Atos 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី គែសឞូនុយ្សអាបាៈជេងផូងនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ឞូនុយ្សអាបាៈជេងផូងនើមនតី។ តានៃគែសបារនាបាស គែសឆីមេអោន អីឞូក្វាល់នីកើរ គែសលូកេស តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់កីរេន គែសមានាអេន អីឞូម៝ត់ឞើសជេៈគុនទ្រែលហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ នទ្រែលមាគែសឆោល ។
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 គែសទូនារទោលខាន់ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស នអ៝ប់មាអ៝ត់ឆោង ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលាសមាខាន់ពាង់៖ “ងខាសអ៝ន់អេងបារនាបាស នទ្រែលមាឆោល មាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់អុចអ៝ន់ឞារហៃខាន់ពាង់នៃគៃមាជានការអេងអីគ៝ប់នទ្រាប់អ៝ន់ខាន់ពាង់ជាន”។
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 ជេសខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោង នទ្រែលមាមឞើសឆើម ជេសរីខាន់ពាង់តេៈតីតាឞារហៃខាន់ពាង់នៃ នហ៝មាអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់រ៝គៃមាជានការអីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈខាន់ពាង់នៃ។
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសដាៈឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់តាប៝នឆេលើឆៀ ជេសរីខាន់ពាង់ជុរញច៝ទូកតាៈឞើសនៃហាន់តាប៝នឆាលាមីន តាគោលទាកកីព្រ៝ស ។
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 ត៝ត់តាប៝ននៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល គែសនអ៝ប់មាយោហាន អីឞូក្វាល់មារកោស ហាន់កើលនទ្រែលដ៝ង់។
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់ដ៝ង់រ៝ៈគោលទាកនៃត៝ត់តាប៝នពាផោស ។ តាប៝ននៃខាន់ពាង់ម៝ប់មាទូហ្វេឞូនុយ្សម៝ត់នអាងជាននទើមានាវទើយឞ្រាសអ្យើស រាញាពាង់បារ-យេឆូ ពាង់ផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 ពាង់គុនទ្រែលកោរាញម៝ត់អ្វាញ់គោលទាកកីព្រ៝ស រាញាឆើកេស-ពោលុស ជេងឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ។ ជេសរីកោរាញអីនៃដាៈឞូជាៈបារនាបាស នទ្រែលមាឆោល យ៝រលាសពាង់អុចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ឞូនុយ្សម៝ត់នអាងអីនៃតានាវងើយគ្រែក ឞូក្វាល់ពាង់អេលីមាស ដ៝ង់ ល៝ង់ពាង់តឹមរាទ៝ង់ដាសមាឞារហៃខាន់ពាង់រី ពាង់ងខាង់កោរាញអីនៃមោអោសអ៝ន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 ទោលនៃឆោល អីឞូក្វាល់ពោល ដ៝ង់ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ ជេសរីពាង់អ្វាញ់ផ៝ង់ជឹតឞូនុយ្សម៝ត់នអាងអីនៃ នហ៝មាលាស៖
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “យេ! មៃអីឞូនុយ្សជានម៝ន់ទើម ឞូនុយ្សឞ្លាវនាវមរោសហោអីរ! មៃអីនៃក៝នឞ្រាសអ្យើស លែៈនទើនាវឆ៝ង់ មៃរាលាច់ នទ្រីមៃជេងឞូនាច់រាលាង់ដាសមាលែៈនទើនាវឆ៝ង់។ មើមមៃលាសនឹងនាវឆ៝ង់កោរាញឞ្រាសជេងនាវមរោសច្រាវ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 អាបៃអ្យា នាវទើយកោរាញឞ្រាសតឹមរាទ៝ង់ជានអ៝ន់មៃចែសមាត់ អ៝ន់មៃអ្វាញ់មោឆៃអាងជ៝ៈអ៝យ”។ ទូនហ៝ម់តានៃមាត់ពាង់ទោមាង៝រ៝ អ្វាញ់មោឆៃអោស។ ឞ្រោៈឞូតៗ ដាៈឞូឆើមតេក។
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ជេសរីកោរាញអីនៃញឆីងមាកោរាញយេឆូ រ៝ យ៝រលាសពាង់លែៈឆៃនាវអីនៃ នអ៝ប់មានទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវនតីមាកោរាញយេឆូ នៃលែៈនាវងាន់។
