Atos 13

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​រី គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជេង​ផូង​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជេង​ផូង​នើម​នតី។ តា​នៃ​គែស​បារនាបាស គែស​ឆីមេអោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​នីកើរ គែស​លូកេស ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កីរេន គែស​មានាអេន ​អី​ឞូ​ម៝ត់​ឞើស​ជេៈ​គុ​នទ្រែល​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​អី​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កាលីលេ នទ្រែល​មា​គែស​ឆោល ។
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 គែស​ទូ​នារ​ទោល​ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នអ៝ប់​មា​អ៝ត់​ឆោង ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ងខាស​អ៝ន់​អេង​បារនាបាស នទ្រែល​មា​ឆោល ​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​គៃ​មា​ជាន​ការ​អេង​អី​គ៝ប់​នទ្រាប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ជាន”។
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 ជេស​ខាន់​ពាង់​អ៝ត់​ឆោង នទ្រែល​មា​មឞើស​ឆើម ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តី​តា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ នហ៝​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រ៝​គៃ​មា​ជាន​ការ​អី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​នៃ។
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆេលើឆៀ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជុរ​ញច៝​ទូក​តាៈ​ឞើស​នៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆាលាមីន ​តា​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស ។
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 ត៝ត់​តា​ប៝ន​នៃ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល គែស​នអ៝ប់​មា​យោហាន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​មារកោស ​ហាន់​កើល​នទ្រែល​ដ៝ង់។
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ដ៝ង់​រ៝ៈ​គោល​ទាក​នៃ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ពាផោស ។ តា​ប៝ន​នៃ​ខាន់​ពាង់​ម៝ប់​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​នអាង​ជាន​នទើ​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​អ្យើស រាញា​ពាង់​បារ-​យេឆូ ពាង់​ផូង​អីឆ្រាអែល ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 ពាង់​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស រាញា​ឆើកេស-​ពោលុស ​ជេង​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ។ ជេសរី​កោរាញ​អី​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ជាៈ​បារនាបាស នទ្រែល​មា​ឆោល យ៝រ​លាស​ពាង់​អុច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​នអាង​អី​នៃ​តា​នាវ​ងើយ​គ្រែក ​ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​អេលីមាស ​ដ៝ង់ ល៝ង់​ពាង់​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី ពាង់​ងខាង់​កោរាញ​អី​នៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 ទោល​នៃ​ឆោល ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពោល ​ដ៝ង់ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​អ្វាញ់​ផ៝ង់​ជឹត​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​នអាង​អី​នៃ នហ៝​មា​លាស៖
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “យេ! មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ម៝ន់​ទើម ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​នាវ​មរោស​ហោ​អីរ! មៃ​អី​នៃ​ក៝ន​ឞ្រាស​អ្យើស លែៈ​នទើ​នាវ​ឆ៝ង់ មៃ​រាលាច់ នទ្រី​មៃ​ជេង​ឞូ​នាច់​រាលាង់​ដាស​មា​លែៈ​នទើ​នាវ​ឆ៝ង់។ មើម​មៃ​លាស​នឹង​នាវ​ឆ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​នាវ​មរោស​ច្រាវ?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 អាបៃ​អ្យា នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​រាទ៝ង់​ជាន​អ៝ន់​មៃ​ចែស​មាត់ អ៝ន់​មៃ​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ​អាង​ជ៝ៈ​អ៝យ”។ ទូ​នហ៝ម់​តា​នៃ​មាត់​ពាង់​ទោ​មា​ង៝​រ៝ អ្វាញ់​មោ​ឆៃ​អោស។ ឞ្រោៈ​ឞូតៗ ដាៈ​ឞូ​ឆើម​តេក។
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 ជេសរី​កោរាញ​អី​នៃ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​រ៝ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​នាវ​អី​នៃ នអ៝ប់​មា​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​នាវ​នតី​មា​កោរាញ​យេឆូ ​នៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់។
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 ជេសរី​ពោល នទ្រែល​មា​ឞាល់​មពោល​ពាង់​ជុរ​ញច៝​ទូក​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ពាផោស ហាន់​តា​ប៝ន​ពើកា ​ឞ្រី​ពាមផីលៀ ។ ត៝ត់​តា​ប៝ន​ពើកា ​នៃ​យោហាន ​នត្លើយ​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ​ហាន់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 ល៝ង់​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​រី លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ពើកា ងក្រែ​នហ៝ត​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​ឞ្រី​ផីឆីដៀ ។ តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាប់​គុ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រី។
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ត៝ត់​ជេស​ឞូ​រ៝ៈ​តា​នាវ​វៃ​មោឆេ នទ្រែល​មា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស កោរាញ​អាបាៈ​តា​ញីស​រាបុន​នៃ​ដាៈ​ឞូ​មឞើស​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ លាស​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​អុច​មឞើស​ងក៝ច​មា​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ងើយ​ហ៝ម់”។
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 ជេសរី​ពោល ​ទ៝ក់ ពាង់​យើរ​តី​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​រាក្លាក់៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ក្លាច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​គ៝ប់​ហ៝ម់។
