជេសអ៝ន់ឞូងខឹតគ៝ប់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីជឹតយ៝រមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ ”។
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 យ៝រមាពាង់មោអុចរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់ ហេនឞាសឞ្វៃពាង់ ជេសរីហេនលាស៖ “តឹងកោរាញឞ្រាសនើមអុច”។
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ជេសហេនគុជ៝ៈអ៝យតាប៝ននៃ ហេននទ្រាប់នទើហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 តាប៝នឆេឆារា នៃគែសផូងអ៝សម៝នអាបាៈហាន់នទ្រែលហេន នហ៝មាលែវហេនលាប់គុតាជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាមានេឆុន ។ ពាង់ជេងផូងគោលទាកកីព្រ៝ស ពាង់នើសជេងឞូនុយ្សអីឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ល៝រឞូដ៝ង់ នោកឞូនតើមមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ត៝ត់ហេនតាយេរូឆាលឹម រី ផូងអ៝សម៝នរាម់ងាន់វើតទើនហេន។
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 កាសអោយតៃពោល នទ្រែលមាហេនហាន់តាជៃយាកើ ។ លែៈផូងកោរាញផូងញឆីងហាន់រាបុនតានតុកនៃទាទេដ៝ង់។
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ជេសពាង់អោបអ្វែសលាង់ឞូលែៈផ្យៅ ពាង់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសទែជាននោកពាង់ជានការតាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ជេសតាង់នាវពាង់មឞើសងក៝ចកើតនៃ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីលាសមាពោល រី៖ “ហើយនោ មៃឆៃផូងអីឆ្រាអែល គែសអ៝ក់រាមឺនឞូនុយ្សលែៈឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ទឹងលែៈផូងអីនៃនើសញឆ្រោយ្សញអោតនាវវៃឞ៝ន់ន៝ប់ងាន់។
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 យើនមាខាន់ពាង់លែៈតាង់លឺមៃនតីមាផូងអីឆ្រាអែល អីគុតាផូងឞ្រីអេង មោអោសអ៝ន់តឹងនាវវៃមោឆេ មោអ៝ន់ក៝សនតោមាអ៝សក៝នឞូក្លោខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមោអោសអ៝ន់តឹងនាវវៃអើមអេងជឹតអីឞ៝ន់គែស។
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 លាសនទ្រីមើមជាន? យ៝រលាសឞូមរាគឹតមៃត៝ត់តាអ្យាងាន់រ៝ [កើតនទ្រីអ្យាត់មាផូងអ៝ក់រាបុន]។
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 លាសនទ្រីទាន់មៃជានតឹងនាវហេនកើតនអា៖ តាអ្យាគែសព្វាន់នុយ្សអីលែៈត៝ននទើមាកោរាញឞ្រាស។
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ទាន់មៃលែវខាន់ពាង់នៃហាន់រាវឆាក់នទ្រែលមៃគៃមាក្ល៝សតឹងនាវវៃឞ៝ន់ នហ៝មាមៃឆើមលោសព្រាក់អ៝ន់ខាន់ពាង់លែៈនតីលនទើអីខាន់ពាង់មាជានក្ល៝ស។ ជេសរីគុនទ្រែលខាន់ពាង់ត្រុយ្សខាន់ពាង់ជេសក្រែសព៝យ្សឆ៝ក់ដ៝ង់ គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគឹត លែៈនាវអីខាន់ពាង់តាង់នៃនើសមោអោសគែសងាន់ យ៝រលាសមៃនើសជេងឞូនុយ្សញអោតន៝ប់នាវវៃឞ៝ន់ដ៝ង់។
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ល៝ង់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែៈឆឹតញឆីង លែៈហេនញជ្វាល់ឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាខាន់ពាង់ជេស មោអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆានទើអោបឞ្រាស មោអ៝ន់ឆាមហាម មោអ៝ន់ឆាព្វាច់មពោមពា(ឆ្យុម)អីមោគែសលាច់អ៝ន់លោសមហាមលែៈតាឆាក់ នទ្រែលមាមោអ៝ន់តឹមទ៝ង់ ទូនៃទើម”។
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ត៝ត់នារអោយតៃរី ពោល លែវខាន់ពាង់ព្វាន់នុយ្សនៃហាន់រាវឆាក់នទ្រែលពាង់គៃមាក្ល៝សតឹងនាវវៃ។ ជេសរីពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស គៃមាមឞើសម៝សនារទឹងគែសមាក្ល៝ស នារអីខាន់ពាង់ជានឞ្រាសទូហ្វេទូហ្វេ។
