Atos 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសហេននតិញនតាន់ខាន់ពាង់ ហេនញច៝ទូកលោសឞើសនតុកនៃ ហាន់ត៝ត់តាគោលទាកកោស ។ ត៝ត់នារអោយតៃហេនញច៝ទូកហាន់ត៝ត់តាគោលទាករោតុស លោសឞើសគោលទាកនៃ ហេនហាន់ត៝ត់តាប៝នពាតារា ។
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ត៝ត់តាប៝ននៃ ហេនឆៃគែសទូមល៝ម់ទូកហាន់ជឹតឞ្រីផេនីស ជេសរីហេនញច៝ទូកអីនៃហាន់ជឹត។
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ត៝ត់លែៈមពើលគោលទាកកីព្រ៝ស ហេនហាន់ឞើសមា ហាន់នហ៝តត៝ត់តាឞ្រីឆីរី ។ ហេនញឆ្រុងតាប៝នតីរុស ឞ្រីឆីរី យ៝រលាសឞូអុចញជុរនទើឞើសទូកតាប៝នអីនៃ។
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ជេសរីហេនជ៝យផូងអ៝សម៝ន។ ត៝ត់ម៝ប់ខាន់ពាង់ ហេនគុនទ្រែលខាន់ពាង់ពើសនារ។ យ៝រមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសមឞើសអ៝ន់មាខាន់ពាង់គឹតនទើអីមរាគែសមាពោល ខាន់ពាង់ឞ្វៃពោល មោអោសអ៝ន់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ត៝ត់លោចពើសនារហេនវែសគុតានៃ ជេសរីហេនហាន់ជឹត។ លែៈផូងញឆីងតានៃ នទ្រែលមាអូរក៝នខាន់ពាង់ ញជុនហេនត៝ត់ឞើសទីសប៝ន។ ជេសរីទឹងលែៈហេនច៝នកោម៝ក់ មឞើសឆើមនទ្រែលតាមែងទាករី។
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ជេសតឹមនតិញនតាន់ឞាល់រី ហេនញច៝ទូកហាន់ជឹតនាប់។ អីខាន់ពាង់រីព្លឹឆឹតអាជៃខាន់ពាង់នើម។
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 ហេនលោសឞើសប៝នតីរុស ហាន់ត៝ត់តាប៝នផាតោលេមែស ។ ជេសរីហេនឞ្រោៈខ៝ល់ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីសតាប៝ននៃ គុនទ្រែលខាន់ពាង់ទូនារ។
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ត៝ត់នារអោយតៃ ហេនហាន់តាប៝នឆេឆារា លាប់តាជៃផីលីប គុតាជៃពាង់រី។ ពាង់ជេងនើមមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមាឞូ ជេសរីពាង់ជេងទូហ្វេឞូនុយ្សតាផូងពើសនុយ្សអីឞូលែៈកើយ្សគៃមាកើលជានការតាប៝នយេរូឆាលឹម នើស។
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ពាង់គែសក៝នទ្រោសព្វាន់នុយ្ស ជេងផូងនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ទោលហេនគុតាប៝ននៃជ៝ៈឞារពែនារ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សឞូក្លោនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាអាកាបុស ពាង់តាៈឞើសឞ្រីយូដា ហាន់តាហេនរី។
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 ត៝ត់តារីពាង់ឆ៝ៈរាឆែឞុតពោល ជេសរីក៝ត់ជ៝ង់ក៝ត់តីពាង់នើម ពាង់លាស៖ “ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលាស៖ តាប៝នយេរូឆាលឹម ផូងកោរាញឞ្រីយូដា ក៝ត់ជ៝ង់ក៝ត់តីពាង់នើមអីតើមរាឆែឞុតអ្យាកើតនអាដ៝ង់ ជេសរីញជុនអោឞាល់មាតីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ”។
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ត៝ត់មាតាង់នាវកើតនៃ លែៈហេន នទ្រែលមាលែៈផូងញឆីងគុតាប៝ននៃ ឞ៝ញពោល មោអោសអ៝ន់ពាង់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 យើនមាពោល អើសកើតនអា៖ “ម៝សនាវខាន់មៃញុមកើតនៃ ជានអ៝ន់គ៝ប់មោអ្វែសតានូយ្សនហ៝ម់? មោច្រាវអោស យ៝រលាសគ៝ប់លែៈនទ្រាប់ឆាក់ជេសអ៝ន់ឞូញុបឞូចាប់ឆាក់គ៝ប់។ មោអោសទើនមាអ៝ន់ឞូចាប់ទើម គ៝ប់លែៈនទ្រាប់ជេសអ៝ន់ឞូងខឹតគ៝ប់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីជឹតយ៝រមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ ”។
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 យ៝រមាពាង់មោអុចរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់ ហេនឞាសឞ្វៃពាង់ ជេសរីហេនលាស៖ “តឹងកោរាញឞ្រាសនើមអុច”។
