Atos 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី គែសឞូនុយ្សអាបាៈជេងផូងនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ឞូនុយ្សអាបាៈជេងផូងនើមនតី។ តានៃគែសបារនាបាស គែសឆីមេអោន អីឞូក្វាល់នីកើរ គែសលូកេស តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់កីរេន គែសមានាអេន អីឞូម៝ត់ឞើសជេៈគុនទ្រែលហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ នទ្រែលមាគែសឆោល ។
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 គែសទូនារទោលខាន់ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស នអ៝ប់មាអ៝ត់ឆោង ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលាសមាខាន់ពាង់៖ “ងខាសអ៝ន់អេងបារនាបាស នទ្រែលមាឆោល មាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់អុចអ៝ន់ឞារហៃខាន់ពាង់នៃគៃមាជានការអេងអីគ៝ប់នទ្រាប់អ៝ន់ខាន់ពាង់ជាន”។
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ជេសខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោង នទ្រែលមាមឞើសឆើម ជេសរីខាន់ពាង់តេៈតីតាឞារហៃខាន់ពាង់នៃ នហ៝មាអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់រ៝គៃមាជានការអីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈខាន់ពាង់នៃ។
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសដាៈឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់តាប៝នឆេលើឆៀ ជេសរីខាន់ពាង់ជុរញច៝ទូកតាៈឞើសនៃហាន់តាប៝នឆាលាមីន តាគោលទាកកីព្រ៝ស ។
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ត៝ត់តាប៝ននៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល គែសនអ៝ប់មាយោហាន អីឞូក្វាល់មារកោស ហាន់កើលនទ្រែលដ៝ង់។
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់ដ៝ង់រ៝ៈគោលទាកនៃត៝ត់តាប៝នពាផោស ។ តាប៝ននៃខាន់ពាង់ម៝ប់មាទូហ្វេឞូនុយ្សម៝ត់នអាងជាននទើមានាវទើយឞ្រាសអ្យើស រាញាពាង់បារ-យេឆូ ពាង់ផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 ពាង់គុនទ្រែលកោរាញម៝ត់អ្វាញ់គោលទាកកីព្រ៝ស រាញាឆើកេស-ពោលុស ជេងឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ។ ជេសរីកោរាញអីនៃដាៈឞូជាៈបារនាបាស នទ្រែលមាឆោល យ៝រលាសពាង់អុចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 ឞូនុយ្សម៝ត់នអាងអីនៃតានាវងើយគ្រែក ឞូក្វាល់ពាង់អេលីមាស ដ៝ង់ ល៝ង់ពាង់តឹមរាទ៝ង់ដាសមាឞារហៃខាន់ពាង់រី ពាង់ងខាង់កោរាញអីនៃមោអោសអ៝ន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 ទោលនៃឆោល អីឞូក្វាល់ពោល ដ៝ង់ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ ជេសរីពាង់អ្វាញ់ផ៝ង់ជឹតឞូនុយ្សម៝ត់នអាងអីនៃ នហ៝មាលាស៖
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “យេ! មៃអីឞូនុយ្សជានម៝ន់ទើម ឞូនុយ្សឞ្លាវនាវមរោសហោអីរ! មៃអីនៃក៝នឞ្រាសអ្យើស លែៈនទើនាវឆ៝ង់ មៃរាលាច់ នទ្រីមៃជេងឞូនាច់រាលាង់ដាសមាលែៈនទើនាវឆ៝ង់។ មើមមៃលាសនឹងនាវឆ៝ង់កោរាញឞ្រាសជេងនាវមរោសច្រាវ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 អាបៃអ្យា នាវទើយកោរាញឞ្រាសតឹមរាទ៝ង់ជានអ៝ន់មៃចែសមាត់ អ៝ន់មៃអ្វាញ់មោឆៃអាងជ៝ៈអ៝យ”។ ទូនហ៝ម់តានៃមាត់ពាង់ទោមាង៝រ៝ អ្វាញ់មោឆៃអោស។ ឞ្រោៈឞូតៗ ដាៈឞូឆើមតេក។
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ជេសរីកោរាញអីនៃញឆីងមាកោរាញយេឆូ រ៝ យ៝រលាសពាង់លែៈឆៃនាវអីនៃ នអ៝ប់មានទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវនតីមាកោរាញយេឆូ នៃលែៈនាវងាន់។
