Atos 21

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេស​ហេន​នតិញ​នតាន់​ខាន់​ពាង់ ហេន​ញច៝​ទូក​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​ត៝ត់​តា​គោល​ទាក​កោស ។ ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​ហេន​ញច៝​ទូក​ហាន់​ត៝ត់​តា​គោល​ទាក​រោតុស លោស​ឞើស​គោល​ទាក​នៃ ហេន​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ពាតារា ។
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ ហេន​ឆៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ទូក​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​ផេនីស ជេសរី​ហេន​ញច៝​ទូក​អី​នៃ​ហាន់​ជឹត។
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ត៝ត់​លែៈ​មពើល​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស ហេន​ហាន់​ឞើស​មា ហាន់​នហ៝ត​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​ឆីរី ។ ហេន​ញឆ្រុង​តា​ប៝ន​តីរុស ​ឞ្រី​ឆីរី យ៝រ​លាស​ឞូ​អុច​ញជុរ​នទើ​ឞើស​ទូក​តា​ប៝ន​អី​នៃ។
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ជេសរី​ហេន​ជ៝យ​ផូង​អ៝ស​ម៝ន។ ត៝ត់​ម៝ប់​ខាន់​ពាង់ ហេន​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ពើស​នារ។ យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​គឹត​នទើ​អី​មរា​គែស​មា​ពោល ខាន់​ពាង់​ឞ្វៃ​ពោល ​មោ​អោស​អ៝ន់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ត៝ត់​លោច​ពើស​នារ​ហេន​វែស​គុ​តា​នៃ ជេសរី​ហេន​ហាន់​ជឹត។ លែៈ​ផូង​ញឆីង​តា​នៃ នទ្រែល​មា​អូរ​ក៝ន​ខាន់​ពាង់ ញជុន​ហេន​ត៝ត់​ឞើស​ទីស​ប៝ន។ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ហេន​ច៝ន​កោម៝ក់ មឞើស​ឆើម​នទ្រែល​តា​មែង​ទាក​រី។
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ជេស​តឹម​នតិញ​នតាន់​ឞាល់​រី ហេន​ញច៝​ទូក​ហាន់​ជឹត​នាប់។ អី​ខាន់​ពាង់​រី​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ជៃ​ខាន់​ពាង់​នើម។
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ហេន​លោស​ឞើស​ប៝ន​តីរុស ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ផាតោលេមែស ។ ជេសរី​ហេន​ឞ្រោៈ​ខ៝ល់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​តា​ប៝ន​នៃ គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ទូ​នារ។
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ ហេន​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា លាប់​តា​ជៃ​ផីលីប ​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​រី។ ពាង់​ជេង​នើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​ឞូ ជេសរី​ពាង់​ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ពើស​នុយ្ស​អី​ឞូ​លែៈ​កើយ្ស​គៃ​មា​កើល​ជាន​ការ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​នើស។
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ពាង់​គែស​ក៝ន​ទ្រោស​ព្វាន់​នុយ្ស ជេង​ផូង​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ទោល​ហេន​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​ជ៝ៈ​ឞារ​ពែ​នារ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞូ​ក្លោ​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាញា​អាកាបុស ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ​ហាន់​តា​ហេន​រី។
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ត៝ត់​តា​រី​ពាង់​ឆ៝ៈ​រាឆែ​ឞុត​ពោល ជេសរី​ក៝ត់​ជ៝ង់​ក៝ត់​តី​ពាង់​នើម ពាង់​លាស៖ “ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​លាស៖ តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ផូង​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​ក៝ត់​ជ៝ង់​ក៝ត់​តី​ពាង់​នើម​អី​តើម​រាឆែ​ឞុត​អ្យា​កើត​នអា​ដ៝ង់ ជេសរី​ញជុន​អោឞាល់​មា​តី​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ”។
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​កើត​នៃ លែៈ​ហេន នទ្រែល​មា​លែៈ​ផូង​ញឆីង​គុ​តា​ប៝ន​នៃ ឞ៝ញ​ពោល ​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 យើន​មា​ពោល ​អើស​កើត​នអា៖ “ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​ញុម​កើត​នៃ ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​មោ​អ្វែស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់? មោ​ច្រាវ​អោស យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​នទ្រាប់​ឆាក់​ជេស​អ៝ន់​ឞូ​ញុប​ឞូ​ចាប់​ឆាក់​គ៝ប់។ មោ​អោស​ទើន​មា​អ៝ន់​ឞូ​ចាប់​ទើម គ៝ប់​លែៈ​នទ្រាប់​ជេស​អ៝ន់​ឞូ​ងខឹត​គ៝ប់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​ជឹត​យ៝រ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ”។
