Atos 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី គែសឞូនុយ្សអាបាៈជេងផូងនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ឞូនុយ្សអាបាៈជេងផូងនើមនតី។ តានៃគែសបារនាបាស គែសឆីមេអោន អីឞូក្វាល់នីកើរ គែសលូកេស តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់កីរេន គែសមានាអេន អីឞូម៝ត់ឞើសជេៈគុនទ្រែលហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ នទ្រែលមាគែសឆោល ។
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 គែសទូនារទោលខាន់ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស នអ៝ប់មាអ៝ត់ឆោង ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលាសមាខាន់ពាង់៖ “ងខាសអ៝ន់អេងបារនាបាស នទ្រែលមាឆោល មាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់អុចអ៝ន់ឞារហៃខាន់ពាង់នៃគៃមាជានការអេងអីគ៝ប់នទ្រាប់អ៝ន់ខាន់ពាង់ជាន”។
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ជេសខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោង នទ្រែលមាមឞើសឆើម ជេសរីខាន់ពាង់តេៈតីតាឞារហៃខាន់ពាង់នៃ នហ៝មាអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់រ៝គៃមាជានការអីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈខាន់ពាង់នៃ។
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសដាៈឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់តាប៝នឆេលើឆៀ ជេសរីខាន់ពាង់ជុរញច៝ទូកតាៈឞើសនៃហាន់តាប៝នឆាលាមីន តាគោលទាកកីព្រ៝ស ។
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ត៝ត់តាប៝ននៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល គែសនអ៝ប់មាយោហាន អីឞូក្វាល់មារកោស ហាន់កើលនទ្រែលដ៝ង់។
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់ដ៝ង់រ៝ៈគោលទាកនៃត៝ត់តាប៝នពាផោស ។ តាប៝ននៃខាន់ពាង់ម៝ប់មាទូហ្វេឞូនុយ្សម៝ត់នអាងជាននទើមានាវទើយឞ្រាសអ្យើស រាញាពាង់បារ-យេឆូ ពាង់ផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ពាង់គុនទ្រែលកោរាញម៝ត់អ្វាញ់គោលទាកកីព្រ៝ស រាញាឆើកេស-ពោលុស ជេងឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ។ ជេសរីកោរាញអីនៃដាៈឞូជាៈបារនាបាស នទ្រែលមាឆោល យ៝រលាសពាង់អុចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ឞូនុយ្សម៝ត់នអាងអីនៃតានាវងើយគ្រែក ឞូក្វាល់ពាង់អេលីមាស ដ៝ង់ ល៝ង់ពាង់តឹមរាទ៝ង់ដាសមាឞារហៃខាន់ពាង់រី ពាង់ងខាង់កោរាញអីនៃមោអោសអ៝ន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ទោលនៃឆោល អីឞូក្វាល់ពោល ដ៝ង់ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ ជេសរីពាង់អ្វាញ់ផ៝ង់ជឹតឞូនុយ្សម៝ត់នអាងអីនៃ នហ៝មាលាស៖
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “យេ! មៃអីឞូនុយ្សជានម៝ន់ទើម ឞូនុយ្សឞ្លាវនាវមរោសហោអីរ! មៃអីនៃក៝នឞ្រាសអ្យើស លែៈនទើនាវឆ៝ង់ មៃរាលាច់ នទ្រីមៃជេងឞូនាច់រាលាង់ដាសមាលែៈនទើនាវឆ៝ង់។ មើមមៃលាសនឹងនាវឆ៝ង់កោរាញឞ្រាសជេងនាវមរោសច្រាវ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 អាបៃអ្យា នាវទើយកោរាញឞ្រាសតឹមរាទ៝ង់ជានអ៝ន់មៃចែសមាត់ អ៝ន់មៃអ្វាញ់មោឆៃអាងជ៝ៈអ៝យ”។ ទូនហ៝ម់តានៃមាត់ពាង់ទោមាង៝រ៝ អ្វាញ់មោឆៃអោស។ ឞ្រោៈឞូតៗ ដាៈឞូឆើមតេក។
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ជេសរីកោរាញអីនៃញឆីងមាកោរាញយេឆូ រ៝ យ៝រលាសពាង់លែៈឆៃនាវអីនៃ នអ៝ប់មានទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវនតីមាកោរាញយេឆូ នៃលែៈនាវងាន់។
