Atos 17
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសរីពោល នទ្រែលមាឆីលាស ហាន់គ្លាត់រ៝ៈប៝នអាម់ផីពោលី នទ្រែលមាគ្លាត់រ៝ៈប៝នអាពុលោនី ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នតេឆាលោនិក ។ តាប៝ននៃគែសទូមល៝ម់ញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 តឹងមានាវវៃពោល នើស ពាង់លាប់តាញីសរាបុនរី នទ្រែលមាតឹមរាលាច់តឹមញច្រាៈអ្វាញ់នាវកោរាញឞ្រាសងើយដាសឞូពែពើស អាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ពាង់ទ៝ង់នាវកោរាញឞ្រាសងើយអីនៃមឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូនហេលនានេៈ ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នមាផូងអីឆ្រាអែល អ្យាត់មាគែសនាវរេសរាញាល់ នហ៝មាត៝ត់ខឹត ជេសរីទ៝ក់រេសតៃ។ ពាង់លាស៖ “ឞ្រាសក្រីស អីនៃ ពាង់កោរាញយេឆូ អីគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃនើស”។
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 គែសផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈអ្យាត់តឹងពោល នទ្រែលមាឆីលាស ។ គែសផូងគ្រែក អីយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសអ៝ក់ដ៝ង់ នអ៝ប់មាផូងឞូអូរជានក្វ៝ង់អ៝ក់ដ៝ង់អ្យាត់តឹងខាន់ពាង់។
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 ល៝ង់ផូងអីឆ្រាអែល អីមោអ្យាត់តឹងខាន់ពាង់ ផូងអីនៃមោនាចយ៝រមាឆៃអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹងឞារហៃខាន់ពាង់នៃ។ ជេសរីផូងអីនៃរាគូមផូងឞូនុយ្សអ្យើសអីប្លាវជានការ ផូងទាសមាគុរ៝ៈត្រ៝ង លែវឞាល់ជានអុសអាសតាប៝ននៃ។ ផូងអីនៃហាន់ញជ្វែងជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាយាឆុន ជ៝យញុបពោល នទ្រែលមាឆីលាស គៃមាញជុនខាន់ពាង់អ៝ន់ផូងប៝នលានផាតទោយ្ស។
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 យ៝រមាជ៝យខាន់ពាង់តានៃមោឆៃ ជេសរីញុបនទាៈយាឆុន អីឞូនុយ្សតើមជៃ នទ្រែលមាញុបឞូនុយ្សអាបាៈអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ តេកញជុនអ៝ន់មាកោរាញប៝ននៃ នហ៝មានតែរទុតទាង់ៗលាស៖ “ពោល នទ្រែលមាឞាល់ពាង់ជេងផូងអីជានអ៝ន់លាមនែសនតូគែសនាវអុសអាស លែៈត៝ត់តាអ្យាជេស!
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 យាឆុន អ្យារ៝មផូងអីនៃគុតាជៃពាង់។ ផូងអីនៃជានតីសមានាវកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម លែៈដាៈប៝នលាន យ៝រលាសខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូអ្យាត់ទូហ្វេកាដាច់អេងជឹតរាញាយេឆូ ”។
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ត៝ត់តាង់នាវងើយផូងអីនៃ ផូងប៝នលាន នទ្រែលមាកោរាញប៝នគែសនាវរាវៃហោងាន់។
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ជេសរីកោរាញប៝ននៃដាៈអ៝ន់ព្រាក់មាច្វាយយាឆុន នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងនៃ រីមើឞូមអើកខាន់ពាង់អ៝ន់លោសឞើសនតុកនៃ។
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ជេសរីផូងញឆីងញជ្វាល់ពោល នទ្រែលមាឆីលាស លោសនតុងឞើសប៝ននៃទឹងមាង់រ៝ ហាន់តាប៝នបេរា ។ ត៝ត់តាប៝ននៃខាន់ពាង់ហាន់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ផូងអីឆ្រាអែល តាប៝ននៃគែសនូយ្សនហ៝ម់អ្វែសរាលាវមាផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នតេឆាលោនិក យ៝រលាសខាន់ពាង់អ្យាត់នាវឞារហៃខាន់ពាង់នៃមឞើសងក៝ចមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ មេតអ្វាញ់នាវកោរាញឞ្រាសងើយអាប់នារ គៃមាអុចគឹតនហេលនាវពោល នទ្រែលមាឆីលាស នតីនៃ ងាន់មោលាសមោ។