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ត៝ត់ឞើយលោចពើសនារនៃ គែសមពោលអីឆ្រាអែល តាៈឞើសឞ្រីអាឆី រី ខាន់ពាង់ឆៃពោល គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ជេសរីញឆុកផូងប៝នលានជាៈញុបពាង់។
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវលាស៖ “ហើយផូងអីឆ្រាអែល កើលញុបហ៝ម់ ឞូនុយ្សអ្យាហើយអីនតីទឹងលែៈឞូនុយ្សតាអាប់នតុក អ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មាផូងឞ៝ន់ អ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មានាវវៃឞ៝ន់ នទ្រែលមាអ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មាញីសជានឞ្រាសអ្យា។ អាបៃអ្យាពាង់លែវនអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសតីសមានាវវៃឞ៝ន់ នទ្រីជានអ៝ន់បឹបើចនតុកក្ល៝សអ្វែសអ្យាជឹត”។
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ខាន់ពាង់ងើយកើតនអា យ៝រលាសឞើសកើយនើសឞូឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សតាៈឞើសប៝នអេផេឆោ គុនទ្រែលពាង់ ឞូនុយ្សនៃរាញាត្រោផីម នទ្រីទឹងខាន់ពាង់នអោនលាសពោល លែវពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃដ៝ង់។
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 កើតនទ្រីតាប៝ននៃគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់ហោងាន់។ ឞូនុយ្សរានវាច់តារីអ៝ក់ងាន់ តេកមផ៝ក់អោឞាល់ងលោសអាទីសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេសរីនតឹលមពោងរ៝។
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ទោលខាន់ពាង់គៃមាអុចងខឹតពោល ឞូមឞើសមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់រីគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់ឞេងប៝នយេរូឆាលឹម ងាន់។
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃលែវក៝នតាហែន នទ្រែលមាកោរាញតាហែន ខាន់ពាង់ញច្វាត់រានជុរតានតុកផូងប៝នលាននៃរ៝។ ត៝ត់មាឆៃកោរាញតាហែនក្វ៝ង់អីនៃ នទ្រែលមាតាហែនត៝ត់តានៃ ផូងនៃឞាសលើសពោល ។
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ហាន់ត៝ត់តាពោល រី ញុបពាង់ នហ៝មាដាៈឞូក៝ត់ពាង់ឞារអឹរាឆែរាវាក់ដ៝ង់ ជេសរីអោបឞូ ពាង់ឞូម៝ស ពាង់ម៝សនទើជាន។
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 យ៝រមាផូងប៝នលាននតែរទុតហោ អាបាៈលាសនអា អាបាៈលាសនត៝ នតែសលែៈខោសវេតវេច្វេច្វាង់ងាន់ កោរាញតាហែនក្វ៝ង់អ្យាត់មោហោមអោសវ៝ត់ ជេសរីដាៈឞូលែវពោល នៃហាន់តាពោយ្សនតុកតាហែន។
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ពោល ត៝ត់តាគូងហាវជឹតពោយ្សនតុកតាហែនតី ផូងតាហែនឆើមតូងពាង់ យ៝រលាសផូងប៝នលានង៝ងាន់តឹងលើសពាង់
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 នអ៝ប់មានតែរលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ទោលឞូឞើយលែវពោល លាប់តាពោយ្សនតុកតាហែនគុ ពាង់ងើយមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់លាស៖ “គែសឞើស គ៝ប់ទាន់ងើយដេៈមាមៃ?” កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃលាសមាពាង់៖ “មៃឞ្លាវងើយគ្រែក បាស?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 លាសនទ្រីមៃអើមមោទីផូងអេឆីប ឞូនុយ្សអីលែវឞូតឹមលើសដាសផូងហេននារអាល៝រនើស? នអ៝ប់មាលែវផូងតាហែន ៤០០០ នុយ្សទូអាឞ្រីរាទាស?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ពោល អើសមាពាង់៖ “គ៝ប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល ទែសតាប៝នតាឆើស ប៝នអីនៃគែសនាវខ្លៃងាន់តាឞ្រីកីលីកៀ ។ កើតនទ្រីគ៝ប់ទាន់មាមៃអ៝ន់គ៝ប់ងើយមាផូងប៝នលានអ្យាប៝ត់”។
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃអ៝ន់ពោល ងើយ។ ពាង់ទ៝ក់តាគូងរី ពាង់យើរតីគៃមាអ៝ន់ឞូគុរាក់ក្លាក់។ ត៝ត់មាផូងប៝នលានគុរាក់ក្លាក់ ពាង់ងើយមាផូងប៝នលាននៃមានាវងើយហេឞ្រើ អីនាវងើយខាន់ពាង់នើម ពាង់លាស៖
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.