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 ជេសរីពោល នទ្រែលមាឞាល់មពោលពាង់ជុរញច៝ទូកតាៈឞើសប៝នពាផោស ហាន់តាប៝នពើកា ឞ្រីពាមផីលៀ ។ ត៝ត់តាប៝នពើកា នៃយោហាន នត្លើយខាន់ពាង់តានៃហាន់ព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ល៝ង់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស រី លោសតាៈឞើសប៝នពើកា ងក្រែនហ៝តត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ ។ តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞារហៃខាន់ពាង់នៃលាប់គុតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រី។
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 ត៝ត់ជេសឞូរ៝ៈតានាវវៃមោឆេ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស កោរាញអាបាៈតាញីសរាបុននៃដាៈឞូមឞើសមាឞារហៃខាន់ពាង់រី៖ “ហើយអ៝សនោ លាសខាន់មៃគែសនាវអុចមឞើសងក៝ចមានហាវនូយ្សនហ៝ម់អ៝ន់មាផូងប៝នលាន ងើយហ៝ម់”។
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ជេសរីពោល ទ៝ក់ ពាង់យើរតីអ៝ន់ខាន់ពាង់គុរាក្លាក់៖ “ហើយអ៝សនោកោញវាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់អៃមៃអ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់។
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 កោរាញឞ្រាសអីផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់អ្យាយើកមឞាស លែៈកើយ្សជេសផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសគៃមាជេងប៝នលានពាង់នើម នទ្រែលមាពាង់អ៝ន់ឞឹករឹទោលខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអេឆីប ។ ជេសឞើសនៃ ពាង់លែវខាន់ពាង់ទូលោសតាៈឞើសឞ្រីនៃយ៝រមានាវទើយកោរាញឞ្រាសនើម។
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 ជេសរីពាង់ហោមអ៝ត់នូយ្សមានាវតីសខាន់ពាង់ទោលគុ ៤០ នាម់តាឞ្រីរាទាស។
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ជេសកោរាញឞ្រាសលើសរាយលែៈផ្យៅពើសឞ្រីទាកគុតាឞ្រីកានាអាន នៃ ជេសរីពាង់អ៝ន់ឞ្រីទាកអីនៃមាផូងប៝នលានឞ៝ន់គុ។
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 នតើមឞើសខាន់ពាង់ហាន់លាប់តាឞ្រីអេឆីប ត៝ត់មាលាប់តាឞ្រីកានាអាន គែស ៤៥០ នាម់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសកោរាញផាតទោយ្សទើមម៝ត់អ្វាញ់ផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល នហ៝មាត៝ត់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាឆាម់មោអែល ។
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ជេសឞើសនៃជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ទាន់អ៝ន់គែសទូហ្វេកាដាច់មាខាន់ពាង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសកាដាច់មាខាន់ពាង់រ៝ ពាង់ឆ៝ៈឆោល អីក៝នឞូក្លោកីស តាៈឞើសរាន៝យទែសមពោលបែនយាមឹន អ៝ន់ជានកាដាច់គែស ៤០ នាម់។
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 ជេសរីកោរាញឞ្រាសងលោសលើយឆោល នៃ ពាង់ឆ៝ៈដាវីត អ៝ន់ជានកាដាច់។ កោរាញឞ្រាសងក៝ចលាសមាដាវីត នៃ៖ «គ៝ប់លែៈឆៃទូហ្វេឞូនុយ្ស រាញាដាវីត ក៝នឞូក្លោយេឆេ ពាង់ទីនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសពាង់មរាជានទឹងលែៈនាវគ៝ប់អុច»។
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 តឹងមានាវពាង់លែៈត៝ននើស តារាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត អីនៃ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់កោរាញយេឆូ ជេងនើមរាក្លាយ្សផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ។
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 អេល៝រមាកោរាញយេឆូ វាច់ យោហាន-បាប់តែម លែៈមឞើសជេសមាទឹងលែៈផូងប៝នលានផូងអីឆ្រាអែល ដាៈរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសជានបាប់តែមយុកមាទាក។
