Atos 17
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីពោល នទ្រែលមាឆីលាស ហាន់គ្លាត់រ៝ៈប៝នអាម់ផីពោលី នទ្រែលមាគ្លាត់រ៝ៈប៝នអាពុលោនី ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នតេឆាលោនិក ។ តាប៝ននៃគែសទូមល៝ម់ញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 តឹងមានាវវៃពោល នើស ពាង់លាប់តាញីសរាបុនរី នទ្រែលមាតឹមរាលាច់តឹមញច្រាៈអ្វាញ់នាវកោរាញឞ្រាសងើយដាសឞូពែពើស អាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ។
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ពាង់ទ៝ង់នាវកោរាញឞ្រាសងើយអីនៃមឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូនហេលនានេៈ ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នមាផូងអីឆ្រាអែល អ្យាត់មាគែសនាវរេសរាញាល់ នហ៝មាត៝ត់ខឹត ជេសរីទ៝ក់រេសតៃ។ ពាង់លាស៖ “ឞ្រាសក្រីស អីនៃ ពាង់កោរាញយេឆូ អីគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃនើស”។
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 គែសផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈអ្យាត់តឹងពោល នទ្រែលមាឆីលាស ។ គែសផូងគ្រែក អីយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសអ៝ក់ដ៝ង់ នអ៝ប់មាផូងឞូអូរជានក្វ៝ង់អ៝ក់ដ៝ង់អ្យាត់តឹងខាន់ពាង់។
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 ល៝ង់ផូងអីឆ្រាអែល អីមោអ្យាត់តឹងខាន់ពាង់ ផូងអីនៃមោនាចយ៝រមាឆៃអ៝ក់ឞូនុយ្សតឹងឞារហៃខាន់ពាង់នៃ។ ជេសរីផូងអីនៃរាគូមផូងឞូនុយ្សអ្យើសអីប្លាវជានការ ផូងទាសមាគុរ៝ៈត្រ៝ង លែវឞាល់ជានអុសអាសតាប៝ននៃ។ ផូងអីនៃហាន់ញជ្វែងជៃទូហ្វេឞូក្លោរាញាយាឆុន ជ៝យញុបពោល នទ្រែលមាឆីលាស គៃមាញជុនខាន់ពាង់អ៝ន់ផូងប៝នលានផាតទោយ្ស។
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 យ៝រមាជ៝យខាន់ពាង់តានៃមោឆៃ ជេសរីញុបនទាៈយាឆុន អីឞូនុយ្សតើមជៃ នទ្រែលមាញុបឞូនុយ្សអាបាៈអីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ តេកញជុនអ៝ន់មាកោរាញប៝ននៃ នហ៝មានតែរទុតទាង់ៗលាស៖ “ពោល នទ្រែលមាឞាល់ពាង់ជេងផូងអីជានអ៝ន់លាមនែសនតូគែសនាវអុសអាស លែៈត៝ត់តាអ្យាជេស!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 យាឆុន អ្យារ៝មផូងអីនៃគុតាជៃពាង់។ ផូងអីនៃជានតីសមានាវកោរាញកាដាច់តាប៝នរោម លែៈដាៈប៝នលាន យ៝រលាសខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូអ្យាត់ទូហ្វេកាដាច់អេងជឹតរាញាយេឆូ ”។
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 ត៝ត់តាង់នាវងើយផូងអីនៃ ផូងប៝នលាន នទ្រែលមាកោរាញប៝នគែសនាវរាវៃហោងាន់។
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ជេសរីកោរាញប៝ននៃដាៈអ៝ន់ព្រាក់មាច្វាយយាឆុន នទ្រែលមាឞូនុយ្សអាបាៈអេងនៃ រីមើឞូមអើកខាន់ពាង់អ៝ន់លោសឞើសនតុកនៃ។
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 ជេសរីផូងញឆីងញជ្វាល់ពោល នទ្រែលមាឆីលាស លោសនតុងឞើសប៝ននៃទឹងមាង់រ៝ ហាន់តាប៝នបេរា ។ ត៝ត់តាប៝ននៃខាន់ពាង់ហាន់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ។
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ផូងអីឆ្រាអែល តាប៝ននៃគែសនូយ្សនហ៝ម់អ្វែសរាលាវមាផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នតេឆាលោនិក យ៝រលាសខាន់ពាង់អ្យាត់នាវឞារហៃខាន់ពាង់នៃមឞើសងក៝ចមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ មេតអ្វាញ់នាវកោរាញឞ្រាសងើយអាប់នារ គៃមាអុចគឹតនហេលនាវពោល នទ្រែលមាឆីលាស នតីនៃ ងាន់មោលាសមោ។
