Atos 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសហេននតិញនតាន់ខាន់ពាង់ ហេនញច៝ទូកលោសឞើសនតុកនៃ ហាន់ត៝ត់តាគោលទាកកោស ។ ត៝ត់នារអោយតៃហេនញច៝ទូកហាន់ត៝ត់តាគោលទាករោតុស លោសឞើសគោលទាកនៃ ហេនហាន់ត៝ត់តាប៝នពាតារា ។
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ត៝ត់តាប៝ននៃ ហេនឆៃគែសទូមល៝ម់ទូកហាន់ជឹតឞ្រីផេនីស ជេសរីហេនញច៝ទូកអីនៃហាន់ជឹត។
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ត៝ត់លែៈមពើលគោលទាកកីព្រ៝ស ហេនហាន់ឞើសមា ហាន់នហ៝តត៝ត់តាឞ្រីឆីរី ។ ហេនញឆ្រុងតាប៝នតីរុស ឞ្រីឆីរី យ៝រលាសឞូអុចញជុរនទើឞើសទូកតាប៝នអីនៃ។
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ជេសរីហេនជ៝យផូងអ៝សម៝ន។ ត៝ត់ម៝ប់ខាន់ពាង់ ហេនគុនទ្រែលខាន់ពាង់ពើសនារ។ យ៝រមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសមឞើសអ៝ន់មាខាន់ពាង់គឹតនទើអីមរាគែសមាពោល ខាន់ពាង់ឞ្វៃពោល មោអោសអ៝ន់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ត៝ត់លោចពើសនារហេនវែសគុតានៃ ជេសរីហេនហាន់ជឹត។ លែៈផូងញឆីងតានៃ នទ្រែលមាអូរក៝នខាន់ពាង់ ញជុនហេនត៝ត់ឞើសទីសប៝ន។ ជេសរីទឹងលែៈហេនច៝នកោម៝ក់ មឞើសឆើមនទ្រែលតាមែងទាករី។
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ជេសតឹមនតិញនតាន់ឞាល់រី ហេនញច៝ទូកហាន់ជឹតនាប់។ អីខាន់ពាង់រីព្លឹឆឹតអាជៃខាន់ពាង់នើម។
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ហេនលោសឞើសប៝នតីរុស ហាន់ត៝ត់តាប៝នផាតោលេមែស ។ ជេសរីហេនឞ្រោៈខ៝ល់ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីសតាប៝ននៃ គុនទ្រែលខាន់ពាង់ទូនារ។
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ត៝ត់នារអោយតៃ ហេនហាន់តាប៝នឆេឆារា លាប់តាជៃផីលីប គុតាជៃពាង់រី។ ពាង់ជេងនើមមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមាឞូ ជេសរីពាង់ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងពើសនុយ្សអីឞូលែៈកើយ្សគៃមាកើលជានការតាប៝នយេរូឆាលឹម នើស។
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ពាង់គែសក៝នទ្រោសព្វាន់នុយ្ស ជេងផូងនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ទោលហេនគុតាប៝ននៃជ៝ៈឞារពែនារ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞូក្លោនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាអាកាបុស ពាង់តាៈឞើសឞ្រីយូដា ហាន់តាហេនរី។
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ត៝ត់តារីពាង់ឆ៝ៈរាឆែឞុតពោល ជេសរីក៝ត់ជ៝ង់ក៝ត់តីពាង់នើម ពាង់លាស៖ “ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលាស៖ តាប៝នយេរូឆាលឹម ផូងកោរាញឞ្រីយូដា ក៝ត់ជ៝ង់ក៝ត់តីពាង់នើមអីតើមរាឆែឞុតអ្យាកើតនអាដ៝ង់ ជេសរីញជុនអោឞាល់មាតីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ”។
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ត៝ត់មាតាង់នាវកើតនៃ លែៈហេន នទ្រែលមាលែៈផូងញឆីងគុតាប៝ននៃ ឞ៝ញពោល មោអោសអ៝ន់ពាង់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 យើនមាពោល អើសកើតនអា៖ “ម៝សនាវខាន់មៃញុមកើតនៃ ជានអ៝ន់គ៝ប់មោអ្វែសតានូយ្សនហ៝ម់? មោច្រាវអោស យ៝រលាសគ៝ប់លែៈនទ្រាប់ឆាក់ជេសអ៝ន់ឞូញុបឞូចាប់ឆាក់គ៝ប់។ មោអោសទើនមាអ៝ន់ឞូចាប់ទើម គ៝ប់លែៈនទ្រាប់ជេសអ៝ន់ឞូងខឹតគ៝ប់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីជឹតយ៝រមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ ”។
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 យ៝រមាពាង់មោអុចរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់ ហេនឞាសឞ្វៃពាង់ ជេសរីហេនលាស៖ “តឹងកោរាញឞ្រាសនើមអុច”។
