Atos 13

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​រី គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជេង​ផូង​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជេង​ផូង​នើម​នតី។ តា​នៃ​គែស​បារនាបាស គែស​ឆីមេអោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​នីកើរ គែស​លូកេស ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កីរេន គែស​មានាអេន ​អី​ឞូ​ម៝ត់​ឞើស​ជេៈ​គុ​នទ្រែល​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​អី​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កាលីលេ នទ្រែល​មា​គែស​ឆោល ។
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 គែស​ទូ​នារ​ទោល​ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នអ៝ប់​មា​អ៝ត់​ឆោង ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ងខាស​អ៝ន់​អេង​បារនាបាស នទ្រែល​មា​ឆោល ​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​គៃ​មា​ជាន​ការ​អេង​អី​គ៝ប់​នទ្រាប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ជាន”។
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ជេស​ខាន់​ពាង់​អ៝ត់​ឆោង នទ្រែល​មា​មឞើស​ឆើម ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តី​តា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ នហ៝​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រ៝​គៃ​មា​ជាន​ការ​អី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​នៃ។
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆេលើឆៀ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជុរ​ញច៝​ទូក​តាៈ​ឞើស​នៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆាលាមីន ​តា​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស ។
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល គែស​នអ៝ប់​មា​យោហាន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​មារកោស ​ហាន់​កើល​នទ្រែល​ដ៝ង់។
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ដ៝ង់​រ៝ៈ​គោល​ទាក​នៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ពាផោស ។ តា​ប៝ន​នៃ​ខាន់​ពាង់​ម៝ប់​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​នអាង​ជាន​នទើ​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​អ្យើស រាញា​ពាង់​បារ-​យេឆូ ពាង់​ផូង​អីឆ្រាអែល ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 ពាង់​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស រាញា​ឆើកេស-​ពោលុស ​ជេង​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ។ ជេសរី​កោរាញ​អី​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ជាៈ​បារនាបាស នទ្រែល​មា​ឆោល យ៝រ​លាស​ពាង់​អុច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​នអាង​អី​នៃ​តា​នាវ​ងើយ​គ្រែក ​ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​អេលីមាស ​ដ៝ង់ ល៝ង់​ពាង់​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី ពាង់​ងខាង់​កោរាញ​អី​នៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 ទោល​នៃ​ឆោល ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពោល ​ដ៝ង់ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​អ្វាញ់​ផ៝ង់​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​នអាង​អី​នៃ នហ៝​មា​លាស៖
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “យេ! មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ម៝ន់​ទើម ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​នាវ​មរោស​ហោ​អីរ! មៃ​អី​នៃ​ក៝ន​ឞ្រាស​អ្យើស លែៈ​នទើ​នាវ​ឆ៝ង់ មៃ​រាលាច់ នទ្រី​មៃ​ជេង​ឞូ​នាច់​រាលាង់​ដាស​មា​លែៈ​នទើ​នាវ​ឆ៝ង់។ មើម​មៃ​លាស​នឹង​នាវ​ឆ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​នាវ​មរោស​ច្រាវ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 អាបៃ​អ្យា នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​រាទ៝ង់​ជាន​អ៝ន់​មៃ​ចែស​មាត់ អ៝ន់​មៃ​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ​អាង​ជ៝ៈ​អ៝យ”។ ទូ​នហ៝ម់​តា​នៃ​មាត់​ពាង់​ទោ​មា​ង៝​រ៝ អ្វាញ់​មោ​ឆៃ​អោស។ ឞ្រោៈ​ឞូតៗ ដាៈ​ឞូ​ឆើម​តេក។
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ជេសរី​កោរាញ​អី​នៃ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​រ៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​នាវ​អី​នៃ នអ៝ប់​មា​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​នាវ​នតី​មា​កោរាញ​យេឆូ ​នៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់។
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 ជេសរី​ពោល នទ្រែល​មា​ឞាល់​មពោល​ពាង់​ជុរ​ញច៝​ទូក​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ពាផោស ហាន់​តា​ប៝ន​ពើកា ​ឞ្រី​ពាមផីលៀ ។ ត៝ត់​តា​ប៝ន​ពើកា ​នៃ​យោហាន ​នត្លើយ​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ​ហាន់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ល៝ង់​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​រី លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ពើកា ងក្រែ​នហ៝ត​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​ឞ្រី​ផីឆីដៀ ។ តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាប់​គុ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រី។
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 ត៝ត់​ជេស​ឞូ​រ៝ៈ​តា​នាវ​វៃ​មោឆេ នទ្រែល​មា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស កោរាញ​អាបាៈ​តា​ញីស​រាបុន​នៃ​ដាៈ​ឞូ​មឞើស​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ លាស​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​អុច​មឞើស​ងក៝ច​មា​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ងើយ​ហ៝ម់”។
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ជេសរី​ពោល ​ទ៝ក់ ពាង់​យើរ​តី​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​រាក្លាក់៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ក្លាច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​គ៝ប់​ហ៝ម់។