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ជេសហេនគុជ៝ៈអ៝យតាប៝ននៃ ហេននទ្រាប់នទើហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 តាប៝នឆេឆារា នៃគែសផូងអ៝សម៝នអាបាៈហាន់នទ្រែលហេន នហ៝មាលែវហេនលាប់គុតាជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាមានេឆុន ។ ពាង់ជេងផូងគោលទាកកីព្រ៝ស ពាង់នើសជេងឞូនុយ្សអីឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ល៝រឞូដ៝ង់ នោកឞូនតើមមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ត៝ត់ហេនតាយេរូឆាលឹម រី ផូងអ៝សម៝នរាម់ងាន់វើតទើនហេន។
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 កាសអោយតៃពោល នទ្រែលមាហេនហាន់តាជៃយាកើ ។ លែៈផូងកោរាញផូងញឆីងហាន់រាបុនតានតុកនៃទាទេដ៝ង់។
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ជេសពាង់អោបអ្វែសលាង់ឞូលែៈផ្យៅ ពាង់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសទែជាននោកពាង់ជានការតាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ជេសតាង់នាវពាង់មឞើសងក៝ចកើតនៃ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីលាសមាពោល រី៖ “ហើយនោ មៃឆៃផូងអីឆ្រាអែល គែសអ៝ក់រាមឺនឞូនុយ្សលែៈឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ទឹងលែៈផូងអីនៃនើសញឆ្រោយ្សញអោតនាវវៃឞ៝ន់ន៝ប់ងាន់។
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 យើនមាខាន់ពាង់លែៈតាង់លឺមៃនតីមាផូងអីឆ្រាអែល អីគុតាផូងឞ្រីអេង មោអោសអ៝ន់តឹងនាវវៃមោឆេ មោអ៝ន់ក៝សនតោមាអ៝សក៝នឞូក្លោខាន់ពាង់ នទ្រែលមាមោអោសអ៝ន់តឹងនាវវៃអើមអេងជឹតអីឞ៝ន់គែស។
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 លាសនទ្រីមើមជាន? យ៝រលាសឞូមរាគឹតមៃត៝ត់តាអ្យាងាន់រ៝ [កើតនទ្រីអ្យាត់មាផូងអ៝ក់រាបុន]។
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 លាសនទ្រីទាន់មៃជានតឹងនាវហេនកើតនអា៖ តាអ្យាគែសព្វាន់នុយ្សអីលែៈត៝ននទើមាកោរាញឞ្រាស។
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 ទាន់មៃលែវខាន់ពាង់នៃហាន់រាវឆាក់នទ្រែលមៃគៃមាក្ល៝សតឹងនាវវៃឞ៝ន់ នហ៝មាមៃឆើមលោសព្រាក់អ៝ន់ខាន់ពាង់លែៈនតីលនទើអីខាន់ពាង់មាជានក្ល៝ស។ ជេសរីគុនទ្រែលខាន់ពាង់ត្រុយ្សខាន់ពាង់ជេសក្រែសព៝យ្សឆ៝ក់ដ៝ង់ គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគឹត លែៈនាវអីខាន់ពាង់តាង់នៃនើសមោអោសគែសងាន់ យ៝រលាសមៃនើសជេងឞូនុយ្សញអោតន៝ប់នាវវៃឞ៝ន់ដ៝ង់។
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ល៝ង់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែៈឆឹតញឆីង លែៈហេនញជ្វាល់ឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាខាន់ពាង់ជេស មោអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆានទើអោបឞ្រាស មោអ៝ន់ឆាមហាម មោអ៝ន់ឆាព្វាច់មពោមពា(ឆ្យុម)អីមោគែសលាច់អ៝ន់លោសមហាមលែៈតាឆាក់ នទ្រែលមាមោអ៝ន់តឹមទ៝ង់ ទូនៃទើម”។
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 ត៝ត់នារអោយតៃរី ពោល លែវខាន់ពាង់ព្វាន់នុយ្សនៃហាន់រាវឆាក់នទ្រែលពាង់គៃមាក្ល៝សតឹងនាវវៃ។ ជេសរីពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស គៃមាមឞើសម៝សនារទឹងគែសមាក្ល៝ស នារអីខាន់ពាង់ជានឞ្រាសទូហ្វេទូហ្វេ។
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 ត៝ត់ឞើយលោចពើសនារនៃ គែសមពោលអីឆ្រាអែល តាៈឞើសឞ្រីអាឆី រី ខាន់ពាង់ឆៃពោល គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ ជេសរីញឆុកផូងប៝នលានជាៈញុបពាង់។