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞ៝ន់​អ្យា​យើក​មឞាស លែៈ​កើយ្ស​ជេស​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​គៃ​មា​ជេង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​ពាង់​អ៝ន់​ឞឹក​រឹ​ទោល​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។ ជេស​ឞើស​នៃ ពាង់​លែវ​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​នៃ​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ជេសរី​ពាង់​ហោម​អ៝ត់​នូយ្ស​មា​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​ទោល​គុ ៤០ នាម់​តា​ឞ្រី​រាទាស។
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ជេស​កោរាញ​ឞ្រាស​លើស​រាយ​លែៈ​ផ្យៅ​ពើស​ឞ្រី​ទាក​គុ​តា​ឞ្រី​កានាអាន ​នៃ ជេសរី​ពាង់​អ៝ន់​ឞ្រី​ទាក​អី​នៃ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ឞ៝ន់​គុ។
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 នតើម​ឞើស​ខាន់​ពាង់​ហាន់​លាប់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ត៝ត់​មា​លាប់​តា​ឞ្រី​កានាអាន គែស ៤៥០ នាម់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ទើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល នហ៝​មា​ត៝ត់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាញា​ឆាម់មោអែល ។
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 ជេស​ឞើស​នៃ​ជឹត ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ទាន់​អ៝ន់​គែស​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​កាដាច់​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝ ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆោល ​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​កីស ​តាៈ​ឞើស​រាន៝យ​ទែស​មពោល​បែនយាមឹន ​អ៝ន់​ជាន​កាដាច់​គែស ៤០ នាម់។
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងលោស​លើយ​ឆោល ​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​ដាវីត ​អ៝ន់​ជាន​កាដាច់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ងក៝ច​លាស​មា​ដាវីត ​នៃ៖ «គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស រាញា​ដាវីត ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​យេឆេ ពាង់​ទី​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​ងាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​មរា​ជាន​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​អុច»។
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 តឹង​មា​នាវ​ពាង់​លែៈ​ត៝ន​នើស តា​រាន៝យ​ទែស​កាដាច់​ដាវីត ​អី​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​កោរាញ​យេឆូ ​ជេង​នើម​រាក្លាយ្ស​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ។
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 អេ​ល៝រ​មា​កោរាញ​យេឆូ ​វាច់ យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​មឞើស​ជេស​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ដាៈ​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក។
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 នោក​ពាង់​ជាន​ឞើយ​មា​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ​ការ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ពាង់​ជាន​នៃ ពាង់​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ «ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន​គ៝ប់​អ្យា​អី​ឞ្រាស​ក្រីស ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​មា​ញជ្វាល់​ឞើស? គ៝ប់​អ្យា​មោ​ទី​អោស យើន​មា​ពាង់​ត៝ត់​ឞើស​កើយ​គ៝ប់។ តា​នាប់​ពាង់​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជេៈ​លេៈ​ទើម ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ឆើម​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​ពាង់ ហោម​អែ​មោ​ហ៝ៈ​ទី​ដាស​នាវ​ជាន​ការ​ពាង់​ដ៝ង់»”។
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “ហើយ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ផូង​អ៝ស​នោ​ក៝ន​ឆៅ​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​ផូង​ក្លាច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ! មា​ឞ៝ន់​ទឹង​លែៈ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គឹត​មើម​ពាង់​ជាន​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស។
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​នៃ មោ​អោស​គឹត​នាល់​កោរាញ​យេឆូ ​ជេង​នើម​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់។ អាប់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ខាន់​ពាង់​វៃ​រ៝ៈ​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​វ៝ត់​នាវ​អី​នៃ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ផាត​ទោយ្ស​ងខឹត​លើយ​អោឞាល់​តឹម​ទី​មា​នាវ​អី​លែៈ​ញចីស​តា​នៃ។
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 ឞ៝ល​លាស​ខាន់​ពាង់​ជ៝យ​នាវ​តីស​មា​ងខឹត​តា​ពាង់​រី​មោ​ឆៃ ខាន់​ពាង់​ហោម​អែ​ទាន់​មា​ពីលាត ​គៃ​មា​ងខឹត​កោរាញ​យេឆូ ។
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 ជេស​ខាន់​ពាង់​ជាន​លែៈ​នទើ​អី​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស​មា​ឆាក់​ពាង់ ជេសរី​ឞូ​ញជុរ​ឆាក់​កោរាញ​យេឆូ ​ឞើស​ឆី​តឹម​រាកាង់​រី ញជ៝រ​ពាង់​តា​មោច។
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​តៃ។
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ជេសរី​ពាង់​តឹម​មពើល​ឆាក់​ពាង់​អ៝ក់​នារ​អ៝ន់​មា​ផូង​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ផូង​អី​នៃ ជេង​ឞូនុយ្ស​តើម​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​ពាង់​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ”។
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “អាបៃ​អ្យា​ហេន​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជេង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​ជេស​មា​ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស។
