Atos 17

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ប៝ន​អាម់ផីពោលី នទ្រែល​មា​គ្លាត់​រ៝ៈ​ប៝ន​អាពុលោនី ខាន់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​តេឆាលោនិក ។ តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 តឹង​មា​នាវ​វៃ​ពោល ​នើស ពាង់​លាប់​តា​ញីស​រាបុន​រី នទ្រែល​មា​តឹម​រាលាច់​តឹម​ញច្រាៈ​អ្វាញ់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​ដាស​ឞូ​ពែ​ពើស អាប់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ពាង់​ទ៝ង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ឞូ​នហេល​នានេៈ ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ្យាត់​មា​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ខឹត ជេសរី​ទ៝ក់​រេស​តៃ។ ពាង់​លាស៖ “ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នៃ ពាង់​កោរាញ​យេឆូ ​អី​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស”។
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​អ្យាត់​តឹង​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ។ គែស​ផូង​គ្រែក ​អី​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ក់​ដ៝ង់ នអ៝ប់​មា​ផូង​ឞូ​អូរ​ជាន​ក្វ៝ង់​អ៝ក់​ដ៝ង់​អ្យាត់​តឹង​ខាន់​ពាង់។
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 ល៝ង់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​អ្យាត់​តឹង​ខាន់​ពាង់ ផូង​អី​នៃ​មោ​នាច​យ៝រ​មា​ឆៃ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តឹង​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ។ ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​រាគូម​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​អី​ប្លាវ​ជាន​ការ ផូង​ទាស​មា​គុ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង លែវ​ឞាល់​ជាន​អុស​អាស​តា​ប៝ន​នៃ។ ផូង​អី​នៃ​ហាន់​ញជ្វែង​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​យាឆុន ជ៝យ​ញុប​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស គៃ​មា​ញជុន​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​ផាត​ទោយ្ស។
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 យ៝រ​មា​ជ៝យ​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ​មោ​ឆៃ ជេសរី​ញុប​នទាៈ​យាឆុន ​អី​ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ នទ្រែល​មា​ញុប​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តេក​ញជុន​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ប៝ន​នៃ នហ៝​មា​នតែរ​ទុត​ទាង់ៗ​លាស៖ “ពោល នទ្រែល​មា​ឞាល់​ពាង់​ជេង​ផូង​អី​ជាន​អ៝ន់​លាម​នែស​នតូ​គែស​នាវ​អុស​អាស លែៈ​ត៝ត់​តា​អ្យា​ជេស!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 យាឆុន ​អ្យា​រ៝ម​ផូង​អី​នៃ​គុ​តា​ជៃ​ពាង់។ ផូង​អី​នៃ​ជាន​តីស​មា​នាវ​កោរាញ​កាដាច់​តា​ប៝ន​រោម ​លែៈ​ដាៈ​ប៝ន​លាន យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ឞូ​អ្យាត់​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់​អេង​ជឹត​រាញា​យេឆូ ”។
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ត៝ត់​តាង់​នាវ​ងើយ​ផូង​អី​នៃ ផូង​ប៝ន​លាន នទ្រែល​មា​កោរាញ​ប៝ន​គែស​នាវ​រាវៃ​ហោ​ងាន់។
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ជេសរី​កោរាញ​ប៝ន​នៃ​ដាៈ​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ច្វាយ​យាឆុន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​នៃ រី​មើ​ឞូ​មអើក​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ។
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 ជេសរី​ផូង​ញឆីង​ញជ្វាល់​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​លោស​នតុង​ឞើស​ប៝ន​នៃ​ទឹង​មាង់​រ៝ ហាន់​តា​ប៝ន​បេរា ។ ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​រាលាវ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​តេឆាលោនិក យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ មេត​អ្វាញ់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អាប់​នារ គៃ​មា​អុច​គឹត​នហេល​នាវ​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​នតី​នៃ ងាន់​មោ​លាស​មោ។
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 គែស​អ៝ក់​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​នៃ​ឆឹត​ញឆីង នអ៝ប់​មា​ផូង​ឞូ​អូរ​គ្រែក ​ជាន​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​ផូង​ឞូ​ក្លោ​គ្រែក ​អ៝ក់​ដ៝ង់។
