Atos 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ អីគុតាឞ្រីយូដា ខាន់ពាង់លែៈតាង់លឺគែសផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆ៝ៈទើននាវកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ទោលពេត្រោស ឆឹតត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម គែសផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ អីផូងអីឆ្រាអែល នទុយ្សមាពាង់កើតនអា៖
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “មៃតីសងាន់លាប់តាជៃផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លើមាហោតីសជឹតមៃលែៈញេតឆោងនទ្រែលផូងអីនៃដ៝ង់”។
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 ជេសរីពេត្រោស មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃអ៝ន់មាឞូគឹត៖
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “នោកគ៝ប់គុតាប៝នយោបពេ ទោលគ៝ប់មឞើសឆើម គ៝ប់តឹមឆៃគែសតឹមឞានមាទូឞ្លាសឞ៝កលាយ្សក្វ៝ង់ ក៝ត់ព្វាន់ញជោញ យូរតាៈឞើសកាលើតីត៝ត់តាគ៝ប់រី។
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 ទោលគ៝ប់គុអ្វាញ់នហេលនទើអីនៃ គ៝ប់ឆៃគែសអាប់នតីលមពោមពា(ឆ្យុម)ជ៝ង់ព្វាន់ មពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រី មពោមពា(ឆ្យុម)ហូងវើរ នទ្រែលមាឆ្យុមមពារ់កាលើត្រោក គែសដ៝ង់មពោមពា(ឆ្យុម)មោក្ល៝សមោអោសទីមាឆាតឹងនាវវៃផូងឞ៝ន់។
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ជេសរីគ៝ប់តាង់ងើយតាៈឞើសកាលើត្រោកតីលាសមាគ៝ប់៖ «ហើយពេត្រោស ! មៃងខឹតមពោមពា(ឆ្យុម)អ្យាមាគុចឆាទោ!»
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 យើនមាគ៝ប់រាលាច់មាពាង់កើតនអា៖ «មោអោសកោរាញ យ៝រលាសនទើអីមោក្ល៝សមោទីមាឆា គ៝ប់មោអោសវៃឆាតាទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់»។
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 ជេសរីងើយតាៈកាលើត្រោកតីលាសតៃមាគ៝ប់ដ៝ង់ នៃជេងងើយត៝ល់ឞារ ពាង់លាសកើតនអា៖ «ម៝សនទើកោរាញឞ្រាសជានលែៈក្ល៝សជេស លើយហោមអោសកើបនទើនៃបឹ»។
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 នាវអីនៃគែសពែតឹងាន់ ជេសរីទឹងលែៈនទើអីនៃនហាវតៃកាលើត្រោកតីលែៈផ្យៅ។
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 នោកនៃទោមាគែសឞូនុយ្សពែនុយ្សត៝ត់តាជៃគ៝ប់គុរី ឞូដាៈហាន់ជ៝យគ៝ប់ ខាន់ពាង់តាៈឞើសប៝នឆេឆារា ។
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលាសមាគ៝ប់ ដាៈគ៝ប់ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់រ៝ លើយអោសវិវែៈ។ ជេសរីគែសផូងអ៝សនោញឆីងមាកោរាញយេឆូ ព្រាវនុយ្សអ្យាហាន់នទ្រែលដ៝ង់ ត៝ត់តានៃហេនលាប់តាជៃកោនេលេស រី។
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 ជេសរីពាង់ងក៝ចឞ្រីមាហេននាវពាង់តឹមឆៃមាតោងពារ់តាជៃពាង់នើម។ តោងពារ់រីលាសមាពាង់៖ «មៃដាៈឞូហាន់តាប៝នយោបពេ ជាៈរាញាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់វាច់តាអ្យា។
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ពាង់អីនៃមឞើសងក៝ចមាមៃ អ៝ន់មៃ នទ្រែលមាលែៈរានាក់វ៝ល់មៃគែសរាក្លាយ្សដ៝ង់»។
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 ទោលគ៝ប់នតើមងើយមាខាន់ពាង់ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាខាន់ពាង់រី តឹមឞានមាពាង់ជុរគុតាឞ៝ន់ឞើសនតើមនើសតានោកញេតបុន ៥០ នារនើសដ៝ង់។
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 ទោលនៃគ៝ប់កាសគឹតនាវកោរាញយេឆូ លាសនើស៖ «យោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមអ៝ន់ឞូយុកមាទាក យើនមាជឹតនាប់តៃកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរគុតាឆាក់ខាន់មៃ។ នទើអីនៃតឹមឞានមាខាន់មៃយុកមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស»។