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 នោកពាង់ជានឞើយមាជេសលែៈផ្យៅការអីកោរាញឞ្រាសដាៈពាង់ជាននៃ ពាង់លាសមាផូងប៝នលាន៖ «ខាន់អៃមៃមឹនគ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសក្រីស កោរាញឞ្រាសត៝នមាញជ្វាល់ឞើស? គ៝ប់អ្យាមោទីអោស យើនមាពាង់ត៝ត់ឞើសកើយគ៝ប់។ តានាប់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជេៈលេៈទើម ឞ៝លលាសគ៝ប់ឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមអែមោហ៝ៈទីដាសនាវជានការពាង់ដ៝ង់»”។
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “ហើយខាន់អៃមៃអីផូងអ៝សនោក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាផូងក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ! មាឞ៝ន់ទឹងលែៈអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គឹតមើមពាង់ជានគៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្ស។
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 ឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាផូងកោរាញខាន់ពាង់តាប៝ននៃ មោអោសគឹតនាល់កោរាញយេឆូ ជេងនើមរាក្លាយ្សខាន់ពាង់។ អាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់វៃរ៝ៈនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីស តីសមាខាន់ពាង់មោអោសវ៝ត់នាវអីនៃ នទ្រីខាន់ពាង់ផាតទោយ្សងខឹតលើយអោឞាល់តឹមទីមានាវអីលែៈញចីសតានៃ។
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 ឞ៝លលាសខាន់ពាង់ជ៝យនាវតីសមាងខឹតតាពាង់រីមោឆៃ ខាន់ពាង់ហោមអែទាន់មាពីលាត គៃមាងខឹតកោរាញយេឆូ ។
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ជេសខាន់ពាង់ជានលែៈនទើអីមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេសមាឆាក់ពាង់ ជេសរីឞូញជុរឆាក់កោរាញយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់រី ញជ៝រពាង់តាមោច។
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 យើនមាកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃ។
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ជេសរីពាង់តឹមមពើលឆាក់ពាង់អ៝ក់នារអ៝ន់មាផូងឞ្រោៈនទ្រែលពាង់តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។ អាបៃអ្យាលែៈផូងអីនៃ ជេងឞូនុយ្សតើមងក៝ចនាវខ្លៃពាង់អ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ”។
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “អាបៃអ្យាហេនមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាមាខាន់អៃមៃ ជេងនាវកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នជេសមាផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស។
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 នាវអីនៃអាបៃអ្យាពាង់លែៈជានមាឞ៝ន់អីក៝នឆៅខាន់ពាង់នៃ ពាង់ជានកោរាញយេឆូ អ៝ន់ទ៝ក់រេសជេងទីមានាវមព្រើអើមតាងកោៈឞារកោរាញឞ្រាសលាស៖
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 កោរាញឞ្រាសអ៝ន់កោរាញយេឆូ ទ៝ក់រេសកើតនៃ មោអោសអ៝ន់ឆាក់ជាន់ពាង់ឞ្លាវអោមជឹត ជេងទីមានាវពាង់លាសមាអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសកើតនអា៖
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 កើតនទ្រីតាទូនាវមព្រើអើមអេងជឹតនាវកាដាច់ដាវីត មឞើសឆើមគែសញចីសកើតនអាដ៝ង់៖
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 នោកកាដាច់ដាវីត ហោមរេសពាង់ជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច ជេសពាង់ខឹត ឞូត៝ប់ពាង់កើតផូងអូចែពាង់ដ៝ង់ ជេសរីឆាក់ជាន់ពាង់អោម នទ្រីពាង់មោអោសងើយមាពាង់នើមតានាវមព្រើអីនៃ
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 យើនមាពាង់ងើយមាឞ្រាសយេឆូ អីកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសនៃ កើតនទ្រីឆាក់ជាន់ពាង់មោគែសអោសអោម។
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 ហើយអ៝សនោ កើតនទ្រីនាវហេនមឞើសងក៝ចអ្យាមាខាន់អៃមៃគៃអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលនានេៈ៖ យ៝រមាកោរាញយេឆូ អ្យាទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសតាខាន់អៃមៃ។