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 គែសអ៝ក់តាផូងខាន់ពាង់នៃឆឹតញឆីង នអ៝ប់មាផូងឞូអូរគ្រែក ជានក្វ៝ង់ នទ្រែលមាផូងឞូក្លោគ្រែក អ៝ក់ដ៝ង់។
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 យើនមាត៝ត់ផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នតេឆាលោនិក តាង់លាសពោល មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសតាប៝នបេរា ដ៝ង់ ខាន់ពាង់ហាន់ញឆោចផូងប៝នលានតានៃជាននាវអុសអាស។
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 ត៝ត់មាឆៃកើតនៃ ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ លែវពោល ហាន់តាមែងទាកវាច់ទាកវារ់រ៝ ហោមគុតារីឆីលាស នទ្រែលមាតីមោថេ ។
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ផូងអីញជុនពោល រីនើស ខាន់ពាង់ញច៝ទូកក្វ៝ង់ញជុនត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់អាថែន រីមើខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតនហ៝មាមឞើសនាវពោល ទែនតិញឆីលាស នទ្រែលមាតីមោថេ ដាៈហាន់តឹងពាង់អ៝ន់គើញ។
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ទោលពោល គុក៝ប់ឆីលាស នទ្រែលមាតីមោថេ តាប៝នអាថែន នូយ្សនហ៝ម់ពាង់គែសនាវរាវៃរាង៝តហោងាន់ យ៝រមាពាង់ឆៃតាប៝ននៃគែសរូបឞ្រាសអេងៗទាទេងាន់។
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 កើតនទ្រីពាង់តឹមញច្រាៈមាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រី ជេសរីអាប់នារពាង់តឹមញច្រាៈដ៝ង់មាឞូនុយ្សអីពាង់ម៝ប់រ៝ៈត្រ៝ងតាប៝ននៃ។
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 ជេសរីគែសផូងនើមនតីមពែសនាវនតីអេពីកូរ នទ្រែលមាផូងនើមនតីមពែសនាវនតីឆាតោអិក ផូងនៃឞ្លាវតឹមញច្រាៈ។ ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈដាសពោល ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ម៝សនាវនតីឞូនុយ្សប៝ច់ប៝រ់អ្យាហ្យាស?” ឞូអាបាៈជឹតលាសកើតនអា៖ “តឹមឞានមាពាង់អុចមឞើសងក៝ចមាឞ្រាសឞូនាច់”។ ខាន់ពាង់ងើយនទ្រីយ៝រលាសខាន់ពាង់តាង់ពោល មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាងក៝ចនាវទ៝ក់រេសតៃ។
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ជេសរីឞូញជុនលែវពាង់ឞើសនាប់កោរាញប៝នតានតុករាបុនកាលើយោកអើរីយុស ឞូលាសមាពាង់៖ “ល៝ង់មៃមឞើសអ៝ន់ហេនគឹតនាវនតីមហែមៃនៃ
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 យ៝រលាសនាវនតីមៃអ៝ន់ហេននទ្រ៝ត់ងាន់។ ហេនអុចគឹតនាវខ្លៃអីនៃដ៝ង់”។
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 ល៝ង់ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝នអាថែន នទ្រែលមាផូងឞូនាច់គុតាប៝ននៃ ខាន់ពាង់រូមាងើយ រូមាគុអ្យាត់នាវមហែអេងៗទើម មោហោមអោសជាននទើអេងជឹត។
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 ជេសរីពោល ទ៝ក់ឞើសនាប់ផូងកោរាញប៝នអីនៃ ពាង់លាស៖ “ហើយផូងអ៝សនោកោញវាអីគុតាប៝នអាថែន គ៝ប់លែៈឆៃខាន់អៃមៃញឆ្រោយ្សយើកមឞាសមាឞ្រាសអេងៗងាន់
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 យ៝រលាសទោលគ៝ប់ហាន់រាឆ៝ងតានតុកអ្យា គ៝ប់អ្វាញ់នតុកមាយើកមឞាសឞ្រាសអេងៗ។ ជេសរីគ៝ប់ឆៃទូញឆឺងជានឞ្រាសគែសញចីសលាសកើតនអា៖ «យើកមឞាសមាឞ្រាសអីឞូនុយ្សមោគឹតនាល់»។ កើតនទ្រីគ៝ប់អុចមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ មាឞ្រាសអីខាន់អៃមៃយើកមឞាសយើនមាមោគឹតនាល់នៃ។