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 យ៝រ​មា​ពាង់​មោ​អុច​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់ ហេន​ឞាស​ឞ្វៃ​ពាង់ ជេសរី​ហេន​លាស៖ “តឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច”។
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ជេស​ហេន​គុ​ជ៝ៈ​អ៝យ​តា​ប៝ន​នៃ ហេន​នទ្រាប់​នទើ​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 តា​ប៝ន​ឆេឆារា ​នៃ​គែស​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​ហាន់​នទ្រែល​ហេន នហ៝​មា​លែវ​ហេន​លាប់​គុ​តា​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​មានេឆុន ។ ពាង់​ជេង​ផូង​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស ពាង់​នើស​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ល៝រ​ឞូ​ដ៝ង់ នោក​ឞូ​នតើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស។
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ត៝ត់​ហេន​តា​យេរូឆាលឹម ​រី ផូង​អ៝ស​ម៝ន​រាម់​ងាន់​វើត​ទើន​ហេន។
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 កាស​អោយ​តៃ​ពោល នទ្រែល​មា​ហេន​ហាន់​តា​ជៃ​យាកើ ។ លែៈ​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​ហាន់​រាបុន​តា​នតុក​នៃ​ទាទេ​ដ៝ង់។
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ជេស​ពាង់​អោប​អ្វែស​លាង់​ឞូ​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ជាន​នោក​ពាង់​ជាន​ការ​តា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ជេស​តាង់​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​លាស​មា​ពោល ​រី៖ “ហើយ​នោ មៃ​ឆៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល គែស​អ៝ក់​រាមឺន​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​នៃ​នើស​ញឆ្រោយ្ស​ញអោត​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ន៝ប់​ងាន់។
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 យើន​មា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​តាង់​លឺ​មៃ​នតី​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​គុ​តា​ផូង​ឞ្រី​អេង មោ​អោស​អ៝ន់​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ មោ​អ៝ន់​ក៝ស​នតោ​មា​អ៝ស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​មោ​អោស​អ៝ន់​តឹង​នាវ​វៃ​អើម​អេង​ជឹត​អី​ឞ៝ន់​គែស។
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 លាស​នទ្រី​មើម​ជាន? យ៝រ​លាស​ឞូ​មរា​គឹត​មៃ​ត៝ត់​តា​អ្យា​ងាន់​រ៝ [កើត​នទ្រី​អ្យាត់​មា​ផូង​អ៝ក់​រាបុន]។
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​ជាន​តឹង​នាវ​ហេន​កើត​នអា៖ តា​អ្យា​គែស​ព្វាន់​នុយ្ស​អី​លែៈ​ត៝ន​នទើ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 ទាន់​មៃ​លែវ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាន់​រាវ​ឆាក់​នទ្រែល​មៃ​គៃ​មា​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ នហ៝​មា​មៃ​ឆើម​លោស​ព្រាក់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​លែៈ​នតីល​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​មា​ជាន​ក្ល៝ស។ ជេសរី​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ត្រុយ្ស​ខាន់​ពាង់​ជេស​ក្រែស​ព៝យ្ស​ឆ៝ក់​ដ៝ង់ គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គឹត លែៈ​នាវ​អី​ខាន់​ពាង់​តាង់​នៃ​នើស​មោ​អោស​គែស​ងាន់ យ៝រ​លាស​មៃ​នើស​ជេង​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ដ៝ង់។
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 ល៝ង់​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ឆឹត​ញឆីង លែៈ​ហេន​ញជ្វាល់​ឆ៝ម់បុត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ជេស មោ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆា​នទើ​អោប​ឞ្រាស មោ​អ៝ន់​ឆា​មហាម មោ​អ៝ន់​ឆា​ព្វាច់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​គែស​លាច់​អ៝ន់​លោស​មហាម​លែៈ​តា​ឆាក់ នទ្រែល​មា​មោ​អ៝ន់​តឹម​ទ៝ង់ ទូ​នៃ​ទើម”។
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​រី ពោល ​លែវ​ខាន់​ពាង់​ព្វាន់​នុយ្ស​នៃ​ហាន់​រាវ​ឆាក់​នទ្រែល​ពាង់​គៃ​មា​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ។ ជេសរី​ពាង់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​មឞើស​ម៝ស​នារ​ទឹង​គែស​មា​ក្ល៝ស នារ​អី​ខាន់​ពាង់​ជាន​ឞ្រាស​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ។
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ត៝ត់​ឞើយ​លោច​ពើស​នារ​នៃ គែស​មពោល​អីឆ្រាអែល ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​អាឆី ​រី ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ពោល ​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ជេសរី​ញឆុក​ផូង​ប៝ន​លាន​ជាៈ​ញុប​ពាង់។