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ជេសហេនគុជ៝ៈអ៝យតាប៝ននៃ ហេននទ្រាប់នទើហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 តាប៝នឆេឆារា នៃគែសផូងអ៝សម៝នអាបាៈហាន់នទ្រែលហេន នហ៝មាលែវហេនលាប់គុតាជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាមានេឆុន ។ ពាង់ជេងផូងគោលទាកកីព្រ៝ស ពាង់នើសជេងឞូនុយ្សអីឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ល៝រឞូដ៝ង់ នោកឞូនតើមមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ត៝ត់ហេនតាយេរូឆាលឹម រី ផូងអ៝សម៝នរាម់ងាន់វើតទើនហេន។
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 កាសអោយតៃពោល នទ្រែលមាហេនហាន់តាជៃយាកើ ។ លែៈផូងកោរាញផូងញឆីងហាន់រាបុនតានតុកនៃទាទេដ៝ង់។
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ជេសពាង់អោបអ្វែសលាង់ឞូលែៈផ្យៅ ពាង់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសទែជាននោកពាង់ជានការតាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ជេសតាង់នាវពាង់មឞើសងក៝ចកើតនៃ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីលាសមាពោល រី៖ “ហើយនោ មៃឆៃផូងអីឆ្រាអែល គែសអ៝ក់រាមឺនឞូនុយ្សលែៈឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ទឹងលែៈផូងអីនៃនើសញឆ្រោយ្សញអោតនាវវៃឞ៝ន់ន៝ប់ងាន់។
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 យើនមាខាន់ពាង់លែៈតាង់លឺមៃនតីមាផូងអីឆ្រាអែល អីគុតាផូងឞ្រីអេង មោអោសអ៝ន់តឹងនាវវៃមោឆេ មោអ៝ន់ក៝សនតោមាអ៝សក៝នឞូក្លោខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមោអោសអ៝ន់តឹងនាវវៃអើមអេងជឹតអីឞ៝ន់គែស។
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 លាសនទ្រីមើមជាន? យ៝រលាសឞូមរាគឹតមៃត៝ត់តាអ្យាងាន់រ៝ [កើតនទ្រីអ្យាត់មាផូងអ៝ក់រាបុន]។
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 លាសនទ្រីទាន់មៃជានតឹងនាវហេនកើតនអា៖ តាអ្យាគែសព្វាន់នុយ្សអីលែៈត៝ននទើមាកោរាញឞ្រាស។
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 ទាន់មៃលែវខាន់ពាង់នៃហាន់រាវឆាក់នទ្រែលមៃគៃមាក្ល៝សតឹងនាវវៃឞ៝ន់ នហ៝មាមៃឆើមលោសព្រាក់អ៝ន់ខាន់ពាង់លែៈនតីលនទើអីខាន់ពាង់មាជានក្ល៝ស។ ជេសរីគុនទ្រែលខាន់ពាង់ត្រុយ្សខាន់ពាង់ជេសក្រែសព៝យ្សឆ៝ក់ដ៝ង់ គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគឹត លែៈនាវអីខាន់ពាង់តាង់នៃនើសមោអោសគែសងាន់ យ៝រលាសមៃនើសជេងឞូនុយ្សញអោតន៝ប់នាវវៃឞ៝ន់ដ៝ង់។
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 ល៝ង់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែៈឆឹតញឆីង លែៈហេនញជ្វាល់ឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាខាន់ពាង់ជេស មោអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆានទើអោបឞ្រាស មោអ៝ន់ឆាមហាម មោអ៝ន់ឆាព្វាច់មពោមពា(ឆ្យុម)អីមោគែសលាច់អ៝ន់លោសមហាមលែៈតាឆាក់ នទ្រែលមាមោអ៝ន់តឹមទ៝ង់ ទូនៃទើម”។
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 ត៝ត់នារអោយតៃរី ពោល លែវខាន់ពាង់ព្វាន់នុយ្សនៃហាន់រាវឆាក់នទ្រែលពាង់គៃមាក្ល៝សតឹងនាវវៃ។ ជេសរីពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស គៃមាមឞើសម៝សនារទឹងគែសមាក្ល៝ស នារអីខាន់ពាង់ជានឞ្រាសទូហ្វេទូហ្វេ។
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ត៝ត់ឞើយលោចពើសនារនៃ គែសមពោលអីឆ្រាអែល តាៈឞើសឞ្រីអាឆី រី ខាន់ពាង់ឆៃពោល គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ជេសរីញឆុកផូងប៝នលានជាៈញុបពាង់។