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 ជេសរីពោល នទ្រែលមាឞាល់មពោលពាង់ជុរញច៝ទូកតាៈឞើសប៝នពាផោស ហាន់តាប៝នពើកា ឞ្រីពាមផីលៀ ។ ត៝ត់តាប៝នពើកា នៃយោហាន នត្លើយខាន់ពាង់តានៃហាន់ព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 ល៝ង់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស រី លោសតាៈឞើសប៝នពើកា ងក្រែនហ៝តត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ ។ តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞារហៃខាន់ពាង់នៃលាប់គុតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រី។
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ត៝ត់ជេសឞូរ៝ៈតានាវវៃមោឆេ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស កោរាញអាបាៈតាញីសរាបុននៃដាៈឞូមឞើសមាឞារហៃខាន់ពាង់រី៖ “ហើយអ៝សនោ លាសខាន់មៃគែសនាវអុចមឞើសងក៝ចមានហាវនូយ្សនហ៝ម់អ៝ន់មាផូងប៝នលាន ងើយហ៝ម់”។
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ជេសរីពោល ទ៝ក់ ពាង់យើរតីអ៝ន់ខាន់ពាង់គុរាក្លាក់៖ “ហើយអ៝សនោកោញវាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់អៃមៃអ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់។
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 កោរាញឞ្រាសអីផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់អ្យាយើកមឞាស លែៈកើយ្សជេសផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសគៃមាជេងប៝នលានពាង់នើម នទ្រែលមាពាង់អ៝ន់ឞឹករឹទោលខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអេឆីប ។ ជេសឞើសនៃ ពាង់លែវខាន់ពាង់ទូលោសតាៈឞើសឞ្រីនៃយ៝រមានាវទើយកោរាញឞ្រាសនើម។
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ជេសរីពាង់ហោមអ៝ត់នូយ្សមានាវតីសខាន់ពាង់ទោលគុ ៤០ នាម់តាឞ្រីរាទាស។
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 ជេសកោរាញឞ្រាសលើសរាយលែៈផ្យៅពើសឞ្រីទាកគុតាឞ្រីកានាអាន នៃ ជេសរីពាង់អ៝ន់ឞ្រីទាកអីនៃមាផូងប៝នលានឞ៝ន់គុ។
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 នតើមឞើសខាន់ពាង់ហាន់លាប់តាឞ្រីអេឆីប ត៝ត់មាលាប់តាឞ្រីកានាអាន គែស ៤៥០ នាម់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសកោរាញផាតទោយ្សទើមម៝ត់អ្វាញ់ផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល នហ៝មាត៝ត់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាឆាម់មោអែល ។
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 ជេសឞើសនៃជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ទាន់អ៝ន់គែសទូហ្វេកាដាច់មាខាន់ពាង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសកាដាច់មាខាន់ពាង់រ៝ ពាង់ឆ៝ៈឆោល អីក៝នឞូក្លោកីស តាៈឞើសរាន៝យទែសមពោលបែនយាមឹន អ៝ន់ជានកាដាច់គែស ៤០ នាម់។
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ជេសរីកោរាញឞ្រាសងលោសលើយឆោល នៃ ពាង់ឆ៝ៈដាវីត អ៝ន់ជានកាដាច់។ កោរាញឞ្រាសងក៝ចលាសមាដាវីត នៃ៖ «គ៝ប់លែៈឆៃទូហ្វេឞូនុយ្ស រាញាដាវីត ក៝នឞូក្លោយេឆេ ពាង់ទីនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសពាង់មរាជានទឹងលែៈនាវគ៝ប់អុច»។
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 តឹងមានាវពាង់លែៈត៝ននើស តារាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត អីនៃ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់កោរាញយេឆូ ជេងនើមរាក្លាយ្សផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ។
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 អេល៝រមាកោរាញយេឆូ វាច់ យោហាន-បាប់តែម លែៈមឞើសជេសមាទឹងលែៈផូងប៝នលានផូងអីឆ្រាអែល ដាៈរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសជានបាប់តែមយុកមាទាក។