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 អ្យាត់តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មោអោសទើយរាក្លាយ្សឞើសនាវតីសឞូនុយ្ស យើនមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ គែសរាក្លាយ្សឞើសនាវតីសអីនៃ។
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 កើតនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ហ៝ម់ ក្លាចលាសជេងទីមាខាន់អៃមៃតឹងមានាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «ហើយផូងឞូនុយ្សមឺចរាម៝តគ៝ប់
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 រាបុនលែៈលោចជេស ទោលពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ទូលោសឞើសញីសរាបុននៃ ផូងគុរាបុនតានៃនត្រោលដាៈខាន់ពាង់ព្លឹនតីតៃនាវអីនៃតានារឆាបាត់ ជឹតនាប់តៃ។
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 ជេសនាវតឹមរាបុននៃ គែសអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់តឹងខាន់ពាង់ តានៃគែសផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាប់ផូងអីឆ្រាអែល ។ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃងក៝ចឞ្រីមាផូងអីនៃ នហ៝មានតីផូងអីនៃអ៝ន់គុន៝ប់តានាវអ្វែសកោរាញឞ្រាស។
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 ជេសរីត៝ត់នារឆាបាត់ ឞើសកើយ ផូងប៝នលានតាប៝ននៃហាន់រាបុនអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអ៝ក់ងាន់ ឞើយមាលែៈទូប៝ននៃរ៝។
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 យើនមានោកផូងអីឆ្រាអែល ឆៃឞូនុយ្សអ៝ក់កើតនៃ ខាន់ពាង់មោនាចងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសនាវពោល នតី នហ៝មារាកឆ្វាយមាអោឞាល់ហោងាន់។
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 ជេសរីពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់ឞាញ់ងើយលាសមាឞូកើតនអា៖ “អ្យាត់មាហេនមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសល៝រមាផូងខាន់អៃមៃអីទីផូងអីឆ្រាអែល ។ តីសមាខាន់អៃមៃរាលាច់មោអុចអោសឆ៝ៈទើន កើតនទ្រីខាន់អៃមៃកើបអេងខាន់អៃមៃមោទីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ដ៝ង់។ កើតនទ្រីទឹងហេនអាបៃអ្យាមឞើសងក៝ចនាវអ្យាអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈដាៈហេនកើតនអា៖
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 ត៝ត់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តាង់នាវនៃ ខាន់ពាង់រាម់មអាកងាន់ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសយ៝រមានាវមឞើសងក៝ចអីនៃ។ ល៝ង់មពោលអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សមាអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 នាវកោរាញឞ្រាសឞូតាង់លឺលាមឞ្រីនៃងាន់។
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 គែសផូងឞូអូរអីនទ្រ៝ង់តាប៝ននៃ ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស។ ល៝ង់ផូងអីឆ្រាអែល អីមោអោសញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ញឆោចផូងឞូអូរអីនៃ នទ្រែលមាញឆោចផូងកោរាញតាប៝ននៃ លែវឞាល់ជានជេរមាពោល នទ្រែលមាបារនាបាស នត្រុតអោឞាល់ទូលោសឞើសឞ្រីនែសខាន់ពាង់នៃ។
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស រាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់ពាង់នើម ជេសរីហាន់តាប៝នអីកោនៀម ។
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ជេសខាន់ពាង់លោសឞើសនៃ ផូងញឆីងតាប៝នអ៝ន់តីយោក រី ខាន់ពាង់ហោមគែសនាវរាម់មអាកងាន់ នទ្រែលមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.