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ជេសរីពោល នទ្រែលមាឞាល់មពោលពាង់ជុរញច៝ទូកតាៈឞើសប៝នពាផោស ហាន់តាប៝នពើកា ឞ្រីពាមផីលៀ ។ ត៝ត់តាប៝នពើកា នៃយោហាន នត្លើយខាន់ពាង់តានៃហាន់ព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ល៝ង់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស រី លោសតាៈឞើសប៝នពើកា ងក្រែនហ៝តត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ ។ តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞារហៃខាន់ពាង់នៃលាប់គុតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រី។
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ត៝ត់ជេសឞូរ៝ៈតានាវវៃមោឆេ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស កោរាញអាបាៈតាញីសរាបុននៃដាៈឞូមឞើសមាឞារហៃខាន់ពាង់រី៖ “ហើយអ៝សនោ លាសខាន់មៃគែសនាវអុចមឞើសងក៝ចមានហាវនូយ្សនហ៝ម់អ៝ន់មាផូងប៝នលាន ងើយហ៝ម់”។
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ជេសរីពោល ទ៝ក់ ពាង់យើរតីអ៝ន់ខាន់ពាង់គុរាក្លាក់៖ “ហើយអ៝សនោកោញវាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់អៃមៃអ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់។
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 កោរាញឞ្រាសអីផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់អ្យាយើកមឞាស លែៈកើយ្សជេសផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសគៃមាជេងប៝នលានពាង់នើម នទ្រែលមាពាង់អ៝ន់ឞឹករឹទោលខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអេឆីប ។ ជេសឞើសនៃ ពាង់លែវខាន់ពាង់ទូលោសតាៈឞើសឞ្រីនៃយ៝រមានាវទើយកោរាញឞ្រាសនើម។
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ជេសរីពាង់ហោមអ៝ត់នូយ្សមានាវតីសខាន់ពាង់ទោលគុ ៤០ នាម់តាឞ្រីរាទាស។
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ជេសកោរាញឞ្រាសលើសរាយលែៈផ្យៅពើសឞ្រីទាកគុតាឞ្រីកានាអាន នៃ ជេសរីពាង់អ៝ន់ឞ្រីទាកអីនៃមាផូងប៝នលានឞ៝ន់គុ។
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 នតើមឞើសខាន់ពាង់ហាន់លាប់តាឞ្រីអេឆីប ត៝ត់មាលាប់តាឞ្រីកានាអាន គែស ៤៥០ នាម់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសកោរាញផាតទោយ្សទើមម៝ត់អ្វាញ់ផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល នហ៝មាត៝ត់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាឆាម់មោអែល ។
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ជេសឞើសនៃជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ទាន់អ៝ន់គែសទូហ្វេកាដាច់មាខាន់ពាង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសកាដាច់មាខាន់ពាង់រ៝ ពាង់ឆ៝ៈឆោល អីក៝នឞូក្លោកីស តាៈឞើសរាន៝យទែសមពោលបែនយាមឹន អ៝ន់ជានកាដាច់គែស ៤០ នាម់។
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ជេសរីកោរាញឞ្រាសងលោសលើយឆោល នៃ ពាង់ឆ៝ៈដាវីត អ៝ន់ជានកាដាច់។ កោរាញឞ្រាសងក៝ចលាសមាដាវីត នៃ៖ «គ៝ប់លែៈឆៃទូហ្វេឞូនុយ្ស រាញាដាវីត ក៝នឞូក្លោយេឆេ ពាង់ទីនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសពាង់មរាជានទឹងលែៈនាវគ៝ប់អុច»។
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 តឹងមានាវពាង់លែៈត៝ននើស តារាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត អីនៃ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់កោរាញយេឆូ ជេងនើមរាក្លាយ្សផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ។
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 អេល៝រមាកោរាញយេឆូ វាច់ យោហាន-បាប់តែម លែៈមឞើសជេសមាទឹងលែៈផូងប៝នលានផូងអីឆ្រាអែល ដាៈរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសជានបាប់តែមយុកមាទាក។