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 នោកពាង់ជានឞើយមាជេសលែៈផ្យៅការអីកោរាញឞ្រាសដាៈពាង់ជាននៃ ពាង់លាសមាផូងប៝នលាន៖ «ខាន់អៃមៃមឹនគ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសក្រីស កោរាញឞ្រាសត៝នមាញជ្វាល់ឞើស? គ៝ប់អ្យាមោទីអោស យើនមាពាង់ត៝ត់ឞើសកើយគ៝ប់។ តានាប់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជេៈលេៈទើម ឞ៝លលាសគ៝ប់ឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមអែមោហ៝ៈទីដាសនាវជានការពាង់ដ៝ង់»”។
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “ហើយខាន់អៃមៃអីផូងអ៝សនោក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាផូងក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ! មាឞ៝ន់ទឹងលែៈអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គឹតមើមពាង់ជានគៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្ស។
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 ឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាផូងកោរាញខាន់ពាង់តាប៝ននៃ មោអោសគឹតនាល់កោរាញយេឆូ ជេងនើមរាក្លាយ្សខាន់ពាង់។ អាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់វៃរ៝ៈនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីស តីសមាខាន់ពាង់មោអោសវ៝ត់នាវអីនៃ នទ្រីខាន់ពាង់ផាតទោយ្សងខឹតលើយអោឞាល់តឹមទីមានាវអីលែៈញចីសតានៃ។
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ឞ៝លលាសខាន់ពាង់ជ៝យនាវតីសមាងខឹតតាពាង់រីមោឆៃ ខាន់ពាង់ហោមអែទាន់មាពីលាត គៃមាងខឹតកោរាញយេឆូ ។
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 ជេសខាន់ពាង់ជានលែៈនទើអីមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេសមាឆាក់ពាង់ ជេសរីឞូញជុរឆាក់កោរាញយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់រី ញជ៝រពាង់តាមោច។
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 យើនមាកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃ។
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ជេសរីពាង់តឹមមពើលឆាក់ពាង់អ៝ក់នារអ៝ន់មាផូងឞ្រោៈនទ្រែលពាង់តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។ អាបៃអ្យាលែៈផូងអីនៃ ជេងឞូនុយ្សតើមងក៝ចនាវខ្លៃពាង់អ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ”។
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “អាបៃអ្យាហេនមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាមាខាន់អៃមៃ ជេងនាវកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នជេសមាផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស។
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 នាវអីនៃអាបៃអ្យាពាង់លែៈជានមាឞ៝ន់អីក៝នឆៅខាន់ពាង់នៃ ពាង់ជានកោរាញយេឆូ អ៝ន់ទ៝ក់រេសជេងទីមានាវមព្រើអើមតាងកោៈឞារកោរាញឞ្រាសលាស៖
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 កោរាញឞ្រាសអ៝ន់កោរាញយេឆូ ទ៝ក់រេសកើតនៃ មោអោសអ៝ន់ឆាក់ជាន់ពាង់ឞ្លាវអោមជឹត ជេងទីមានាវពាង់លាសមាអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសកើតនអា៖
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 កើតនទ្រីតាទូនាវមព្រើអើមអេងជឹតនាវកាដាច់ដាវីត មឞើសឆើមគែសញចីសកើតនអាដ៝ង់៖
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 នោកកាដាច់ដាវីត ហោមរេសពាង់ជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច ជេសពាង់ខឹត ឞូត៝ប់ពាង់កើតផូងអូចែពាង់ដ៝ង់ ជេសរីឆាក់ជាន់ពាង់អោម នទ្រីពាង់មោអោសងើយមាពាង់នើមតានាវមព្រើអីនៃ
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 យើនមាពាង់ងើយមាឞ្រាសយេឆូ អីកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសនៃ កើតនទ្រីឆាក់ជាន់ពាង់មោគែសអោសអោម។
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 ហើយអ៝សនោ កើតនទ្រីនាវហេនមឞើសងក៝ចអ្យាមាខាន់អៃមៃគៃអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលនានេៈ៖ យ៝រមាកោរាញយេឆូ អ្យាទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសតាខាន់អៃមៃ។