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 គែសអ៝ក់តាផូងខាន់ពាង់នៃឆឹតញឆីង នអ៝ប់មាផូងឞូអូរគ្រែក ជានក្វ៝ង់ នទ្រែលមាផូងឞូក្លោគ្រែក អ៝ក់ដ៝ង់។
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 យើនមាត៝ត់ផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នតេឆាលោនិក តាង់លាសពោល មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសតាប៝នបេរា ដ៝ង់ ខាន់ពាង់ហាន់ញឆោចផូងប៝នលានតានៃជាននាវអុសអាស។
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ត៝ត់មាឆៃកើតនៃ ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ លែវពោល ហាន់តាមែងទាកវាច់ទាកវារ់រ៝ ហោមគុតារីឆីលាស នទ្រែលមាតីមោថេ ។
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ផូងអីញជុនពោល រីនើស ខាន់ពាង់ញច៝ទូកក្វ៝ង់ញជុនត៝ត់តាប៝នក្វ៝ង់អាថែន រីមើខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតនហ៝មាមឞើសនាវពោល ទែនតិញឆីលាស នទ្រែលមាតីមោថេ ដាៈហាន់តឹងពាង់អ៝ន់គើញ។
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ទោលពោល គុក៝ប់ឆីលាស នទ្រែលមាតីមោថេ តាប៝នអាថែន នូយ្សនហ៝ម់ពាង់គែសនាវរាវៃរាង៝តហោងាន់ យ៝រមាពាង់ឆៃតាប៝ននៃគែសរូបឞ្រាសអេងៗទាទេងាន់។
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 កើតនទ្រីពាង់តឹមញច្រាៈមាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រី ជេសរីអាប់នារពាង់តឹមញច្រាៈដ៝ង់មាឞូនុយ្សអីពាង់ម៝ប់រ៝ៈត្រ៝ងតាប៝ននៃ។
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 ជេសរីគែសផូងនើមនតីមពែសនាវនតីអេពីកូរ នទ្រែលមាផូងនើមនតីមពែសនាវនតីឆាតោអិក ផូងនៃឞ្លាវតឹមញច្រាៈ។ ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈដាសពោល ជេសរីតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ម៝សនាវនតីឞូនុយ្សប៝ច់ប៝រ់អ្យាហ្យាស?” ឞូអាបាៈជឹតលាសកើតនអា៖ “តឹមឞានមាពាង់អុចមឞើសងក៝ចមាឞ្រាសឞូនាច់”។ ខាន់ពាង់ងើយនទ្រីយ៝រលាសខាន់ពាង់តាង់ពោល មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាងក៝ចនាវទ៝ក់រេសតៃ។
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 ជេសរីឞូញជុនលែវពាង់ឞើសនាប់កោរាញប៝នតានតុករាបុនកាលើយោកអើរីយុស ឞូលាសមាពាង់៖ “ល៝ង់មៃមឞើសអ៝ន់ហេនគឹតនាវនតីមហែមៃនៃ
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 យ៝រលាសនាវនតីមៃអ៝ន់ហេននទ្រ៝ត់ងាន់។ ហេនអុចគឹតនាវខ្លៃអីនៃដ៝ង់”។
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 ល៝ង់ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝នអាថែន នទ្រែលមាផូងឞូនាច់គុតាប៝ននៃ ខាន់ពាង់រូមាងើយ រូមាគុអ្យាត់នាវមហែអេងៗទើម មោហោមអោសជាននទើអេងជឹត។
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 ជេសរីពោល ទ៝ក់ឞើសនាប់ផូងកោរាញប៝នអីនៃ ពាង់លាស៖ “ហើយផូងអ៝សនោកោញវាអីគុតាប៝នអាថែន គ៝ប់លែៈឆៃខាន់អៃមៃញឆ្រោយ្សយើកមឞាសមាឞ្រាសអេងៗងាន់
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 យ៝រលាសទោលគ៝ប់ហាន់រាឆ៝ងតានតុកអ្យា គ៝ប់អ្វាញ់នតុកមាយើកមឞាសឞ្រាសអេងៗ។ ជេសរីគ៝ប់ឆៃទូញឆឺងជានឞ្រាសគែសញចីសលាសកើតនអា៖ «យើកមឞាសមាឞ្រាសអីឞូនុយ្សមោគឹតនាល់»។ កើតនទ្រីគ៝ប់អុចមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ មាឞ្រាសអីខាន់អៃមៃយើកមឞាសយើនមាមោគឹតនាល់នៃ។