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 នោកពាង់ជានឞើយមាជេសលែៈផ្យៅការអីកោរាញឞ្រាសដាៈពាង់ជាននៃ ពាង់លាសមាផូងប៝នលាន៖ «ខាន់អៃមៃមឹនគ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសក្រីស កោរាញឞ្រាសត៝នមាញជ្វាល់ឞើស? គ៝ប់អ្យាមោទីអោស យើនមាពាង់ត៝ត់ឞើសកើយគ៝ប់។ តានាប់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជេៈលេៈទើម ឞ៝លលាសគ៝ប់ឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមអែមោហ៝ៈទីដាសនាវជានការពាង់ដ៝ង់»”។
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “ហើយខាន់អៃមៃអីផូងអ៝សនោក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាផូងក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ! មាឞ៝ន់ទឹងលែៈអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គឹតមើមពាង់ជានគៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្ស។
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាផូងកោរាញខាន់ពាង់តាប៝ននៃ មោអោសគឹតនាល់កោរាញយេឆូ ជេងនើមរាក្លាយ្សខាន់ពាង់។ អាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់វៃរ៝ៈនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីស តីសមាខាន់ពាង់មោអោសវ៝ត់នាវអីនៃ នទ្រីខាន់ពាង់ផាតទោយ្សងខឹតលើយអោឞាល់តឹមទីមានាវអីលែៈញចីសតានៃ។
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ឞ៝លលាសខាន់ពាង់ជ៝យនាវតីសមាងខឹតតាពាង់រីមោឆៃ ខាន់ពាង់ហោមអែទាន់មាពីលាត គៃមាងខឹតកោរាញយេឆូ ។
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ជេសខាន់ពាង់ជានលែៈនទើអីមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេសមាឆាក់ពាង់ ជេសរីឞូញជុរឆាក់កោរាញយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់រី ញជ៝រពាង់តាមោច។
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 យើនមាកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃ។
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ជេសរីពាង់តឹមមពើលឆាក់ពាង់អ៝ក់នារអ៝ន់មាផូងឞ្រោៈនទ្រែលពាង់តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។ អាបៃអ្យាលែៈផូងអីនៃ ជេងឞូនុយ្សតើមងក៝ចនាវខ្លៃពាង់អ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ”។
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “អាបៃអ្យាហេនមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាមាខាន់អៃមៃ ជេងនាវកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នជេសមាផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស។
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 នាវអីនៃអាបៃអ្យាពាង់លែៈជានមាឞ៝ន់អីក៝នឆៅខាន់ពាង់នៃ ពាង់ជានកោរាញយេឆូ អ៝ន់ទ៝ក់រេសជេងទីមានាវមព្រើអើមតាងកោៈឞារកោរាញឞ្រាសលាស៖
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 កោរាញឞ្រាសអ៝ន់កោរាញយេឆូ ទ៝ក់រេសកើតនៃ មោអោសអ៝ន់ឆាក់ជាន់ពាង់ឞ្លាវអោមជឹត ជេងទីមានាវពាង់លាសមាអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសកើតនអា៖
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 កើតនទ្រីតាទូនាវមព្រើអើមអេងជឹតនាវកាដាច់ដាវីត មឞើសឆើមគែសញចីសកើតនអាដ៝ង់៖
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 នោកកាដាច់ដាវីត ហោមរេសពាង់ជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច ជេសពាង់ខឹត ឞូត៝ប់ពាង់កើតផូងអូចែពាង់ដ៝ង់ ជេសរីឆាក់ជាន់ពាង់អោម នទ្រីពាង់មោអោសងើយមាពាង់នើមតានាវមព្រើអីនៃ
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 យើនមាពាង់ងើយមាឞ្រាសយេឆូ អីកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសនៃ កើតនទ្រីឆាក់ជាន់ពាង់មោគែសអោសអោម។
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ហើយអ៝សនោ កើតនទ្រីនាវហេនមឞើសងក៝ចអ្យាមាខាន់អៃមៃគៃអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលនានេៈ៖ យ៝រមាកោរាញយេឆូ អ្យាទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសតាខាន់អៃមៃ។