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “ហើយ​ផូង​អីឆ្រាអែល កើល​ញុប​ហ៝ម់ ឞូនុយ្ស​អ្យា​ហើយ​អី​នតី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​អាប់​នតុក អ៝ន់​តឹម​រាទ៝ង់​មា​ផូង​ឞ៝ន់ អ៝ន់​តឹម​រាទ៝ង់​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​តឹម​រាទ៝ង់​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អ្យា។ អាបៃ​អ្យា​ពាង់​លែវ​នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​តីស​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ នទ្រី​ជាន​អ៝ន់​បឹ​បើច​នតុក​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ្យា​ជឹត”។
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ខាន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នអា យ៝រ​លាស​ឞើស​កើយ​នើស​ឞូ​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អេផេឆោ ​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ឞូនុយ្ស​នៃ​រាញា​ត្រោផីម នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​នអោន​លាស​ពោល ​លែវ​ពាង់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ​ដ៝ង់។
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 កើត​នទ្រី​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​ហោ​ងាន់។ ឞូនុយ្ស​រាន​វាច់​តា​រី​អ៝ក់​ងាន់ តេក​មផ៝ក់​អោឞាល់​ងលោស​អា​ទីស​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេសរី​នតឹល​មពោង​រ៝។
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ទោល​ខាន់​ពាង់​គៃ​មា​អុច​ងខឹត​ពោល ឞូ​មឞើស​មា​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​រី​គែស​នាវ​អុស​អាស​តាស​ត៝រ់​ឞេង​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ងាន់។
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​លែវ​ក៝ន​តាហែន នទ្រែល​មា​កោរាញ​តាហែន ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​រាន​ជុរ​តា​នតុក​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​រ៝។ ត៝ត់​មា​ឆៃ​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អី​នៃ នទ្រែល​មា​តាហែន​ត៝ត់​តា​នៃ ផូង​នៃ​ឞាស​លើស​ពោល ។
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ពោល ​រី ញុប​ពាង់ នហ៝​មា​ដាៈ​ឞូ​ក៝ត់​ពាង់​ឞារ​អឹ​រាឆែ​រាវាក់​ដ៝ង់ ជេសរី​អោប​ឞូ ពាង់​ឞូ​ម៝ស ពាង់​ម៝ស​នទើ​ជាន។
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 យ៝រ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នតែរ​ទុត​ហោ អាបាៈ​លាស​នអា អាបាៈ​លាស​នត៝ នតែស​លែៈ​ខោស​វេត​វេ​ច្វេ​ច្វាង់​ងាន់ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អ្យាត់​មោ​ហោម​អោស​វ៝ត់ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​លែវ​ពោល ​នៃ​ហាន់​តា​ពោយ្ស​នតុក​តាហែន។
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ពោល ​ត៝ត់​តា​គូង​ហាវ​ជឹត​ពោយ្ស​នតុក​តាហែន​តី ផូង​តាហែន​ឆើម​តូង​ពាង់ យ៝រ​លាស​ផូង​ប៝ន​លាន​ង៝​ងាន់​តឹង​លើស​ពាង់‌
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 នអ៝ប់​មា​នតែរ​លាស៖ “ងខឹត​លើយ​ពាង់!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ទោល​ឞូ​ឞើយ​លែវ​ពោល ​លាប់​តា​ពោយ្ស​នតុក​តាហែន​គុ ពាង់​ងើយ​មា​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​លាស៖ “គែស​ឞើស គ៝ប់​ទាន់​ងើយ​ដេៈ​មា​មៃ?” កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ឞ្លាវ​ងើយ​គ្រែក ​បាស?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 លាស​នទ្រី​មៃ​អើម​មោ​ទី​ផូង​អេឆីប ​ឞូនុយ្ស​អី​លែវ​ឞូ​តឹម​លើស​ដាស​ផូង​ហេន​នារ​អា​ល៝រ​នើស? នអ៝ប់​មា​លែវ​ផូង​តាហែន ៤០០០ នុយ្ស​ទូ​អា​ឞ្រី​រាទាស?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ពោល ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ទែស​តា​ប៝ន​តាឆើស ប៝ន​អី​នៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់​តា​ឞ្រី​កីលីកៀ ។ កើត​នទ្រី​គ៝ប់​ទាន់​មា​មៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​ងើយ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អ្យា​ប៝ត់”។
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​អ៝ន់​ពោល ​ងើយ។ ពាង់​ទ៝ក់​តា​គូង​រី ពាង់​យើរ​តី​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​គុ​រាក់​ក្លាក់។ ត៝ត់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​រាក់​ក្លាក់ ពាង់​ងើយ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​មា​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ ​អី​នាវ​ងើយ​ខាន់​ពាង់​នើម ពាង់​លាស៖
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.