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 យើន​មា​ត៝ត់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​តេឆាលោនិក ​តាង់​លាស​ពោល ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​បេរា ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​ហាន់​ញឆោច​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ​ជាន​នាវ​អុស​អាស។
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 ត៝ត់​មា​ឆៃ​កើត​នៃ ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែវ​ពោល ​ហាន់​តា​មែង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រ៝ ហោម​គុ​តា​រី​ឆីលាស នទ្រែល​មា​តីមោថេ ។
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 ផូង​អី​ញជុន​ពោល ​រី​នើស ខាន់​ពាង់​ញច៝​ទូក​ក្វ៝ង់​ញជុន​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​អាថែន រី​មើ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​នហ៝​មា​មឞើស​នាវ​ពោល ​ទែ​នតិញ​ឆីលាស នទ្រែល​មា​តីមោថេ ​ដាៈ​ហាន់​តឹង​ពាង់​អ៝ន់​គើញ។
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 ទោល​ពោល ​គុ​ក៝ប់​ឆីលាស នទ្រែល​មា​តីមោថេ ​តា​ប៝ន​អាថែន នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​គែស​នាវ​រាវៃ​រាង៝ត​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​ពាង់​ឆៃ​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​រូប​ឞ្រាស​អេងៗ​ទាទេ​ងាន់។
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 កើត​នទ្រី​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រី ជេសរី​អាប់​នារ​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​ដ៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​ម៝ប់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​តា​ប៝ន​នៃ។
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 ជេសរី​គែស​ផូង​នើម​នតី​មពែស​នាវ​នតី​អេពីកូរ នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​មពែស​នាវ​នតី​ឆាតោអិក ផូង​នៃ​ឞ្លាវ​តឹម​ញច្រាៈ។ ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​ដាស​ពោល ជេសរី​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ម៝ស​នាវ​នតី​ឞូនុយ្ស​ប៝ច់​ប៝រ់​អ្យា​ហ្យាស?” ឞូ​អាបាៈ​ជឹត​លាស​កើត​នអា៖ “តឹម​ឞាន​មា​ពាង់​អុច​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞ្រាស​ឞូ​នាច់”។ ខាន់​ពាង់​ងើយ​នទ្រី​យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​តាង់​ពោល ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ងក៝ច​នាវ​ទ៝ក់​រេស​តៃ។
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 ជេសរី​ឞូ​ញជុន​លែវ​ពាង់​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ប៝ន​តា​នតុក​រាបុន​កាលើ​យោក​អើរីយុស ឞូ​លាស​មា​ពាង់៖ “ល៝ង់​មៃ​មឞើស​អ៝ន់​ហេន​គឹត​នាវ​នតី​មហែ​មៃ​នៃ‌
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 យ៝រ​លាស​នាវ​នតី​មៃ​អ៝ន់​ហេន​នទ្រ៝ត់​ងាន់។ ហេន​អុច​គឹត​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ​ដ៝ង់”។
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 ល៝ង់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អាថែន នទ្រែល​មា​ផូង​ឞូ​នាច់​គុ​តា​ប៝ន​នៃ ខាន់​ពាង់​រូ​មា​ងើយ រូ​មា​គុ​អ្យាត់​នាវ​មហែ​អេងៗ​ទើម មោ​ហោម​អោស​ជាន​នទើ​អេង​ជឹត។
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 ជេសរី​ពោល ​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ផូង​កោរាញ​ប៝ន​អី​នៃ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​អី​គុ​តា​ប៝ន​អាថែន គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​អេងៗ​ងាន់‌
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 យ៝រ​លាស​ទោល​គ៝ប់​ហាន់​រាឆ៝ង​តា​នតុក​អ្យា គ៝ប់​អ្វាញ់​នតុក​មា​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​អេងៗ។ ជេសរី​គ៝ប់​ឆៃ​ទូ​ញឆឺង​ជាន​ឞ្រាស​គែស​ញចីស​លាស​កើត​នអា៖ «យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​អី​ឞូនុយ្ស​មោ​គឹត​នាល់»។ កើត​នទ្រី​គ៝ប់​អុច​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មា​ឞ្រាស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​មឞាស​យើន​មា​មោ​គឹត​នាល់​នៃ។