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ពាង់កោរាញឞ្រាសរាហាក់ញជេងនែសនតូអ្យា នទ្រែលមាទឹងលែៈនតីលនទើគែសតានែសនតូអ្យា។ ពាង់អីកោរាញមាត្រោកមានែសនតូ ពាង់មោគុអោសតាញីសឞូនុយ្សជាន។
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ពាង់មោខាច់អោសដាៈឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាពាង់ យ៝រលាសពាង់នើមអីអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសនាវរេស គែសនហ៝ម់ នទ្រែលមាអ៝ន់លែៈនតីលនទើ។
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 កោរាញឞ្រាសញជេងឞូនុយ្សនើសលោសតាៈឞើសទូហ្វេឞូនុយ្សទើម ទឹងគែសមាឞូនុយ្សគុលាមឞ្រីទាកលាមនែសនតូអ្យា។ ទឹងលែៈលាមឞ្រីទាកអីនៃកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទាសអ៝ក់នារខៃនាម់ទូញជារ់នាវរេស នទ្រែលមាអ៝ន់នហារ់ឞ្រីមាខាន់ពាង់គុ ទាសពាង់នើមអុច។
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 ពាង់ជានកើតនអាគៃមាទឹងលែៈឞូនុយ្សជ៝យពាង់ ជេសរីលាសញឆ្រោយ្សជ៝យពាង់ក្លាប់លាសគឹតនាល់ពាង់ដ៝ង់។ យើនមាពាង់មោអោសគុងាយដាសមាឞូនុយ្សឞ៝ន់។
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 យ៝រតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ ទឹងឞ៝ន់គែសនាវរេស ទឹងឞ៝ន់ឞ្លាវមព៝ត់ នទ្រែលមាទឹងឞ៝ន់ជេងឞូនុយ្ស។ គែសដ៝ង់ឞូនុយ្សឞ្លាវមព្រឹងតាផូងខាន់អៃមៃនើមលាសកើតនអា៖
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 លាសនទ្រី លាសឞូនុយ្សឞ៝ន់ជេងរាន៝យទែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞ៝ន់លើយអោសមឹនកោរាញឞ្រាសជេងតឹមឞានមារូបមាយ្ស មារូបព្រាក់ មោលាសជេងតឹមឞានមាលុតឹងមានាវគឹតឞ្លាវឞូនុយ្សឞ្លាវជាន។
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ឞើសនតើមកោរាញឞ្រាសមោអោសក្លាប់នទាង់មាឞូនុយ្សគុរេសអេហ៝ៈគឹតនាល់ពាង់ យើនមាអាបៃអ្យាកោរាញឞ្រាសដាៈទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា ដាៈខាន់ពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសឆឹតញឆីងមាពាង់
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈនទ្រាប់ជេសនារផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូមានាវឆ៝ង់។ ពាង់លែៈជេសកើយ្សទូហ្វេឞូនុយ្សជេងកោរាញផាតទោយ្ស ពាង់លែៈជានអ៝ន់ឞូនុយ្សអីនៃទ៝ក់រេសគៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សគឹតនហេលនានេៈឞូនុយ្សអីនៃជេងកោរាញផាតទោយ្សអីនៃងាន់”។
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ត៝ត់មាឞូតាង់ពោល ងក៝ចនាវឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃកើតនៃ គែសឞូអាបាៈមឺចមាអោឞាល់ យើនមាឞូអាបាៈជឹតលាសកើតនអា៖ “នារជឹតនាប់តៃ ហេនហាន់អ្យាត់នាវមៃជឹត”។
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ជេសរីពោល ទូលោសឞើសខាន់ពាង់នៃ។
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 គែសឞូនុយ្សអាបាៈតឹងពាង់ នហ៝មាឆឹតញឆីង។ តានៃគែសទូហ្វេរាញាដេវនីស ជេងកោរាញផាតទោយ្សតាប៝ននៃ នទ្រែលមាគែសទូហ្វេឞូអូររាញាដាមារីស នអ៝ប់មាគែសឞូនុយ្សអេងៗដ៝ង់។
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.