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞ៝ន់​អ្យា​យើក​មឞាស លែៈ​កើយ្ស​ជេស​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​គៃ​មា​ជេង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​ពាង់​អ៝ន់​ឞឹក​រឹ​ទោល​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។ ជេស​ឞើស​នៃ ពាង់​លែវ​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​នៃ​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 ជេសរី​ពាង់​ហោម​អ៝ត់​នូយ្ស​មា​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​ទោល​គុ ៤០ នាម់​តា​ឞ្រី​រាទាស។
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ជេស​កោរាញ​ឞ្រាស​លើស​រាយ​លែៈ​ផ្យៅ​ពើស​ឞ្រី​ទាក​គុ​តា​ឞ្រី​កានាអាន ​នៃ ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ឞ៝ន់​គុ។
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 នតើម​ឞើស​ខាន់​ពាង់​ហាន់​លាប់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ត៝ត់​មា​លាប់​តា​ឞ្រី​កានាអាន គែស ៤៥០ នាម់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ទើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល នហ៝​មា​ត៝ត់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាញា​ឆាម់មោអែល ។
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ជេស​ឞើស​នៃ​ជឹត ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ទាន់​អ៝ន់​គែស​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​កាដាច់​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝ ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆោល ​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​កីស ​តាៈ​ឞើស​រាន៝យ​ទែស​មពោល​បែនយាមឹន ​អ៝ន់​ជាន​កាដាច់​គែស ៤០ នាម់។
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងលោស​លើយ​ឆោល ​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​ដាវីត ​អ៝ន់​ជាន​កាដាច់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ងក៝ច​លាស​មា​ដាវីត ​នៃ៖ «គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស រាញា​ដាវីត ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​យេឆេ ពាង់​ទី​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​ងាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​មរា​ជាន​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​អុច»។
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 តឹង​មា​នាវ​ពាង់​លែៈ​ត៝ន​នើស តា​រាន៝យ​ទែស​កាដាច់​ដាវីត ​អី​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​កោរាញ​យេឆូ ​ជេង​នើម​រាក្លាយ្ស​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ។
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 អេ​ល៝រ​មា​កោរាញ​យេឆូ ​វាច់ យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​មឞើស​ជេស​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ដាៈ​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក។
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 នោក​ពាង់​ជាន​ឞើយ​មា​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ​ការ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ពាង់​ជាន​នៃ ពាង់​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ «ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន​គ៝ប់​អ្យា​អី​ឞ្រាស​ក្រីស ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​មា​ញជ្វាល់​ឞើស? គ៝ប់​អ្យា​មោ​ទី​អោស យើន​មា​ពាង់​ត៝ត់​ឞើស​កើយ​គ៝ប់។ តា​នាប់​ពាង់​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជេៈ​លេៈ​ទើម ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ឆើម​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​ពាង់ ហោម​អែ​មោ​ហ៝ៈ​ទី​ដាស​នាវ​ជាន​ការ​ពាង់​ដ៝ង់»”។
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “ហើយ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ផូង​អ៝ស​នោ​ក៝ន​ឆៅ​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​ផូង​ក្លាច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ! មា​ឞ៝ន់​ទឹង​លែៈ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គឹត​មើម​ពាង់​ជាន​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស។
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​នៃ មោ​អោស​គឹត​នាល់​កោរាញ​យេឆូ ​ជេង​នើម​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់។ អាប់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ខាន់​ពាង់​វៃ​រ៝ៈ​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​វ៝ត់​នាវ​អី​នៃ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ផាត​ទោយ្ស​ងខឹត​លើយ​អោឞាល់​តឹម​ទី​មា​នាវ​អី​លែៈ​ញចីស​តា​នៃ។
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​ជ៝យ​នាវ​តីស​មា​ងខឹត​តា​ពាង់​រី​មោ​ឆៃ ខាន់​ពាង់​ហោម​អែ​ទាន់​មា​ពីលាត ​គៃ​មា​ងខឹត​កោរាញ​យេឆូ ។
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ជេស​ខាន់​ពាង់​ជាន​លែៈ​នទើ​អី​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស​មា​ឆាក់​ពាង់ ជេសរី​ឞូ​ញជុរ​ឆាក់​កោរាញ​យេឆូ ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់​រី ញជ៝រ​ពាង់​តា​មោច។
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​តៃ។
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ជេសរី​ពាង់​តឹម​មពើល​ឆាក់​ពាង់​អ៝ក់​នារ​អ៝ន់​មា​ផូង​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ផូង​អី​នៃ ជេង​ឞូនុយ្ស​តើម​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​ពាង់​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ”។
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “អាបៃ​អ្យា​ហេន​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជេង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​ជេស​មា​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស។