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ពាង់​កោរាញ​ឞ្រាស​រាហាក់​ញជេង​នែស​នតូ​អ្យា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​គែស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ ពាង់​អី​កោរាញ​មា​ត្រោក​មា​នែស​នតូ ពាង់​មោ​គុ​អោស​តា​ញីស​ឞូនុយ្ស​ជាន។
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ពាង់​មោ​ខាច់​អោស​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​នើម​អី​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​រេស គែស​នហ៝ម់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​លែៈ​នតីល​នទើ។
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​ឞូនុយ្ស​នើស​លោស​តាៈ​ឞើស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទើម ទឹង​គែស​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​លាម​ឞ្រី​ទាក​លាម​នែស​នតូ​អ្យា។ ទឹង​លែៈ​លាម​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទាស​អ៝ក់​នារ​ខៃ​នាម់​ទូ​ញជារ់​នាវ​រេស នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នហារ់​ឞ្រី​មា​ខាន់​ពាង់​គុ ទាស​ពាង់​នើម​អុច។
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 ពាង់​ជាន​កើត​នអា​គៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ជ៝យ​ពាង់ ជេសរី​លាស​ញឆ្រោយ្ស​ជ៝យ​ពាង់​ក្លាប់​លាស​គឹត​នាល់​ពាង់​ដ៝ង់។ យើន​មា​ពាង់​មោ​អោស​គុ​ងាយ​ដាស​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់។
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 យ៝រ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់ ទឹង​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រេស ទឹង​ឞ៝ន់​ឞ្លាវ​មព៝ត់ នទ្រែល​មា​ទឹង​ឞ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស។ គែស​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​មព្រឹង​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​លាស​កើត​នអា៖
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 លាស​នទ្រី លាស​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់​ជេង​រាន៝យ​ទែស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞ៝ន់​លើយ​អោស​មឹន​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​រូប​មាយ្ស មា​រូប​ព្រាក់ មោ​លាស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​លុ​តឹង​មា​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ជាន។
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 ឞើស​នតើម​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ក្លាប់​នទាង់​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​រេស​អេ​ហ៝ៈ​គឹត​នាល់​ពាង់ យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា ដាៈ​ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ឆឹត​ញឆីង​មា​ពាង់‌
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​នទ្រាប់​ជេស​នារ​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​មា​នាវ​ឆ៝ង់។ ពាង់​លែៈ​ជេស​កើយ្ស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជេង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស ពាង់​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ទ៝ក់​រេស​គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គឹត​នហេល​នានេៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​អី​នៃ​ងាន់”។
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 ត៝ត់​មា​ឞូ​តាង់​ពោល ​ងក៝ច​នាវ​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ​កើត​នៃ គែស​ឞូ​អាបាៈ​មឺច​មា​អោឞាល់ យើន​មា​ឞូ​អាបាៈ​ជឹត​លាស​កើត​នអា៖ “នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ហេន​ហាន់​អ្យាត់​នាវ​មៃ​ជឹត”។
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ជេសរី​ពោល ​ទូ​លោស​ឞើស​ខាន់​ពាង់​នៃ។
33 Então Paulo foi embora dali.
34 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តឹង​ពាង់ នហ៝​មា​ឆឹត​ញឆីង។ តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​រាញា​ដេវនីស ជេង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ នទ្រែល​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​រាញា​ដាមារីស នអ៝ប់​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​ដ៝ង់។
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.