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 អ្យាត់តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មោអោសទើយរាក្លាយ្សឞើសនាវតីសឞូនុយ្ស យើនមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ គែសរាក្លាយ្សឞើសនាវតីសអីនៃ។
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 កើតនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ហ៝ម់ ក្លាចលាសជេងទីមាខាន់អៃមៃតឹងមានាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «ហើយផូងឞូនុយ្សមឺចរាម៝តគ៝ប់
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 រាបុនលែៈលោចជេស ទោលពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ទូលោសឞើសញីសរាបុននៃ ផូងគុរាបុនតានៃនត្រោលដាៈខាន់ពាង់ព្លឹនតីតៃនាវអីនៃតានារឆាបាត់ ជឹតនាប់តៃ។
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ជេសនាវតឹមរាបុននៃ គែសអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់តឹងខាន់ពាង់ តានៃគែសផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាប់ផូងអីឆ្រាអែល ។ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃងក៝ចឞ្រីមាផូងអីនៃ នហ៝មានតីផូងអីនៃអ៝ន់គុន៝ប់តានាវអ្វែសកោរាញឞ្រាស។
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ជេសរីត៝ត់នារឆាបាត់ ឞើសកើយ ផូងប៝នលានតាប៝ននៃហាន់រាបុនអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអ៝ក់ងាន់ ឞើយមាលែៈទូប៝ននៃរ៝។
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 យើនមានោកផូងអីឆ្រាអែល ឆៃឞូនុយ្សអ៝ក់កើតនៃ ខាន់ពាង់មោនាចងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសនាវពោល នតី នហ៝មារាកឆ្វាយមាអោឞាល់ហោងាន់។
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ជេសរីពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់ឞាញ់ងើយលាសមាឞូកើតនអា៖ “អ្យាត់មាហេនមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសល៝រមាផូងខាន់អៃមៃអីទីផូងអីឆ្រាអែល ។ តីសមាខាន់អៃមៃរាលាច់មោអុចអោសឆ៝ៈទើន កើតនទ្រីខាន់អៃមៃកើបអេងខាន់អៃមៃមោទីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ដ៝ង់។ កើតនទ្រីទឹងហេនអាបៃអ្យាមឞើសងក៝ចនាវអ្យាអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈដាៈហេនកើតនអា៖
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ត៝ត់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តាង់នាវនៃ ខាន់ពាង់រាម់មអាកងាន់ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសយ៝រមានាវមឞើសងក៝ចអីនៃ។ ល៝ង់មពោលអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សមាអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 នាវកោរាញឞ្រាសឞូតាង់លឺលាមឞ្រីនៃងាន់។
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 គែសផូងឞូអូរអីនទ្រ៝ង់តាប៝ននៃ ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស។ ល៝ង់ផូងអីឆ្រាអែល អីមោអោសញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ញឆោចផូងឞូអូរអីនៃ នទ្រែលមាញឆោចផូងកោរាញតាប៝ននៃ លែវឞាល់ជានជេរមាពោល នទ្រែលមាបារនាបាស នត្រុតអោឞាល់ទូលោសឞើសឞ្រីនែសខាន់ពាង់នៃ។
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស រាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់ពាង់នើម ជេសរីហាន់តាប៝នអីកោនៀម ។
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ជេសខាន់ពាង់លោសឞើសនៃ ផូងញឆីងតាប៝នអ៝ន់តីយោក រី ខាន់ពាង់ហោមគែសនាវរាម់មអាកងាន់ នទ្រែលមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.