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 នាវ​អី​នៃ​អាបៃ​អ្យា​ពាង់​លែៈ​ជាន​មា​ឞ៝ន់​អី​ក៝ន​ឆៅ​ខាន់​ពាង់​នៃ ពាង់​ជាន​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​ជេង​ទី​មា​នាវ​មព្រើ​អើម​តា​ងកោៈ​ឞារ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​កោរាញ​យេឆូ ​ទ៝ក់​រេស​កើត​នៃ មោ​អោស​អ៝ន់​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​ឞ្លាវ​អោម​ជឹត ជេង​ទី​មា​នាវ​ពាង់​លាស​មា​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស​កើត​នអា៖
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 កើត​នទ្រី​តា​ទូ​នាវ​មព្រើ​អើម​អេង​ជឹត​នាវ​កាដាច់​ដាវីត ​មឞើស​ឆើម​គែស​ញចីស​កើត​នអា​ដ៝ង់៖
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 នោក​កាដាច់​ដាវីត ​ហោម​រេស​ពាង់​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច ជេស​ពាង់​ខឹត ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​កើត​ផូង​អូ​ចែ​ពាង់​ដ៝ង់ ជេសរី​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​អោម នទ្រី​ពាង់​មោ​អោស​ងើយ​មា​ពាង់​នើម​តា​នាវ​មព្រើ​អី​នៃ‌
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 យើន​មា​ពាង់​ងើយ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​នៃ កើត​នទ្រី​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​មោ​គែស​អោស​អោម។
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 ហើយ​អ៝ស​នោ កើត​នទ្រី​នាវ​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​អ្យា​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គៃ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នហេល​នានេៈ៖ យ៝រ​មា​កោរាញ​យេឆូ ​អ្យា​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​តា​ខាន់​អៃ​មៃ។
38 — ausente —
39 អ្យាត់​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អោស​ទើយ​រាក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​គែស​រាក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​តីស​អី​នៃ។
39 — ausente —
40 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់ ក្លាច​លាស​ជេង​ទី​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹង​មា​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស៖
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «ហើយ​ផូង​ឞូនុយ្ស​មឺច​រាម៝ត​គ៝ប់‌
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 រាបុន​លែៈ​លោច​ជេស ទោល​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​ទូ​លោស​ឞើស​ញីស​រាបុន​នៃ ផូង​គុ​រាបុន​តា​នៃ​នត្រោល​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​នតី​តៃ​នាវ​អី​នៃ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​ជឹត​នាប់​តៃ។
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 ជេស​នាវ​តឹម​រាបុន​នៃ គែស​អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​តឹង​ខាន់​ពាង់ តា​នៃ​គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាប់​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​ផូង​អី​នៃ នហ៝​មា​នតី​ផូង​អី​នៃ​អ៝ន់​គុ​ន៝ប់​តា​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស។
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 ជេសរី​ត៝ត់​នារ​ឆាបាត់ ​ឞើស​កើយ ផូង​ប៝ន​លាន​តា​ប៝ន​នៃ​ហាន់​រាបុន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ក់​ងាន់ ឞើយ​មា​លែៈ​ទូ​ប៝ន​នៃ​រ៝។
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 យើន​មា​នោក​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​នាច​ងើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​នាវ​ពោល ​នតី នហ៝​មា​រាក​ឆ្វាយ​មា​អោឞាល់​ហោ​ងាន់។
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 ជេសរី​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ខាន់​ពាង់​ឞាញ់​ងើយ​លាស​មា​ឞូ​កើត​នអា៖ “អ្យាត់​មា​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ល៝រ​មា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រាលាច់​មោ​អុច​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន កើត​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​កើប​អេង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ទី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ដ៝ង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ហេន​អាបៃ​អ្យា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អ្យា​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ដាៈ​ហេន​កើត​នអា៖
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 ត៝ត់​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តាង់​នាវ​នៃ ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់ ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យ៝រ​មា​នាវ​មឞើស​ងក៝ច​អី​នៃ។ ល៝ង់​មពោល​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស​មា​អ៝ន់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាទេ។
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞូ​តាង់​លឺ​លាម​ឞ្រី​នៃ​ងាន់។
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 គែស​ផូង​ឞូ​អូរ​អី​នទ្រ៝ង់​តា​ប៝ន​នៃ ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ល៝ង់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​អោស​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញឆោច​ផូង​ឞូ​អូរ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ញឆោច​ផូង​កោរាញ​តា​ប៝ន​នៃ លែវ​ឞាល់​ជាន​ជេរ​មា​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស នត្រុត​អោឞាល់​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​នែស​ខាន់​ពាង់​នៃ។
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​រាតោស​នែស​មោយ​ឞើស​ជ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម ជេសរី​ហាន់​តា​ប៝ន​អីកោនៀម ។
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 ជេស​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​រី ខាន់​ពាង់​ហោម​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ងាន់ នទ្រែល​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.