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវលាស៖ “ហើយផូងអីឆ្រាអែល កើលញុបហ៝ម់ ឞូនុយ្សអ្យាហើយអីនតីទឹងលែៈឞូនុយ្សតាអាប់នតុក អ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មាផូងឞ៝ន់ អ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មានាវវៃឞ៝ន់ នទ្រែលមាអ៝ន់តឹមរាទ៝ង់មាញីសជានឞ្រាសអ្យា។ អាបៃអ្យាពាង់លែវនអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសតីសមានាវវៃឞ៝ន់ នទ្រីជានអ៝ន់បឹបើចនតុកក្ល៝សអ្វែសអ្យាជឹត”។
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 ខាន់ពាង់ងើយកើតនអា យ៝រលាសឞើសកើយនើសឞូឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សតាៈឞើសប៝នអេផេឆោ គុនទ្រែលពាង់ ឞូនុយ្សនៃរាញាត្រោផីម នទ្រីទឹងខាន់ពាង់នអោនលាសពោល លែវពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃដ៝ង់។
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 កើតនទ្រីតាប៝ននៃគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់ហោងាន់។ ឞូនុយ្សរានវាច់តារីអ៝ក់ងាន់ តេកមផ៝ក់អោឞាល់ងលោសអាទីសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេសរីនតឹលមពោងរ៝។
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ទោលខាន់ពាង់គៃមាអុចងខឹតពោល ឞូមឞើសមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់រីគែសនាវអុសអាសតាសត៝រ់ឞេងប៝នយេរូឆាលឹម ងាន់។
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃលែវក៝នតាហែន នទ្រែលមាកោរាញតាហែន ខាន់ពាង់ញច្វាត់រានជុរតានតុកផូងប៝នលាននៃរ៝។ ត៝ត់មាឆៃកោរាញតាហែនក្វ៝ង់អីនៃ នទ្រែលមាតាហែនត៝ត់តានៃ ផូងនៃឞាសលើសពោល ។
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ហាន់ត៝ត់តាពោល រី ញុបពាង់ នហ៝មាដាៈឞូក៝ត់ពាង់ឞារអឹរាឆែរាវាក់ដ៝ង់ ជេសរីអោបឞូ ពាង់ឞូម៝ស ពាង់ម៝សនទើជាន។
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 យ៝រមាផូងប៝នលាននតែរទុតហោ អាបាៈលាសនអា អាបាៈលាសនត៝ នតែសលែៈខោសវេតវេច្វេច្វាង់ងាន់ កោរាញតាហែនក្វ៝ង់អ្យាត់មោហោមអោសវ៝ត់ ជេសរីដាៈឞូលែវពោល នៃហាន់តាពោយ្សនតុកតាហែន។
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ពោល ត៝ត់តាគូងហាវជឹតពោយ្សនតុកតាហែនតី ផូងតាហែនឆើមតូងពាង់ យ៝រលាសផូងប៝នលានង៝ងាន់តឹងលើសពាង់
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 នអ៝ប់មានតែរលាស៖ “ងខឹតលើយពាង់!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ទោលឞូឞើយលែវពោល លាប់តាពោយ្សនតុកតាហែនគុ ពាង់ងើយមាកោរាញតាហែនក្វ៝ង់លាស៖ “គែសឞើស គ៝ប់ទាន់ងើយដេៈមាមៃ?” កោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃលាសមាពាង់៖ “មៃឞ្លាវងើយគ្រែក បាស?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 លាសនទ្រីមៃអើមមោទីផូងអេឆីប ឞូនុយ្សអីលែវឞូតឹមលើសដាសផូងហេននារអាល៝រនើស? នអ៝ប់មាលែវផូងតាហែន ៤០០០ នុយ្សទូអាឞ្រីរាទាស?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ពោល អើសមាពាង់៖ “គ៝ប់ជេងផូងអីឆ្រាអែល ទែសតាប៝នតាឆើស ប៝នអីនៃគែសនាវខ្លៃងាន់តាឞ្រីកីលីកៀ ។ កើតនទ្រីគ៝ប់ទាន់មាមៃអ៝ន់គ៝ប់ងើយមាផូងប៝នលានអ្យាប៝ត់”។
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃអ៝ន់ពោល ងើយ។ ពាង់ទ៝ក់តាគូងរី ពាង់យើរតីគៃមាអ៝ន់ឞូគុរាក់ក្លាក់។ ត៝ត់មាផូងប៝នលានគុរាក់ក្លាក់ ពាង់ងើយមាផូងប៝នលាននៃមានាវងើយហេឞ្រើ អីនាវងើយខាន់ពាង់នើម ពាង់លាស៖
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.