Atos 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​គុ​តា​ឞ្រី​យូដា ខាន់​ពាង់​លែៈ​តាង់​លឺ​គែស​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 ទោល​ពេត្រោស ​ឆឹត​ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម គែស​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នទុយ្ស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “មៃ​តីស​ងាន់​លាប់​តា​ជៃ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល លើ​មា​ហោ​តីស​ជឹត​មៃ​លែៈ​ញេត​ឆោង​នទ្រែល​ផូង​អី​នៃ​ដ៝ង់”។
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 ជេសរី​ពេត្រោស ​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ​គឹត៖
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “នោក​គ៝ប់​គុ​តា​ប៝ន​យោបពេ ទោល​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម គ៝ប់​តឹម​ឆៃ​គែស​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ឞ្លាស​ឞ៝ក​លាយ្ស​ក្វ៝ង់ ក៝ត់​ព្វាន់​ញជោញ យូរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​តី​ត៝ត់​តា​គ៝ប់​រី។
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 ទោល​គ៝ប់​គុ​អ្វាញ់​នហេល​នទើ​អី​នៃ គ៝ប់​ឆៃ​គែស​អាប់​នតីល​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជ៝ង់​ព្វាន់ មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞ្រី មពោមពា​(ឆ្យុម)​ហូង​វើរ នទ្រែល​មា​ឆ្យុម​មពារ់​កាលើ​ត្រោក គែស​ដ៝ង់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​មោ​ក្ល៝ស​មោ​អោស​ទី​មា​ឆា​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់។
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ជេសរី​គ៝ប់​តាង់​ងើយ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ហើយ​ពេត្រោស ! មៃ​ងខឹត​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អ្យា​មា​គុច​ឆា​ទោ!»
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 យើន​មា​គ៝ប់​រាលាច់​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «មោ​អោស​កោរាញ យ៝រ​លាស​នទើ​អី​មោ​ក្ល៝ស​មោ​ទី​មា​ឆា គ៝ប់​មោ​អោស​វៃ​ឆា​តា​ទូ​ញជារ់​នាវ​រេស​គ៝ប់»។
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 ជេសរី​ងើយ​តាៈ​កាលើ​ត្រោក​តី​លាស​តៃ​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ នៃ​ជេង​ងើយ​ត៝ល់​ឞារ ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ «ម៝ស​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​លែៈ​ក្ល៝ស​ជេស លើយ​ហោម​អោស​កើប​នទើ​នៃ​បឹ»។
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 នាវ​អី​នៃ​គែស​ពែ​តឹ​ងាន់ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​នហាវ​តៃ​កាលើ​ត្រោក​តី​លែៈ​ផ្យៅ។
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 នោក​នៃ​ទោ​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​ពែ​នុយ្ស​ត៝ត់​តា​ជៃ​គ៝ប់​គុ​រី ឞូ​ដាៈ​ហាន់​ជ៝យ​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ឆេឆារា ។
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លាស​មា​គ៝ប់ ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​រ៝ លើយ​អោស​វិ​វែៈ។ ជេសរី​គែស​ផូង​អ៝ស​នោ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​ព្រាវ​នុយ្ស​អ្យា​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់ ត៝ត់​តា​នៃ​ហេន​លាប់​តា​ជៃ​កោនេលេស ​រី។
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ជេសរី​ពាង់​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​ហេន​នាវ​ពាង់​តឹម​ឆៃ​មា​តោង​ពារ់​តា​ជៃ​ពាង់​នើម។ តោង​ពារ់​រី​លាស​មា​ពាង់៖ «មៃ​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​តា​ប៝ន​យោបពេ ជាៈ​រាញា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​វាច់​តា​អ្យា។
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ពាង់​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​មៃ អ៝ន់​មៃ នទ្រែល​មា​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​មៃ​គែស​រាក្លាយ្ស​ដ៝ង់»។
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ទោល​គ៝ប់​នតើម​ងើយ​មា​ខាន់​ពាង់ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​រី តឹម​ឞាន​មា​ពាង់​ជុរ​គុ​តា​ឞ៝ន់​ឞើស​នតើម​នើស​តា​នោក​ញេត​បុន ៥០ នារ​នើស​ដ៝ង់។
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 ទោល​នៃ​គ៝ប់​កាស​គឹត​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​លាស​នើស៖ «យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​អ៝ន់​ឞូ​យុក​មា​ទាក យើន​មា​ជឹត​នាប់​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ឆាក់​ខាន់​មៃ។ នទើ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​មៃ​យុក​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស»។