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 លាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់ពាង់ តឹមឞានពាង់អ៝ន់មាឞ៝ន់នោកឞ៝ន់ញឆីងមាកោរាញយេឆូក្រីស នើស លាសនទ្រីឞូម៝សគ៝ប់អ្យាទឹងគែសមាទើយឞ្វៃកោរាញឞ្រាស?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ត៝ត់មាតាង់នាវនៃ ផូងអីនៃមោហោមអោសងើយទូត៝ង ជេសរីខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ដ៝ង់ លាសខាន់ពាង់រាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស”។
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 ជេសឞូងខឹតឆាតេផាន នតើមឞើសនៃឞូជានជេរមាផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ដ៝ង់ ជេសរីគែសអ៝ក់ផូងញឆីងទូលោសឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ញច្វាត់ញហីងញហាង។ អាបាៈហាន់តាឞ្រីផេនីស អាបាៈហាន់តាគោលទាកកីព្រ៝ស អាបាៈជឹតហាន់តាប៝នក្វ៝ង់អ៝ន់តីយោក ។ លែៈផូងនៃមឞើសងក៝ចឞ្រាសយេឆូ ទើនមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ទើម។
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 យើនមាគែសឞូនុយ្សតាផូងនៃអើមតាៈឞើសគោលទាកកីព្រ៝ស នទ្រែលប៝នក្វ៝ង់កីរេន ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ។ ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញយេឆូ អ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 នាវទើយកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់ពាង់ ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នយេរូឆាលឹម រីតាង់លឺនាវនៃ ជេសរីខាន់ពាង់ដាៈបារនាបាស ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី។
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 ត៝ត់តារី ពាង់ឆៃនាវយោៈក្វ៝ង់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់ ពាង់រាម់មអាកងាន់។ ជេសរីពាង់នតុមនតីអ៝ន់មាទឹងលែៈខាន់ពាង់ អ៝ន់គុន៝ប់ញឆីងមាកោរាញយេឆូ មាលែៈនូយ្សនហ៝ម់។
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 ពាង់ជេងឞូនុយ្សគែសនូយ្សនហ៝ម់អ្វែស ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ នទ្រែលមាគែសនាវញឆីងន៝ប់ងាន់។ ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ជេសរីបារនាបាស ហាន់តាប៝នតាឆើស គៃមាជ៝យឆោល តាប៝ននៃ។
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 ត៝ត់មាឆៃរី បារនាបាស លែវពាង់ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ។ ឞារហៃខាន់ពាង់រីគុនទ្រែលផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝ននៃជ៝ៈទូនាម់ នហ៝មាគែសអ៝ក់ប៝នលានអីខាន់ពាង់នតុមនតីដ៝ង់។ តាប៝នអ៝ន់តីយោក អ្យានតើមឞោកទាកឞូក្វាល់ផូងអ៝សម៝នលាស «ផូងឞ្រាសក្រីស »។
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 នោកនៃគែសមពោលអ៝សម៝នអាបាៈខាន់ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់ត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី។
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 តាមពោលអីនៃគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាពាង់អាកាបុស ពាង់ទ៝ក់ ជេសរីលាសយ៝រមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈពាង់ ពាង់លាស៖ “មោជ៝ៈជឹតគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់លាមនែសនតូអ្យា”។ នាវនៃគែសងាន់រ៝តានោកកោរាញកាដាច់ក្លោដេស តាប៝នក្វ៝ង់រោម ម៝ត់អ្វាញ់។
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 តាង់នាវអាកាបុស ងើយកើតនៃ ផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ តាប៝នអ៝ន់តីយោក លែៈអុចកើលញជ្វាល់ព្រាក់អ៝ន់មាផូងញឆីងគុតាឞ្រីយូដា តឹងខាន់ពាង់នើមគែសទូហ្វេទូហ្វេ។
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 ខាន់ពាង់ញជ្វាល់ព្រាក់អីនៃតាបារនាបាស នទ្រែលមាឆោល អ៝ន់មាកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.