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ពាង់កោរាញឞ្រាសរាហាក់ញជេងនែសនតូអ្យា នទ្រែលមាទឹងលែៈនតីលនទើគែសតានែសនតូអ្យា។ ពាង់អីកោរាញមាត្រោកមានែសនតូ ពាង់មោគុអោសតាញីសឞូនុយ្សជាន។
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 ពាង់មោខាច់អោសដាៈឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាពាង់ យ៝រលាសពាង់នើមអីអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសនាវរេស គែសនហ៝ម់ នទ្រែលមាអ៝ន់លែៈនតីលនទើ។
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 កោរាញឞ្រាសញជេងឞូនុយ្សនើសលោសតាៈឞើសទូហ្វេឞូនុយ្សទើម ទឹងគែសមាឞូនុយ្សគុលាមឞ្រីទាកលាមនែសនតូអ្យា។ ទឹងលែៈលាមឞ្រីទាកអីនៃកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទាសអ៝ក់នារខៃនាម់ទូញជារ់នាវរេស នទ្រែលមាអ៝ន់នហារ់ឞ្រីមាខាន់ពាង់គុ ទាសពាង់នើមអុច។
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 ពាង់ជានកើតនអាគៃមាទឹងលែៈឞូនុយ្សជ៝យពាង់ ជេសរីលាសញឆ្រោយ្សជ៝យពាង់ក្លាប់លាសគឹតនាល់ពាង់ដ៝ង់។ យើនមាពាង់មោអោសគុងាយដាសមាឞូនុយ្សឞ៝ន់។
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 យ៝រតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ ទឹងឞ៝ន់គែសនាវរេស ទឹងឞ៝ន់ឞ្លាវមព៝ត់ នទ្រែលមាទឹងឞ៝ន់ជេងឞូនុយ្ស។ គែសដ៝ង់ឞូនុយ្សឞ្លាវមព្រឹងតាផូងខាន់អៃមៃនើមលាសកើតនអា៖
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 លាសនទ្រី លាសឞូនុយ្សឞ៝ន់ជេងរាន៝យទែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞ៝ន់លើយអោសមឹនកោរាញឞ្រាសជេងតឹមឞានមារូបមាយ្ស មារូបព្រាក់ មោលាសជេងតឹមឞានមាលុតឹងមានាវគឹតឞ្លាវឞូនុយ្សឞ្លាវជាន។
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ឞើសនតើមកោរាញឞ្រាសមោអោសក្លាប់នទាង់មាឞូនុយ្សគុរេសអេហ៝ៈគឹតនាល់ពាង់ យើនមាអាបៃអ្យាកោរាញឞ្រាសដាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ដាៈខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសឆឹតញឆីងមាពាង់
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈនទ្រាប់ជេសនារផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូមានាវឆ៝ង់។ ពាង់លែៈជេសកើយ្សទូហ្វេឞូនុយ្សជេងកោរាញផាតទោយ្ស ពាង់លែៈជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃទ៝ក់រេសគៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគឹតនហេលនានេៈឞូនុយ្សអីនៃជេងកោរាញផាតទោយ្សអីនៃងាន់”។
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 ត៝ត់មាឞូតាង់ពោល ងក៝ចនាវឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃកើតនៃ គែសឞូអាបាៈមឺចមាអោឞាល់ យើនមាឞូអាបាៈជឹតលាសកើតនអា៖ “នារជឹតនាប់តៃ ហេនហាន់អ្យាត់នាវមៃជឹត”។
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ជេសរីពោល ទូលោសឞើសខាន់ពាង់នៃ។
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 គែសឞូនុយ្សអាបាៈតឹងពាង់ នហ៝មាឆឹតញឆីង។ តានៃគែសទូហ្វេរាញាដេវនីស ជេងកោរាញផាតទោយ្សតាប៝ននៃ នទ្រែលមាគែសទូហ្វេឞូអូររាញាដាមារីស នអ៝ប់មាគែសឞូនុយ្សអេងៗដ៝ង់។
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.