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវលាស៖ “ហើយផូងអីឆ្រាអែល កើលញុបហ៝ម់ ឞូនុយ្សអ្យាហើយអីនតីទឹងលែៈឞូនុយ្សតាអាប់នតុក អ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មាផូងឞ៝ន់ អ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មានាវវៃឞ៝ន់ នទ្រែលមាអ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មាញីសជានឞ្រាសអ្យា។ អាបៃអ្យាពាង់លែវនអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសតីសមានាវវៃឞ៝ន់ នទ្រីជានអ៝ន់បឹបើចនតុកក្ល៝សអ្វែសអ្យាជឹត”។
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ខាន់ពាង់ងើយកើតនអា យ៝រលាសឞើសកើយនើសឞូឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សតាៈឞើសប៝នអេផេឆោ គុនទ្រែលពាង់ ឞូនុយ្សនៃរាញាត្រោផីម នទ្រីទឹងខាន់ពាង់នអោនលាសពោល លែវពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃដ៝ង់។
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 កើតនទ្រីតាប៝ននៃគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់ហោងាន់។ ឞូនុយ្សរានវាច់តារីអ៝ក់ងាន់ តេកមផ៝ក់អោឞាល់ងលោសអាទីសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេសរីនតឹលមពោងរ៝។
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ទោលខាន់ពាង់គៃមាអុចងខឹតពោល ឞូមឞើសមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់រីគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់ឞេងប៝នយេរូឆាលឹម ងាន់។
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃលែវក៝នតាហែន នទ្រែលមាកោរាញតាហែន ខាន់ពាង់ញច្វាត់រានជុរតានតុកផូងប៝នលាននៃរ៝។ ត៝ត់មាឆៃកោរាញតាហែនក្វ៝ង់អីនៃ នទ្រែលមាតាហែនត៝ត់តានៃ ផូងនៃឞាសលើសពោល ។
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ហាន់ត៝ត់តាពោល រី ញុបពាង់ នហ៝មាដាៈឞូក៝ត់ពាង់ឞារអឹរាឆែរាវាក់ដ៝ង់ ជេសរីអោបឞូ ពាង់ឞូម៝ស ពាង់ម៝សនទើជាន។
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 យ៝រមាផូងប៝នលាននតែរទុតហោ អាបាៈលាសនអា អាបាៈលាសនត៝ នតែសលែៈខោសវេតវេច្វេច្វាង់ងាន់ កោរាញតាហែនក្វ៝ង់អ្យាត់មោហោមអោសវ៝ត់ ជេសរីដាៈឞូលែវពោល នៃហាន់តាពោយ្សនតុកតាហែន។
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ពោល ត៝ត់តាគូងហាវជឹតពោយ្សនតុកតាហែនតី ផូងតាហែនឆើមតូងពាង់ យ៝រលាសផូងប៝នលានង៝ងាន់តឹងលើសពាង់
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 នអ៝ប់មានតែរលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ទោលឞូឞើយលែវពោល លាប់តាពោយ្សនតុកតាហែនគុ ពាង់ងើយមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់លាស៖ “គែសឞើស គ៝ប់ទាន់ងើយដេៈមាមៃ?” កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃលាសមាពាង់៖ “មៃឞ្លាវងើយគ្រែក បាស?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 លាសនទ្រីមៃអើមមោទីផូងអេឆីប ឞូនុយ្សអីលែវឞូតឹមលើសដាសផូងហេននារអាល៝រនើស? នអ៝ប់មាលែវផូងតាហែន ៤០០០ នុយ្សទូអាឞ្រីរាទាស?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ពោល អើសមាពាង់៖ “គ៝ប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល ទែសតាប៝នតាឆើស ប៝នអីនៃគែសនាវខ្លៃងាន់តាឞ្រីកីលីកៀ ។ កើតនទ្រីគ៝ប់ទាន់មាមៃអ៝ន់គ៝ប់ងើយមាផូងប៝នលានអ្យាប៝ត់”។
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃអ៝ន់ពោល ងើយ។ ពាង់ទ៝ក់តាគូងរី ពាង់យើរតីគៃមាអ៝ន់ឞូគុរាក់ក្លាក់។ ត៝ត់មាផូងប៝នលានគុរាក់ក្លាក់ ពាង់ងើយមាផូងប៝នលាននៃមានាវងើយហេឞ្រើ អីនាវងើយខាន់ពាង់នើម ពាង់លាស៖
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.