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 អ្យាត់តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មោអោសទើយរាក្លាយ្សឞើសនាវតីសឞូនុយ្ស យើនមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ គែសរាក្លាយ្សឞើសនាវតីសអីនៃ។
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 កើតនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ហ៝ម់ ក្លាចលាសជេងទីមាខាន់អៃមៃតឹងមានាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «ហើយផូងឞូនុយ្សមឺចរាម៝តគ៝ប់
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 រាបុនលែៈលោចជេស ទោលពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ទូលោសឞើសញីសរាបុននៃ ផូងគុរាបុនតានៃនត្រោលដាៈខាន់ពាង់ព្លឹនតីតៃនាវអីនៃតានារឆាបាត់ ជឹតនាប់តៃ។
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ជេសនាវតឹមរាបុននៃ គែសអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់តឹងខាន់ពាង់ តានៃគែសផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាប់ផូងអីឆ្រាអែល ។ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃងក៝ចឞ្រីមាផូងអីនៃ នហ៝មានតីផូងអីនៃអ៝ន់គុន៝ប់តានាវអ្វែសកោរាញឞ្រាស។
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 ជេសរីត៝ត់នារឆាបាត់ ឞើសកើយ ផូងប៝នលានតាប៝ននៃហាន់រាបុនអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអ៝ក់ងាន់ ឞើយមាលែៈទូប៝ននៃរ៝។
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 យើនមានោកផូងអីឆ្រាអែល ឆៃឞូនុយ្សអ៝ក់កើតនៃ ខាន់ពាង់មោនាចងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសនាវពោល នតី នហ៝មារាកឆ្វាយមាអោឞាល់ហោងាន់។
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 ជេសរីពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់ឞាញ់ងើយលាសមាឞូកើតនអា៖ “អ្យាត់មាហេនមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសល៝រមាផូងខាន់អៃមៃអីទីផូងអីឆ្រាអែល ។ តីសមាខាន់អៃមៃរាលាច់មោអុចអោសឆ៝ៈទើន កើតនទ្រីខាន់អៃមៃកើបអេងខាន់អៃមៃមោទីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ដ៝ង់។ កើតនទ្រីទឹងហេនអាបៃអ្យាមឞើសងក៝ចនាវអ្យាអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈដាៈហេនកើតនអា៖
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 ត៝ត់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តាង់នាវនៃ ខាន់ពាង់រាម់មអាកងាន់ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសយ៝រមានាវមឞើសងក៝ចអីនៃ។ ល៝ង់មពោលអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សមាអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 នាវកោរាញឞ្រាសឞូតាង់លឺលាមឞ្រីនៃងាន់។
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 គែសផូងឞូអូរអីនទ្រ៝ង់តាប៝ននៃ ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស។ ល៝ង់ផូងអីឆ្រាអែល អីមោអោសញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ញឆោចផូងឞូអូរអីនៃ នទ្រែលមាញឆោចផូងកោរាញតាប៝ននៃ លែវឞាល់ជានជេរមាពោល នទ្រែលមាបារនាបាស នត្រុតអោឞាល់ទូលោសឞើសឞ្រីនែសខាន់ពាង់នៃ។
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស រាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់ពាង់នើម ជេសរីហាន់តាប៝នអីកោនៀម ។
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 ជេសខាន់ពាង់លោសឞើសនៃ ផូងញឆីងតាប៝នអ៝ន់តីយោក រី ខាន់ពាង់ហោមគែសនាវរាម់មអាកងាន់ នទ្រែលមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.