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 នាវ​អី​នៃ​អាបៃ​អ្យា​ពាង់​លែៈ​ជាន​មា​ឞ៝ន់​អី​ក៝ន​ឆៅ​ខាន់​ពាង់​នៃ ពាង់​ជាន​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​ជេង​ទី​មា​នាវ​មព្រើ​អើម​តា​ងកោៈ​ឞារ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​កោរាញ​យេឆូ ​ទ៝ក់​រេស​កើត​នៃ មោ​អោស​អ៝ន់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​ឞ្លាវ​អោម​ជឹត ជេង​ទី​មា​នាវ​ពាង់​លាស​មា​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​កើត​នអា៖
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 កើត​នទ្រី​តា​ទូ​នាវ​មព្រើ​អើម​អេង​ជឹត​នាវ​កាដាច់​ដាវីត ​មឞើស​ឆើម​គែស​ញចីស​កើត​នអា​ដ៝ង់៖
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 នោក​កាដាច់​ដាវីត ​ហោម​រេស​ពាង់​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច ជេស​ពាង់​ខឹត ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​កើត​ផូង​អូ​ចែ​ពាង់​ដ៝ង់ ជេសរី​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​អោម នទ្រី​ពាង់​មោ​អោស​ងើយ​មា​ពាង់​នើម​តា​នាវ​មព្រើ​អី​នៃ‌
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 យើន​មា​ពាង់​ងើយ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​នៃ កើត​នទ្រី​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​អោម។
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 ហើយ​អ៝ស​នោ កើត​នទ្រី​នាវ​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​អ្យា​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គៃ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នហេល​នានេៈ៖ យ៝រ​មា​កោរាញ​យេឆូ ​អ្យា​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​តា​ខាន់​អៃ​មៃ។
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 អ្យាត់​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អោស​ទើយ​រាក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​គែស​រាក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​តីស​អី​នៃ។
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់ ក្លាច​លាស​ជេង​ទី​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹង​មា​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស៖
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «ហើយ​ផូង​ឞូនុយ្ស​មឺច​រាម៝ត​គ៝ប់‌
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 រាបុន​លែៈ​លោច​ជេស ទោល​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​ទូ​លោស​ឞើស​ញីស​រាបុន​នៃ ផូង​គុ​រាបុន​តា​នៃ​នត្រោល​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​នតី​តៃ​នាវ​អី​នៃ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​ជឹត​នាប់​តៃ។
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 ជេស​នាវ​តឹម​រាបុន​នៃ គែស​អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​តឹង​ខាន់​ពាង់ តា​នៃ​គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាប់​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​ផូង​អី​នៃ នហ៝​មា​នតី​ផូង​អី​នៃ​អ៝ន់​គុ​ន៝ប់​តា​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស។
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 ជេសរី​ត៝ត់​នារ​ឆាបាត់ ​ឞើស​កើយ ផូង​ប៝ន​លាន​តា​ប៝ន​នៃ​ហាន់​រាបុន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ក់​ងាន់ ឞើយ​មា​លែៈ​ទូ​ប៝ន​នៃ​រ៝។
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 យើន​មា​នោក​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​នាច​ងើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​នាវ​ពោល ​នតី នហ៝​មា​រាក​ឆ្វាយ​មា​អោឞាល់​ហោ​ងាន់។
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 ជេសរី​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ខាន់​ពាង់​ឞាញ់​ងើយ​លាស​មា​ឞូ​កើត​នអា៖ “អ្យាត់​មា​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ល៝រ​មា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រាលាច់​មោ​អុច​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន កើត​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​កើប​អេង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ទី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ដ៝ង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ហេន​អាបៃ​អ្យា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អ្យា​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ដាៈ​ហេន​កើត​នអា៖
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 ត៝ត់​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តាង់​នាវ​នៃ ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់ ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យ៝រ​មា​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​អី​នៃ។ ល៝ង់​មពោល​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស​មា​អ៝ន់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាទេ។
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞូ​តាង់​លឺ​លាម​ឞ្រី​នៃ​ងាន់។
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 គែស​ផូង​ឞូ​អូរ​អី​នទ្រ៝ង់​តា​ប៝ន​នៃ ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ល៝ង់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​អោស​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញឆោច​ផូង​ឞូ​អូរ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ញឆោច​ផូង​កោរាញ​តា​ប៝ន​នៃ លែវ​ឞាល់​ជាន​ជេរ​មា​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស នត្រុត​អោឞាល់​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​នែស​ខាន់​ពាង់​នៃ។
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​រាតោស​នែស​មោយ​ឞើស​ជ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម ជេសរី​ហាន់​តា​ប៝ន​អីកោនៀម ។
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ជេស​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​រី ខាន់​ពាង់​ហោម​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ងាន់ នទ្រែល​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.