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់ តឹម​ឞាន​ពាង់​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​នោក​ឞ៝ន់​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ​នើស លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​គ៝ប់​អ្យា​ទឹង​គែស​មា​ទើយ​ឞ្វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​នៃ ផូង​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ងើយ​ទូ​ត៝ង ជេសរី​ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​លាស៖ “លាស​នទ្រី​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ដ៝ង់ លាស​ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស”។
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 ជេស​ឞូ​ងខឹត​ឆាតេផាន នតើម​ឞើស​នៃ​ឞូ​ជាន​ជេរ​មា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ផូង​ញឆីង​ទូ​លោស​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ញច្វាត់​ញហីង​ញហាង។ អាបាៈ​ហាន់​តា​ឞ្រី​ផេនីស អាបាៈ​ហាន់​តា​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស អាបាៈ​ជឹត​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​អ៝ន់តីយោក ។ លែៈ​ផូង​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ទើន​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទើម។
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​នៃ​អើម​តាៈ​ឞើស​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស នទ្រែល​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កីរេន ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ។ ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ។
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​តាង់​លឺ​នាវ​នៃ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ដាៈ​បារនាបាស ​ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​រី។
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 ត៝ត់​តា​រី ពាង់​ឆៃ​នាវ​យោៈ​ក្វ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់។ ជេសរី​ពាង់​នតុម​នតី​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់ អ៝ន់​គុ​ន៝ប់​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់។
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ងាន់ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​ញឆីង​ន៝ប់​ងាន់។ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ។
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ជេសរី​បារនាបាស ​ហាន់​តា​ប៝ន​តាឆើស គៃ​មា​ជ៝យ​ឆោល ​តា​ប៝ន​នៃ។
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ត៝ត់​មា​ឆៃ​រី បារនាបាស ​លែវ​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ។ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​គុ​នទ្រែល​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​នៃ​ជ៝ៈ​ទូ​នាម់ នហ៝​មា​គែស​អ៝ក់​ប៝ន​លាន​អី​ខាន់​ពាង់​នតុម​នតី​ដ៝ង់។ តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​អ្យា​នតើម​ឞោក​ទាក​ឞូ​ក្វាល់​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​លាស «ផូង​ឞ្រាស​ក្រីស »។
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 នោក​នៃ​គែស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​ខាន់​ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​រី។
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 តា​មពោល​អី​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ពាង់​អាកាបុស ពាង់​ទ៝ក់ ជេសរី​លាស​យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ដាៈ​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “មោ​ជ៝ៈ​ជឹត​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​លាម​នែស​នតូ​អ្យា”។ នាវ​នៃ​គែស​ងាន់​រ៝​តា​នោក​កោរាញ​កាដាច់​ក្លោដេស ​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​រោម ​ម៝ត់​អ្វាញ់។
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 តាង់​នាវ​អាកាបុស ​ងើយ​កើត​នៃ ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​លែៈ​អុច​កើល​ញជ្វាល់​ព្រាក់​អ៝ន់​មា​ផូង​ញឆីង​គុ​តា​ឞ្រី​យូដា ​តឹង​ខាន់​ពាង់​នើម​គែស​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ។
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ខាន់​ពាង់​ញជ្វាល់​ព្រាក់​អី​នៃ​តា​បារនាបាស នទ្រែល​មា​ឆោល ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.